アルベルト・モラヴィア
Alberto Moravia
1907/11/28-1990/ 9/26 Italia
ローマに生まれ、病弱だったらしく、きちんとした教育を受けていないらしい。第二次世界大戦中は、ファシスト政権に弾圧された。
戦後はイタリアのネモ・レアリズモを代表する作家となる。
本名アルベルト・ピンケルレ。アルベルト・モラーヴィア表記あり。
Novel
『無関心な人びと』 Gli indifferenti (1929)
- translator:河島英昭(Kawashima Hideaki) Publisher:弘文堂(Kobundo)
- 1966
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1966
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV331
- 1983/ 9
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1970
- Two Volumes
- translator:河島英昭(Kawashima Hideaki) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1991/12
- One:ISBN4-00-327131-9
- Two:ISBN4-00-327132-7
『潰えた野心』 Le ambizioni sbagliate (1935)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/現代イタリアの文学2
- 1969
- Two Volumes
- translator:千種 堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV367,368
- 1984/11
- One:ISBN4-15-040367-8
- Two:ISBN4-15-040368-
- Two Volumes
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1971
『仮装舞踏会』 La mascherata (1941)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1966
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV398
- 1985/12
- ISBN4-15-040398-8
- 『仮面の人びと』translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1970
『めざめ』 (1945)
- translator:奥野拓哉(Okuya Takuya) Publisher:文藝春秋新社(Bungei Shunju ShinSha)
- 1951
『ローマの女』 La romana (1947)
- Two Volumes
- translator:清水三郎治(Shimizu Saburoji) Publisher:文藝春秋新社(Bungei Shunju ShinSha)
- 1951
- Two Volumes
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1971
- Movie:
『誘惑』 (1948)
- translator:上原和夫(Uehara Kazuo) Publisher:文藝春秋新社(Bungei Shunju ShinSha)
- 1951
『夫婦の愛』 (1949)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1970
『孤独な青年』 Il conformista (1951)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1966
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV343
- 1984/ 1
- ISBN4-15-040343-0
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1970
『軽蔑』 Le mepris (1954)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:至誠堂(Shiseido)
- 1965
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1970
『二人の女』 La ciociara (1957)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:集英社(ShueiSha)/現代の世界文学
- 1967
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1978/ 5
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1979/ 6
『倦怠(けんたい)』 La noia (1960)
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1965
- 特製限定本あり
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/脇功(Waki Isao) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/河出海外小説選7
- 1980/ 4
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/脇功(Waki Isao) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)
- 1983/10
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/脇功(Waki Isao) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)
- 新版:2000/ 9
- ISBN4-30-946201-4
『関心 -アテンツィオーネ』 L'attenzione (1965)
- translator:河島英昭(Kawashima Hideaki) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1968
『わたしとあいつ』 Io e lui (1971)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:講談社(KodanSha)
- 1972
『深層生活』 La vita interiore (1978)
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1979/11
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV332
- 1983/ 9
- ISBN4-15-040332-5
『視る男』 L'uomo che guarda (1978)
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1986/ 8
- ISBN4-15-207635-6
『1934年』 1934 (1982)
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1982/ 9
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV374
- 1985/ 2
- ISBN4-15-040374-0
『ローマへの旅』 Il viaggio a Roma (1988)
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1994/ 7
- ISBN4-16-314920-1
『豹女』 La donna leopardo (1991)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:草思社(SoshiSha)
- 1995/ 2
- ISBN4-7942-0592-9
『短篇集01 -苦い蜜月』 (1952)
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV381
- 1985/ 5
- ISBN4-15-040381-3
- 「縁の切れ目」
- 「建築家」
- 「あらし」
- 「休暇から帰る」
- 「勘違い」
- 「孤独」
- 「落ちる」
- 「苦い蜜月」
『短篇集02 -海へ帰る』 (1952)
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV391
- 1985/ 8
- ISBN4-15-040391-0
- 「冒険」
- 「マリンヴェルノ」
- 「家は神聖なもの」
- 「ドン・ファン、ジョヴァンニの夜」
