ジョイス・キャロル・オーツ
Joyce Carol Oates
1938- U.S.A.
Pen Name:ロザモンド・スミス(Rosamond Smith)、ローレン・ケリー(Lauren Kelly)
Novel
『贅沢な人びと』 Expensive People (1968)
- translator:古沢安二郎(Furusawa Yasujirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ハヤカワ・リテラチャー(Hayakawa Literature)15
- 1978/ 7
『かれら』 Them (1969)
- Two Volumes
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke)/真野明裕(Mano Akihiro) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)/海外純文学シリーズ7,8
- 1973
『ブラックウォーター』 Black Water (1992)
- translator:中野恵津子(Nakano Etsuko) Publisher:講談社(KodanSha)
- 1992/11/10
- ISBN4-06-206084-1
『フォックスファイア』 Foxfire: Confessions of a Girl Gang (1993)
- translator:井伊順彦(Ii Nobuhiko) Publisher:DHC
- 2002/ 7
- ISBN4-88724-285-9
『生ける屍』 Zombie (1995)
- 伊井順彦(Ii Nobuhiko) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)オ7-1
- cover:志水則友 design:小栗山雄司 commentary:伊井順彦(Ii Nobuhiko) 2004/ 7/30
- ISBN4-594-04756-4
- 1996 Bram Stoker Award Novel Winner
『ブロンド -マリリン・モンローの生涯』 Blonde (2000)
- Two Volumes
- translator:古屋美登里(Furuya Midori) Publisher:講談社(KodanSha)
- 2003/ 2
- One:ISBN4-06-211427-5
- Two:ISBN4-06-211428-3
『アグリーガール』 Big Mouth and Ugly Girl (2002)
- translator:神戸万知(Gōdo Machi) Publisher:理論社(RironSha)
- 2004/ 5
- ISBN4-652-07741-6
『連れていって、どこかへ』 Take We, Take Me With You (2003)
- Pen Name:ローレン・ケリー(Lauren Kelly)
- translator:矢沢聖子(Yazawa Seiko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM319-1
- 2006/ 2
- ISBN4-15-176101-2
『フリーキー・グリーンアイ』 Freaky Green Eyes (2003)
- translator:大嶌双恵(Ōshima Futae) Publisher:ソニー・マガジンズ(Sony Magazines)
- cover:山田博之 design:坂川英治+田中久子(坂川事務所) 編集協力:リテラルリンク 2005/ 9/29
- ISBN4-7897-2631-2
『ジャック・オブ・スペード』 Jack of Spades
- translator:栩木玲子(Tochigi Reiko) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2018/ 9
- ISBN978-4-309-20749-0
『愛の車輪』 The Wheel of Love and Other Stories (1970)
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)/海外純文学シリーズ2
- 1972
- 「氷の世界」 In the Region of Ice
- 「Where are You Going, Where have You been?」 Where Are You Going, Where Have You Been?
- 「あなたはどこへ行くの どこから来たの」translator:武富義夫(Taketomi Yoshio) 新書館(Shinshokan) editor:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『マドモアゼル短篇集I』
- 「どこへ行くの、どこ行ってたの?」translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 松柏社(ShohakuSha) editor:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 『どこにもない国』
- 「書かれず投函されなかった手紙」 Unmailed, Unwritten Letters
- 「回復期」 Convalescing
- 「恥」 Shame
- 「満たされた欲望」 Accomplished Desires
- 「満たされた願い」translator:河野一郎(Kōno Ichirō) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 『アメリカ短篇24』
- 「荒れた土曜日」 Wild Saturday
- 「私はいかにしてデトロイト矯正院から世の中を考え再出発したか」 How I Contemplated the World from Detroit House of Correction and Began My Life Over Again (1970)
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:ジェローム・チャーリン(Jerome Charyn) 『ニュー・ミステリ』 The New Mystery
- 「愛の車輪」 The Wheel of Love
- 「四つの夏」 Four Summers
- 「悪魔たち」 Demons
- 「肉体」 Bodies
- 「少年と少女」 Boy and Girl
- 「襲撃者」 The Assailant
- 「肉体の重い悲しみ」 The Heavy Sorrow of the Body
- 「物質とエネルギー」 Matter and Energy
- 「あなた」 You
- 「私は恋をした」 I Was in Love
- 「内的独白」 An Interior Monologue
- 「男と女のつながりは?」 What Is the Connection Between Men and Women?
