ジョン・アップダイク
John Updike
1932-2009 U.S.A.
アプダイク表記あり。
Novel
『プアハウス・フェア』 The Poorhouse Fair (1959)
- translator:平野幸仁(Hirano Yukihito) Publisher:現代出版社(Gendai ShuppanSha)/20世紀の文学02
- 1969
- translator:須山静夫 Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1971
『同じ一つのドア』 The Same Door (1959)
- translator:武田勝彦 Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1970
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1972
『走れウサギ』 Rubbit, Run (1960)
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の文学19
- 1964
- 改訳版:1975
- 新版:1979/ 3
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/世界の文学
- 1979/ 3
- Two Volumes
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水uブックス(Hakusui u books)64,65
- 1984/ 8
『ケンタウロス』 The Centaur (1963)
- translator:寺門泰彦(Terakado Yasuhiko)/古宮照雄 Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の文学
- 1968
- translator:寺門泰彦(Terakado Yasuhiko)/古宮照雄 Publisher:白水社(HakusuiSha)/世界の文学
- cover:真鍋博(Manabe Hiroshi) commentary:寺門泰彦(Terakado Yasuhiko) 1979/ 2
- translator:寺門泰彦(Terakado Yasuhiko)/古宮照雄 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新装版:2001/ 9
- ISBN4-56-004737-5
『農場』 Of the Farm (1965)
- translator:河野一郎(Kōno Ichirō) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/今日の海外小説(Novels Now)
- 1969
- translator:河野一郎(Kōno Ichirō) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/河出海外小説選8
- 1977/ 4
- ISBN4-309-71708-1
『カップルズ』 Couples (1968)
- Two Volumes
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1970
- Two Volumes
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1975
『帰ってきたウサギ』 Rabbit Redux (1971)
- Two Volumes
- translator:井上謙治(Inoue Kenji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1973
『日曜日だけの一カ月』 A Month of Sundays (1975)
- translator:井上謙治(Inoue Kenji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- 1988/ 9
- ISBN4-10-500111-6
『結婚しよう』 Marry Me: A Romance (1976)
- translator:岩元巌(Iwamoto Iwao) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- 1978/ 8
- translator:岩元巌(Iwamoto Iwao) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1988/ 8
- ISBN4-10-205605-X
『クーデタ』 The Coup (1978)
- translator:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) Publisher:講談社(KodanSha)
- 1981/ 5
『金持ちになったウサギ』 Rabbit is Rich (1981)
- Two Volumes
- translator:井上謙治(Inoue Kenji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- 1992/12
- One:ISBN4-10-500112-4
- Two:ISBN4-10-500113-2
『イーストウィックの魔女たち』 The Witches of Eastwick (1984)
- translator:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1984/ 6 No.108
- translator:大浦暁生(Ōura Akio) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- cover:早川良雄 commentary:大浦暁生(Ōura Akio) 1987/10
- ISBN4-10-500110-8
- translator:大浦暁生(Ōura Akio) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1991/ 1
- ISBN4-10-205607-6
- Movie:イーストウィックの魔女たち 1987
『さようならウサギ』 Rabbit at Rest (1990)
- Two Volumes
- translator:井上謙治(Inoue Kenji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- 1997/ 9
- One:ISBN4-10-500114-0
- Two:ISBN4-10-500115-9
『ブラジル』 Brazil (1994)
- translator:寺門泰彦(Terakado Yasuhiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1998/11
- ISBN4-10-500116-7
『十月はハロウィーンの月』 A Child's Calendar
- translator:長田弘 Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)/詩人が贈る絵本
- cover/illustrator:ナンシー・エクホーム・バーカート 2000/10
- ISBN4-622-04723-3
『ガートルードとクローディアス』 Gertrude and Claudius
- translator:河合祥一郎(Kawai Shōichirō) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2002/ 6
- ISBN4-560-04745-6
『終焉』 Toward the End of Time