- 「民衆に近づくと」
- 「海へ帰る」
- 「イギリス人将校」
- 「メキシコ女」
- 「黒人と鎌を持った老人」
『ローマの物語』 (1954)
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の短篇2
- commentary:北園克衛 1967
- 「五月の雨」
- 「ではまた、さようなら」
- 「のぼせてるわね」
- 「暑さの悪戯」
- 「トラック運転手」
- 「考える」
- 「赤ん坊」
- 「完全犯罪」
- 「浪費家」
- 「否(ノー)とは言わない」
- 「鐚銭(びたせん)売り」
- 「人類の破滅」
- 「カテリーナ」
- 「ちょうどあんたの番がきた」
- 「くじ引き」
- 「スープでも飲みな」
- 「厄日」
- 「看護婦」
- 「番人」
『ローマ物語』 (1954)
- Two Volumes
- translator:河島英昭(Kawashima Hideaki) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- One:1980/ 2
- Two:1980/ 6
- 全61編、収録作品不明
『ロボット』 L'automa (1962)
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の文学74
- commentary:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) 1975/11
- 26編、収録作品不明
『モラヴィア短篇集01 -海辺のあいびき』 L7automa (1962)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1976
- 41編
『モラヴィア短篇集02 -ぼくの世界』 (1967)
- Two Volumes
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1977/ 3
『パラダイス』 (1970)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)/海外純文学シリーズ3
- 1972
『ふたりの若者』
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1970
『誘惑者』
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1973
『女性諸君!』 (1976)
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1981/ 7
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV353
- 1984/ 5
- 「エジプト女王」
- 「丸い怪物」
- 「狂気」
- 「嵐と雷」
- 「暮らしをしょいこんで」
- 「生きるために話す」
- 「内と外」
- 「処女と麻薬」
- 「おみごと!」
- 「鼻の匂い」
- 「女神の思案」
- 「アパート」
- 「マドリッドのジュディス」
- 「スーパーボディー」
- 「独学者」
- 「頭と身体」
- 「むしろ平凡な女」
- 「時間は存在しない」
- 「不健康な生活」
- 「同年輩」
- 「人生で一番恐ろしいこと」
- 「ブロンズの身体」
- 「海の声」
- 「月の裏側」
- 「どうでもいいけど」
- 「エレクトラ・コンプレックス」
- 「肉体的欠陥の罪」
- 「黒い白鳥」
- 「精神分析広場」
- 「発見の発見」
『黒マントの女』 La cosa e altri racconti (1976)
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1985/ 1
- ISBN4-08-773063-8
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1988/11
- ISBN4-08-760152-8
- 「例のこと」
- 「見知らぬ神に」
- 「黒マントの女」
- 「悪魔は世界を救えない」
- 「手術の痕」
- 「ベルト」
- 「部屋の持主」
- 「私の娘もジューリアという名前だ」
- 「テーヴェレ河岸通りに篭があった」
- 「ひどい記憶障害」
- 「悪魔は行き、そして来たる」
- 「カーニバルをどう過す」
- 「あの憎らしいピストル」
- 「私は一生どもってきた」
- 「いつも夢で階段に足音が聞こえる」
- 「雷が教えてくれて」
- 「蟻の世界にも中性子爆弾がある」
- 「のぞき魔の散歩」
- 「両手で首を」
- 「税関吏の家の女」
『眠くて死にそうな勇敢な消防士 -モラヴィア動物寓話集』 Storie della preistoria
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- cover/illustrator:飯野和好 commentary:千種堅(Chigusa Ken) 1984/ 9
- 「ワ・ニ、ソリハシ・セイタカ・シギそして踊る魚」
- 「ク・ジラが、うんと小さかったとき」
- 「きれいなありは皇帝の値打ちがある」
- 「考えたことが空中で凍りつけば」
- 「氷を信じる哀れなダイ・ペン・ギン」
- 「キ・リンが自分を探す」
- 「こうのとりのひななんか愛しても仕方がない」
- 「良縁は鼻に始まる」
- 「洪水、世界の終末、その他その他」
- 「ズボンなしには通いあうところなし」
- 「ママの夢が怪物を作る」
- 「眠くて死にそうな勇敢な消防士」
- 「ザイール河の流れにのって」
- 「ア・ダ・ム・とイ・ヴのあの怠け者たち」
- 「ハ・タとイノ・シシ、偽りの愛」
- 「カメ・レ・オンは、どうやって緑、薄紫、青になったか…」
- 「きょう、カ・ミ・サ・マがめざめたら、たいへんだ」
- 「一角獣とサ・イ」
- 「キョウ・リュウの跳躍」
- 「ラ・クダの角」
- 「秤よ、おまえをにくむ」
- 「そして氷の王冠は消えた」
- 「母なる自然は、世界を変えることに決める」
- 「美女と野獣」
『金曜日の別荘』 La villa del venerdi
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1992/ 6
- ISBN4-16-313320-8
- 「金曜日の別荘」
- 「戸口の皿」
- 「高速道路で」
- 「考えよ!」
- 「やぶ睨みの女」
- 「あたしはこまで、名前はアリス」
- 「どんな蝶?」
- 「天使が毎日真実を告げる」
- 「金のように重いヴィーナス」
- 「蜃気楼」
- 「キリンと妻」
- 「扉窓は窓ではない」
- 「不貞の妻との暮らし方」
- 「嘘か、まことか」
- 「チェス・プレーヤー」
- 「ラティーナ・エクスプレス」
『モラヴィア初期作品集1 -誘惑者』
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:学芸書林
- 1971
- 「誘惑者」
- 「田舎女」
- 「疲れた娼婦」
- 「ローマの脅威」
- 「テニスクラブの殺人」
『モラヴィア初期作品集2 -メキシコ女』
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:学芸書林
- 1971
- 「メキシコ女」
- 「建築家」
- 「あらし」
『モラヴィア初期作品集3 -不幸な恋人』
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) Publisher:学芸書林
- 1971
- 「もつれ」
- 「吝嗇んぼ
- 「不幸な恋人」
『薔薇とハナムグリ -シュルレアリスム・風刺短篇集』 Racconti surrealisti e satirici
- translator:関口英子(Sekiguchi Eiko) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KA-モ-3-01
- 2015/ 5
- ISBN978-4-334-75310-8
- 「部屋に生えた木」
- 「怠け者の夢」
- 「薔薇とハナムグリ」
- 「パパーロ」
- 「清麗閣」
- 「夢に生きる島」
- 「ワニ」
- 「疫病」
- 「いまわのきわ」
- 「ショーウィンドウのなかの幸せ」
- 「二つの宝」
- 「蛸の言い分」
- 「春物ラインナップ」
- 「月の'特派員'による初の地球からのリポート」
- 「記念碑」
「イタリアという名のイタリア女」
- translator:赤松啓子(Akamatsu Keiko) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:プレイボーイ(Playboy) 『プレイボーイ傑作集』 The Best Short Stories from Playboy
「侮辱」 Insults
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1975/12 No.6
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) 集英社(ShueiSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『プレイボーイ傑作短篇集』