『オン・ボクシング』 On Boxing (1987)
- translator:北代美和子(Kitadai Miwako) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1988/ 9
- ISBN4-12-001724-9
- 「オン・ボクシング」 On Boxing
- 「キッド・ダイナマイト」 Kid Dynamite
『サンデー・ディナー -ジョイス・キャロル・オーツ作品集』 Sunday Dinner
- translator:植村洋(Uemura Hiroshi)/山口哲生(Yamaguchi Tetsuo) Publisher:弓書房
- commentary:植村洋(Uemura Hiroshi)/山口哲生(Yamaguchi Tetsuo) 1982/ 9
- ISBN4-8034-0189-6
- 「川のほとりで」 By the River
- translator:山口哲生(Yamaguchi Tetsuo)
- 「ノーマンと殺人者」 Norman and the Killer
- translator:山口哲生(Yamaguchi Tetsuo)
- 「子供たち」 The Children
- translator:植村洋(Uemura Hiroshi)
- 「盲少年との出会い」 An Encounter With the Blind
- translator:山口哲生(Yamaguchi Tetsuo)
- 「サンデー・ディナー」 Sunday Dinner
- translator:植村洋(Uemura Hiroshi)
- 「川のほとりで」 By the River
『エデン郡物語 -ジョイス・キャロル・オーツ初期短編選集』
- translator:中村一夫(Nakamura Kazuo) Publisher:文化書房博文社
- 1994/ 2
- ISBN4-8301-0679-4
- 「国勢調査員」 The Census Taker
- 「盲目の少年との出会い」 An Encounter With the Blind
- 「世界の果て」 Edge of the World
- 「儀式」 Ceremonies
- 「白い薄い冬の霧」 The Fine White Mist of Winter
- 「川のほとりで」 By the River
- 「洪水に流されて」 Upon the Sweeping Flood
- 「北門の傍で」 By the North Gate
『とうもろこしの乙女、あるいは七つの悪夢 -ジョイス・キャロル・オーツ傑作選』 The Corn Maiden and Other Nightmares
- translator:栩木玲子(Tochigi Reiko) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2013/ 2
- ISBN978-4-309-20615-8
- translator:栩木玲子(Tochigi Reiko) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)オ5-1
- 2018/ 1
- ISBN978-4-309-46459-6
- 「とうもろこしの乙女」 The Corn Maiden: a Love Story (2005)
- 「玉蜀黍(コーンメイデン)の乙女 -ある愛の物語」translator:圷香織(Akutsu Kaori) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:エド・マクベイン(Ed McBain) 『十の罪業 Black』 Transgressions
- 「ベールシェバ」 Beersheba
- 「私の名を知る者はいない」 Nobody Knows My Name (editor:(Ellen Datlow) Twist of the Tale 1996)
- 「誰もおれの名前を知らない」translator:嶋田洋一(Shimada Yōichi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:エレン・ダトロウ(Ellen Datlow) 『魔猫』 Twist of the Tale
- 「化石の兄弟」 Fossil-figures
- 「タマゴテングタケ」 Death-cup
- 「ヘルピング・ハンズ」 Helping Hands
- 「頭の穴」 A Hole in the Head
- 「とうもろこしの乙女」 The Corn Maiden: a Love Story (2005)
『邪眼 -うまくいかない愛をめぐる4つの中篇』 Evil Eye
- translator:栩木玲子(Tochigi Reiko) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2016/ 2
- ISBN978-4-309-20699-8
- 「邪眼」 Evil Eye
- 「すぐそばにいつでもいつまでも」 So Near Anytime Always (2012)
- 「いつでもどんな時でもそばにいるよ」translator:日向りょう DHC editor:リザ・スコットライン(Lisa Scottoline)/オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『ベスト・アメリカン・短編ミステリ 2014』 The Best American Mystery Stories 2013
- 「処刑」 The Execution
- 「平床トレーラー」 The Flatbed
「コントラカールの廃墟」 The Ruins of Contracoeur (editor:(Al Sarrantonio) 999 1999)
- translator:渡辺庸子(Watanabe Yōko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:アル・サラントニオ(Al Sarrantonio) 『999』
「ビンゴ・マスター」 The Bingo Master (editor:(Kirby McCauley) Dark Forces 1980)
- translator:真野明裕(Mano Akihiro) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV297 editor:カービー・マッコーリー(Kirby McCauley) 『闇の展覧会』 Dark Forces
- translator:真野明裕(Mano Akihiro) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV1092 editor:カービー・マッコーリー(Kirby McCauley) 『闇の展覧会』 Dark Forces
「白猫」 The White Cat
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1993/11 No.451
「パラダイス・モーテルにて」 At the Paradise Motel, Sparks, Nevada (Murder for Love 1996)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1996/11 No.488
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『愛の殺人』 Murder for Love
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) 光文社(KobunSha) editor:宮部みゆき(Miyabe Miyuki) 『贈る物語 Terror』
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:宮部みゆき(Miyabe Miyuki) 『贈る物語 Terror』
「人形」 The Doll
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1997/ 8 No.497
「ハッピー」 Happy
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden fiction 超短編小説70』 Sudden Fiction
「男の子」 The Boy
