キャサリーン・マンスフィールド
Katherine Mansfield
1888/10/14-1923/ 1/ 9 New Zealand
本名(Kathleen Mansfield Beauchamp)
ニュージーランドに生まれ、ロンドンに出てクイーンズカレッジに学びながら作品をイギリスにて発表。
夫は、ジョン・ミドルトン・マリー (John Middleton Murry)
『マンスフィールド短篇集 -疲れた子・少女・幸福・人形の家 他九篇』
- translator:崎山正毅(Sakiyama Seiki) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1934/ 8
- translator:崎山正毅(Sakiyama Seiki) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1952
- 「疲れた子」
- 「少女」 The Young Girl
- translator:崎山正毅(Sakiyama Seiki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森03 -幼かりし日々』
- 「幸福」 Bliss
- 「至福」translator:利根川真紀(Tonegawa Maki) 平凡社ライブラリー(HeibonSha Library) editor:利根川真紀(Tonegawa Maki) 『女たちの時間』
- 「人形の家」
- 「あどけなき恋」
- 「郊外のおとぎばなし」 Suburban Fairy Tale
- 「郊外の妖精物語」translator:西崎憲(Nishizaki Ken) 東京創元社(Tokyo SogenSha) editor:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)/南條竹則(Nanjō Takenori)/西崎憲(Nishizaki Ken) 『淑やかな悪夢』
- 「郊外の妖精物語」translator:西崎憲(Nishizaki Ken) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)/南條竹則(Nanjō Takenori)/西崎憲(Nishizaki Ken) 『淑やかな悪夢』
- 「銀幕志願」
- 「園遊会」 The Garden Party
- translator:安藤一郎(Andō Ichirō) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学53』
- translator:黒沢茂(Kurosawa Shigeru) 學生社(GakuseiSha) editor:加納秀夫(Kano Hideo) 『イギリス短篇名作集』
- 「マリッヂ・ア・ラ・モード」 Marriage a la Mode
- 「航海」 The Voyage
- translator:平戸喜文 近代文芸社 イギリス名作短編集
- 「一杯の茶」 A Cup of Tea
- translator:工藤昭雄 集英社(ShueiSha) editor:中野好夫(Nakano Yoshio) 『世界短篇文学全集01』
- 「蠅」 The Fly
- translator:崎山正毅(Sakiyama Seiki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森06 -いのちのかたち』
- 「はえ」translator:安藤一郎(Andō Ichirō) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学53』
- 「カナリヤ」
『序曲/入江のほとり』
- translator:佐々木直次郎(Sasaki Naojirō) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫84
- 1939/ 7
- 「序曲」 Prelude
- 「入江のほとり」 At the Bay
『幸福・園遊会 -マンスフィールド短篇集 他十七篇』 Bliss (1920)/The Garden Party (1922)
- translator:崎山正毅(Sakiyama Seiki)/伊沢竜雄(Izawa Tatsuo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)/赤256-1
- 1969/ 3/17
- ISBN4-00-322561-9
- 「ロザベルの疲れ」
- 「新しい服」
- 「新調の着物」translator:崎山正毅(Sakiyama Seiki) モダン日本社 『世界女流作家全集05 植物園 英米篇』
- 「小さい女の子」 The Young Girl
- 「子供らしいが、とても自然な」
- 「風が吹く」 The Wind Blows
- translator:安藤一郎(Andō Ichirō) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学53』
- 「音楽の授業」 The Singing Lesson
- 「鳩の夫婦」 Mr and Mrs Dove
- translator:崎山正毅(Sakiyama Seiki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森・別巻 -もうひとつの話』
- translator:崎山正毅(Sakiyama Seiki) モダン日本社 『世界女流作家全集05 植物園 英米篇』
- 「理想的な家庭」 An Ideal Family
- 「船旅」 The Voyage
- 「入り海」 At the Bay
- 「人形の家」
- 「初めての舞踏会」 Her First Ball
- 「マリッジ・ア・ラ・モード」 Marriage a la Mode
- 「一杯の茶」
- 「尼になって」
- 「蠅」
- 「カナリヤ」
『マンスフィールド短編集』 The Garden Party
- translator:安藤一郎(Andō Ichirō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1957/ 9/ 3
- 改版:2008/ 6
- ISBN978-4-10-204801-6
- 「園遊会」 The Garden Party
- 「パーカーおばあさんの人生」 Life of Ma Parker
- 「新時代風の妻」 The Lady's Maid
- 「理想的な家庭」 An Ideal Family
- 「声楽の授業」 The Singing Lesson
- 「小間使」 Bank Holiday
- 「ブリル女史」 Miss Brill
- 「大佐の娘たち」 The Daughters of the Late Colonel
- 「初めての舞踏会」 Her First Ball
- 「若い娘」 The Young Girl
- 「船の旅」 The Voyage
- 「鳩氏と鳩夫人」 Mr and Mrs Dove
- 「見知らぬ者」 The Stranger
- 「祭日小景」 Marriage a la Mode
- 「湾の一日」 At the Bay
『マンスフィールド短篇集』
- editor/translator:西崎憲(Nishizaki Ken) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2002/10/ 9
- ISBN4-48-003786-1
- 「風が吹く」 The Wind Blows
- 「ガーデン・パーティー」 The Garden Party
- 「少女」 The Young Girl
- 「幸福」 Bliss
- 「見知らぬ人」 The Stranger
- 「パール・ボタンはどんなふうにさらわれたか」 How Pearl Button Was Kidnapped
- 「いかにパール・バトンは誘拐されたか」translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 9 No.269
- 「パール・ボタンはどんなふうにさらわれたか」translator:西崎憲(Nishizaki Ken) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『小さな吹雪の国の冒険』