「テニス・クラブでの殺人」 Un omicipio nei tennis-club
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 4 No.119
「壮麗館」
- translator:竹山博英(Takeyama Hirohide) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/世界幻想文学大系41 editor:竹山博英(Takeyama Hirohide) 『現代イタリア幻想短篇集』 Racconti Fantastici del Novecento Italiano
「パパーロ」
- translator:竹山博英(Takeyama Hirohide) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/世界幻想文学大系41 editor:竹山博英(Takeyama Hirohide) 『現代イタリア幻想短篇集』 Racconti Fantastici del Novecento Italiano
「ずいぶん高く…」 Quant' e caro
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) 白水社(HakusuiSha) editor:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) 『現代イタリア短編選集』
「二重生活」
- translator:菅原克也(Sugiwara Katsuya) 白水社(HakusuiSha) editor:マイケル・リチャードスン(Michael Richardson) 『ダブル/ダブル』 Double/Double
「ローマの恐怖」
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 7 No.122
「疲れた娼婦」
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 9 No.125
「死のない国」 Paese Senza Morte
- translator:千種堅(Chigusa Ken) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 2 No.418
「夢、うつつ」 La Vita E Un Sogno
- translator:千種堅(Chigusa Ken) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 2 No.418
「飾り窓」
- translator:片桐信 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:常磐新平(Tokiwa Shimpei) 『マドモアゼル傑作集』
「金星の住人」
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:大久保昭男(Ōkubo Teruo) 『イタリア式恋愛』 Amori All'italiana
「病人の冬」
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) 新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha) 監修:蔵原惟人(Kurahara Korehito) 『世界短編名作選 -イタリア編』
「さようなら、また」
- translator:河島英昭 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・陸』
「お人好し」 Il godipoco
- translator:奥野拓哉 集英社(ShueiSha) editor:野上素一(Nogami Soichi) 『世界短篇文学全集09』
「英人将校」 L'ufficiale inglese
- translator:奥野拓哉 集英社(ShueiSha) editor:野上素一(Nogami Soichi) 『世界短篇文学全集09』
「ベアトリーチェ・チェンチ」
- translator:赤沢寛 白水社(HakusuiSha) 『現代世界演劇07』
Nonfiction/Etc.
『アフリカ散歩』 Passeggiate africane (1987)
- translator:千種堅(Chigusa Ken) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1988/ 3
- ISBN4-15-203346-0
『目的としての人間』 (1964)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:講談社(KodanSha)/名著シリーズ
- 1967
『モラヴィア不機嫌な作家』 Intervista sullo scrittore scomodo (1978)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:合同出版
- 1980/ 6
『王様は裸だ -モラヴィアは語る』 Le roi est nu (1979)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1981/ 5
『いやいやながらの“参加”』 (1979)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:三省堂(Sanseido)
- 1984/ 6
- ISBN4-38-534881-2
『わたしの中国観 -文革中国を旅して』
- translator:河島英昭(Kawashima Hideaki) Publisher:サイマル出版会/サイマル・ドキュメント
- 1971
『モラヴィア自伝』 Vita di Moravia
- Joint Work:アルベルト・モラヴィア(Alberto Moravia)
- Joint Work:アラン・エルカン(Alain Elkann)(1950-)
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1992/ 1
- ISBN4-309-24129-8
『モラヴィア 二十世紀イタリアの愛と反逆』
- 千種堅(Chigusa Ken) Publisher:中公新書
- 1989
「無関心な人びと」
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集46』
「若い蜜月旅行」 Luna di miele
- translator:河島英昭 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系94』
- 「苦い蜜月旅行」translator:河島英昭 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集68』
「無関心な人びと」
- translator:河島英昭 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集30』
「病んだ冬」
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集30』
「冬の憂鬱」
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集30』
「不幸な恋人」
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集30』
「ドン・ジョヴァンニの一夜」
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集30』
「わたしとあいつ」
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集102』
「侮蔑」
- translator:池田廉 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学33』
- translator:池田廉 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」12』
「疲れた娼婦」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学33』
「苦い蜜月」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学33』
「海へかえる」
- translator:菅野昭正 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学33』
「軽蔑」
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界文学全集02-03』
「倦怠」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『人間の文学21』
Update:2023