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden Fiction2 超短編小説・世界篇』 Sudden Fiction International
「第二級殺人」 Murder-Two (Murder for Revenge 1998)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1998/ 9 No.510
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『復讐の殺人』 Murder for Revenge
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1706 editor:ローレンス・ブロック(Lawrence Block) 『巨匠の選択』 Master's Choice
「双生児」 Death Cup (EQMM 1997/ 8)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:ジャネット・ハッチングズ(Janet Hutchings) 『双生児』 The Cutting Edge; The Best and Brightest Mystery Writers of the 90's
「エルヴィスは死んだ。なぜおまえは生きている?」 Elvis is Dead: Why Are You Alive ? (editor:(Paul M. Sammon) The King Is Dead 1994)
- translator:杉原志啓(Sugihara Yukihiro) 音楽之友社(Ongaku no tomoSha) editor:ポール・M・サモン(Paul M. Sammon) 『エルヴィスとは誰か』 The King Is Dead
「神の思し召し」 Faithless
- translator:愛甲悦子(Aikou Etsuko) DHC editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler)/スー・グラフトン(Sue Grafton) 『アメリカミステリ傑作選2000』 The Best American Mystery Stories 1998
「そろそろいっしよに暮らさんかい」 Why Don't You Come Live With Me I'ts Time
- translator:坂本徳子(Sakamoto Noriko) 福武書店(Fukutake Shoten) editor:パトリック・マグラア(Patrick McGrath)/ブラッドフォード・モロー(Bradford Morrow) 『幻想展覧会』 The New Gothic
「雪どけ」 Detente
- translator:荒このみ(Ara Konomi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:ジニー・D・チップス(Genie D. Chipps)/ビル・ヘンダースン(Bill Henderson) 『ラヴ・ストーリーズIII』 Love Stories for the Time Being
「他者たち」 The Others
- translator:鈴木晶(Suzuki Shō) 新潮社(ShinchoSha) editor:鈴木晶(Suzuki Shō)/森田義信(Morita Yoshinobu) 『ニュー・ゴシック』 New Gothic
「ひっそかに、ひっそりと」 Secret, Silent
- translator:近谷和美 DHC editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler)/エド・マクベイン(Ed McBain) 『アメリカミステリ傑作選2001』 The Best American Mystery Stories 1999
「ハイスクール・スウィートハート」 Highschool Sweethart (editor:(Otto Penzler) Murderers' Room 2001)
- translator:井伊順彦 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2003/ 3 No.565 illustrator:福留朋之(Fukutome Tomoyuki)
- translator:井伊順彦 ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1768 editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler)/ジェイムズ・エルロイ(James Ellroy) 『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』 The Best American Mystery Stories 2002
「復讐の天使」 Angel of Wrath
- translator:森嶋マリ(Morishima Mari) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2003/ 9 No.571
「ヴァンパイア」 The Vampire (editor:(Otto Penzler) Murder and Obsession 1999)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ハヤカワ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『殺さずにはいられない』 Murder and Obsession
「目にあざのある少女」 The Girl with the Blackened Eye
- translator:水谷由美(Mizutani Yumi) DHC editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler)/ローレンス・ブロック(Lawrence Block) 『アメリカミステリ傑作選2003』 The Best American Mystery Stories 2001
「双子」 The Twins: A Mystery (AHMM 2002/12)
- translator:井伊順彦 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2004/12 No.586 illustrator:福留朋之(Fukutome Tomoyuki)
「フルーツセラー」 The Fruit Cellar (EQMM 2004/ 3and4)
- translator:高山真由美(Takayama Mayumi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2006/ 4 No.602 illustrator:佐治嘉隆(Saji Yoshitaka)
- translator:高山真由美(Takayama Mayumi) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM402-01 editor:杉江松恋(Sugie Matsukoi) 『ミステリマガジン700 -創刊700号記念アンソロジー 海外篇』
「頭蓋骨」 The Skull (Harbor's Magazine 2002)
「ドール -ミシシッピ川の情事」 Doll: A Romance of the Mississippi (Gettysburg Review 2003)
「ヤギ少女」 Secret Observations on the Goat-Girl
- translator:牧野佳子 海苑社(KaienSha) 『安らかに眠りたまえ -英米文学短編集』 In Pace Requiescat
「沼池」
- translator:栃山美知子 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho) 『テネシー・ウイリアムズ/他/短編集』
「形見」
- translator:栃山美知子 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho) 『テネシー・ウイリアムズ/他/短編集』
「冬の細かい白い霧」
- translator:栃山美知子 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho) 『テネシー・ウイリアムズ/他/短編集』