- 「パール・バトンはいかにして誘拐されたか」translator:永井淳(Nagai Jun) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
- 「パール・バトンが盗まれた話」translator:黒沢茂(Kurosawa Shigeru) 光文社(KobunSha)/[光る話]の花束7 editor:加藤幸子(Katō Yukiko) 『兎追いし日々』
- 「ミス・ブリル」 Miss Brill
- 「ある上流婦人のメイド」
- 「郊外のフェアリー・テール」 Suburban Fairy Tale
- 「一杯のお茶」 A Cup of Tea
- 「人形の家」
- 「姫茴香風味のピクルス」
- 「船の旅」 The Voyage
- 「入江にて」 At the Bay
『園遊会 -他十四篇』
- translator:江上照彦(Teruhiko Egami) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1960
『入江にて』
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ウェルテル文庫
- 1953
- 「カナリヤ」
- 「おさなき恋」
- 「心理」
- 「ミリー」
- 「園遊会」
- 「パーカーばあさんの生涯」
- 「一杯の茶」
- 「蠅」
- 「入江にて」
『園遊会』
- translator:安藤一郎(Andō Ichirō) Publisher:英宝社(EihoSha)
- 1953
『不機嫌な女たち -キャサリン・マンスフィールド傑作短篇集』 The Collected Fiction of Katherine Mansfield
- translator:芹澤恵(Serizawa Megumi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/エクス・リブリス・クラシックス(Ex libris Classics)
- 2017/ 4
- ISBN978-4-560-09910-0
- 「幸福」
- 「ガーデン・パーティー」
- 「人形の家」
- 「ミス・ブリル」
- 「見知らぬ人」
- 「まちがえられた家」
- 「小さな家庭教師」
- 「船の旅」
- 「若い娘」
- 「燃え立つ炎」
- 「ささやかな過去」
- 「一杯のお茶」
- 「蠅」
「マンスフイールド選集」
- translator:萩原恭平(Hagiwara Kyōhei) 春陽堂書店 『現代英米文学大系01』
「当世風の結婚」
- translator:立石光子(Tateishi Teruko) 青弓社(SeikyuSha)/Blue Bow Series editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『結婚まで』
「小さな家庭教師」
- translator:立石光子(Tateishi Teruko) 青弓社(SeikyuSha)/Blue Bow Series editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『レイチェルの夏』
「しなやかな愛」 Leves Amores
- translator:利根川真紀(Tonegawa Maki) 平凡社ライブラリー(HeibonSha Library) editor:利根川真紀(Tonegawa Maki) 『女たちの時間』
「草原の店」 The Woman at the Store
- translator:有満保江(Arimitsu Yasue) 評論社(HyoronSha) editor:百々佑利子(Momo Yuriko)/ジョン・ホプキンズ(John A.F. Hopkins) 『現代ニュージーランド短編小説集』 An Anthology of New Zealand Short Stories
「ひたむきな愛」 Brave Love
- translator:日高八郎(Hidaka Hachirō) 新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha) 監修:蔵原惟人(Kurahara Korehito) 『世界短編名作選 -イギリス編』
「見知らぬ人」
- translator:土井治 河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫1005 editor:福原麟太郎(Fukuhara Rintarō) 『イギリス短篇集』
- translator:浅尾敦則 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫075』
Nonfiction/Etc.
『キャサリン・マンスフィールド日記 (抄)』
- translator:佐野英一(Sano Eiichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
『マンスフィールドの手紙』
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) Publisher:八潮出版社(Yashio ShuppanSha)
- 1977/ 7
『はじめての舞踏会』
- translator:白木茂(Shiraki Shigeru) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/ジュニア版世界の文学30
- illustrator:野々口重(Nonoguchi Shigeru) 1968
『人形の家』
- translator:藤沢友一(Fujisawa Tomoichi) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/新・創作絵本
- illustrator:藤沢友一(Fujisawa Tomoichi) 1981/ 8
『マンスフィールド傑作選01』
- translator:安藤一郎(Andō Ichirō) Publisher:英宝社(EihoSha)
- 1955
- 「初めての舞踏会」
『マンスフィールド傑作選02』
- translator:安藤一郎(Andō Ichirō) Publisher:英宝社(EihoSha)
- 1955
- 「園遊会」
『マンスフィールド傑作選03』
- translator:安藤一郎(Andō Ichirō) Publisher:英宝社(EihoSha)
- 1960
- 「幸福」
「園遊会」
- translator:安藤一郎 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集45』
「湾の一日」
- translator:安藤一郎 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集45』
「浜辺で」
- translator:海老池俊治 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系92』
「大佐の娘」
- translator:土井治 河出書房(Kawade Shobo) 『新世界文学全集15』
「園遊会(ガーデンパーティー)」
- translator:安藤一郎 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集 別巻2』
「園遊会」
- translator:黒沢茂(Kurosawa Shigeru) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選19』
「人形の家」
- 文:二反長半(Nitan-osa Nakaba) 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学09』
「マンスフィールド短篇集」
- translator:松村達雄 創元社(SogenSha) 『世界少年少女文学全集34』
「マンスフィールドの日記」
- translator:伊藤海彦 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界少年少女文学全集 第2部15』
「園遊会」
- translator:黒沢茂(Kurosawa Shigeru) 立風書房(Rippu Shobo) 『世界青春文学館01』
Update:2023