「小さな敵」
- translator:園部明彦 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho) 『テネシー・ウイリアムズ/他/短編集』
「聖痕」
- translator:前田絢子 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho) 『テネシー・ウイリアムズ/他/短編集』
「洪水の中で」
- translator:前田絢子 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho) 『テネシー・ウイリアムズ/他/短編集』
「ぜったいほんとなんだから」 So Help Me God (2005)
「ストリップ・ポーカー」 Stop Poker (editor:(Otto Penzler) Dead Man's Hand 2007)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ランダムハウス講談社文庫(Random House KodanSha bunko) editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『ポーカーはやめられない』 Dead Man's Hand
「愛する夫へ」 Dear Husband
- translator:法井ひろえ DHC editor:ジェフリー・ディーヴァー(Jeffery Deaver)/オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『ベスト・アメリカン・短編ミステリ』 The Best American Mystery Stories 2009
「酷暑のバレンタイン」 Valentine, July Heat Wave (EQMM 2007/ 3and4)
- translator:高山真由美(Takayama Mayumi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2010/10 No.656 illustrator:飛田冬子
- translator:高山真由美(Takayama Mayumi) ヴィレッジブックス(village books) editor:エド・ゴーマン(Ed Gorman)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin Harry Greenberg) 『18の罪 -現代ミステリ傑作選』 A Prisoner of Memory
「ストーカー」 The Stalker (editor:(James Grady) Unusual Suspects: An Anthology of Crime Stories from Black Lizard 1996)
- translator:宇佐川晶子(Usagawa Akiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2010/10 No.656 illustrator:中村銀子(Nakamura Ginko)
「やあ! やってるかい!」 Hi, Howya Doin! (2007)
- translator:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 野性時代 2010/10
- translator:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 角川書店(Kadokawa Shoten) editor:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 『居心地の悪い部屋』
「カボチャ頭 ボスニア大学院生の訪れを受けた未亡人の話」 Pumpkin Head -Widow Visited by Bosnian Graduate Student (New Yorker 2009/ 1/12)
- translator:谷崎由依(Tanizaki Yui) editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『ベスト・ストーリーズ The Best Stories 3 カボチャ頭』
「追跡」 The Stalking (1974)
- translator:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 『コドモノセカイ』
Anthology/Nonfiction/Etc.
『ベスト・アメリカン・ミステリ アイデンティティ・クラブ』 The Best American Mystery Stories 2005 (2005)
- Reference/Eds:オットー・ペンズラー(Otto Penzler)/ジョイス・キャロル・オーツ(Joyce Carol Oates)
- translator:横山啓明(Yokoyama Hiroaki)他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1794
- commentary:H・K(H. K.) 2006/12
- ISBN4-15-001794-8
- Reference Data:早川書房(Hayakawa Shobo)/アンソロジー(Anthology)
『アメリカ新進作家傑作選2003』 Best New American Voices 2003
- editor:ジョイス・キャロル・オーツ(Joyce Carol Oates)/ジョン・クルカ(John Kulka)/ナタリー・ダンフォード(Natalie Danford)
- translator:宮島奈々(Miyajima Nana)/他 Publisher:DHC
- commentary:池上冬樹(Ikegami Fuyuki) 2004/ 5/26
- ISBN4-88724-364-2
『作家の信念 -人生、仕事、芸術』
- translator:吉岡葉子(Yoshioka Yōko) Publisher:開文社出版(KaibunSha Shuppan)
- 2008/ 2
- ISBN978-4-87571-995-3
- 「作家の信念-人生、仕事、芸術-」 The Faith of a Writer (2003)
- 「新版『悦楽の園』の「あとがき」」 Afterword in A Garden of Earthly Delights (2003)
- 「ジョイス・キャロル・オーツと精神分析医の往復書簡」(1975)
『二つ、三ついいわすれたこと』 Two or Three Things I Forgot to Tell You
- translator:神戸万知(Goudo Machi) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)/STAMP BOOKS
- 2014/ 1
- ISBN978-4-00-116408-4
「記憶消失を経て」 After Amnesia
- translator:井伊順彦 DHC editor:エドワード・ホーグランド(Edward Hoagland)/ロバート・アトワン(Robert Atwan) 『アメリカエッセイ傑作選2001』 The Best American Essays 1999
「ジョイス・キャロル・オーツ -またの名をロザモンド・スミス」 Rosamond Smith AKA Joyce Carol Oates
- Interview/Interviewer:チャールズ・L・P・シレット(Charles L. P. Silet)
- translator:匝瑳玲子(Sōsa Reiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1999/ 8 No.521
「事実、幻影、謎 -我が父、フレデリック・オーツ」 Facts, Visions, Mysteries: My Father, Frederic Oates
- translator:松岡和子(Matsuoka Kazuko) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:キャロリン・アンソニー(Carolyn Anthony) 『ファミリー・ポートレイト』 Family Portraits
Update:2023