- translator:風間賢二(Kazama Kenji) Publisher:青山出版社(Aoyama ShuppanSha)
- 2004/ 1
- ISBN4-89998-047-7
『ラビット・アングストローム』 Rabbit Angstrom
- Two Volumes
- translator:井上謙治(Inoue Kenji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1999/ 7
- One:ISBN4-10-500117-5
- Two:ISBN4-10-500117-5
- Vol.1
- 「走れウサギ」
- 「帰ってきたウサギ」
- Vol.2
- 「金持になったウサギ」
- 「さようならウサギ」
『アップダイク作品集』 12 short stories selected from The Same Door (1959)
- translator:鮎川信夫(Ayukawa Nobuo) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- commentary:鮎川信夫(Ayukawa Nobuo) 1969
- 「フィラデルフィアの友だち」
- 「エース・イン・ザ・ホール」
- 「くる日も、くる日も…」
- 「歯科医と疑惑」
- 「少年の口笛」
- 「灯ともしごろ」
- 「グリニッチ・ビレッジの雪」
- 「だれが黄色いバラを黄色にしたか?」
- 「彼の最良の時」
- 「一兆フィートの天然ガス」
- 「近親相姦」
- 「ワニ」
『鳩の羽根』 Pigeon Feathers (1962)
- translator:寺門泰彦(Terakado Yasuhiko) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の短篇5
- 1968/ 5
- 新版:1979
『ミュージック・スクール』 The Music School (1966)
- translator:須山静夫 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1970
- 「フットボールの季節に」
- 「あのインディアン」
- 「献血」
- 「狂人」
- 「木の葉」
- 「凝視」
- 「ベベ・シッターとともに」
- 「ローマでのトウィン・ベッド」
- 「一つの物語の四つの面」
- 「朝」
- 「シャーロット・アマリエのバーで」
- 「同室のキリスト教徒たち」
- 「わたしの恋人は爪がよごれています」
- 「ハーヴが畑を耕している」
- 「ミュージック・スクール」
- 「救助」
- 「闇」
- 「ブルガリアの閨秀詩人」
- 「家族の牧草地」
- 「世捨て人」
『ベック氏の奇妙な旅と女性遍歴』 Bech: A Book (1970)
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1976
『美術館と女たち』 Museums and Women and Other Stories (1972)
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- 1980/ 1
- 「美術館と女たち」
- 「ジュラ紀に」 Furing the Jurassic (Transatlantic Review 1966/Summer)
- Reference:editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) SF12
- ほか27編
『メイプル夫妻の物語』 Too Far To Go: The Maples Stories (1979)
- translator:岩元巌(Iwamoto Iwao) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1990/10
- ISBN4-10-205606-8
『アメリカの家庭生活』 Problems and Other Stories (1979)
- SUbtitle:短編小説集
- translator:大津栄一郎(Ōtsu Eiichirō) Publisher:講談社(KodanSha)
- commentary:大津栄一郎(Ōtsu Eiichirō) 1985/ 2
- ISBN4-06-201762-8
- 「ネヴァダ州」
- 「ガン・ショップ」
- 「息子」
- 「娘との別れ」
- 「コマーシャル」
- 「前回議事録」
- 「信仰者」
- 「冷やかに愛すべきわがアメリカ」
- 「エチオピア」
- 「取り引き」
- 「別居」
- 「聖アウグスティヌスの情婦」
- 「絶滅哺乳動物を愛した男」
- 「問題」
- 「アメリカの家庭生活」
- 「ラヴ・ソング -シンセサイザーのための」
- 「癩病患者の日記から」
- 「メイプル夫妻の出頭」
- 「妖精のようなゴッドファーザー」
- 「卒倒」
- 「卵レース」
- 「罪悪感という宝石」
- 「アトランティス人」
『美しき夫たち』 Trust Me (1987)
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1993/ 5
- ISBN4-48-083139-8
- 「信じておくれ」
- 「殺人」
- 「まだ何かの役に」
- 「その都会」
- 「昔仲間の美しくも悩める令嬢たち」
- 「二進も三進も」
- 「事件の星座」
- 「遠い友の死」
- 「ピグマリオン」
- 「より大いなる館」
- 「手に職を」
- 「理想の村」
- 「インタビューをもう一度」
- 「双子姉妹」
- 「崩落」
- 「今夜はポーカー」
- 「夫婦天命」
- 「仲間入り」
- 「財布」
- 「もみじする頃」
- 「美しき夫たち」
- 「もう一人の女」
『アップダイク自選短編集』 The Afterlife and Other Short Stories (1994)
- translator:岩元巌(Iwamoto Iwao) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1995/10
- ISBN4-10-205608-4
- 「A&P」
- 「銀の都に澄んだ目を」
- 「鳩の羽根」
- 「四つの物語」
- 「ブルガリアの女流詩人」
- 「キリスト教徒のルームメイトたち」
- 「音楽教室」
- 「美術館と女たち」
- 「孤児になったプール」
- 「本州のキリスト」
- 「オーストラリアとカナダ」
- 「ネヴァダ」
- 「アメリカの家庭生活」
- 「絶滅した哺乳動物を愛した男」
『プアハウス・フェア』
- translator:平野幸仁 Publisher:現代出版社
- 1969
『老瘋院の祭り』
- translator:平野幸仁 Publisher:太陽社
- 1970
「ピグマリオン」 Pygmalion
- translator:小川高義(Ogawa Takayoshi) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden fiction 超短編小説70』 Sudden Fiction
「グリニッジ・ヴィレジは雪」 Snowing in Greenwich Village
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:斎藤数衛(Saitō Kazue) 『現代アメリカ作家12人集』 12 Short Stories by Contemporary American Writers
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:刈田元司(Karita Motoshi) 『現代アメリカ作家集』 Selected Stories by Contemporary American Writers
- 「グリニッチ・ビレッジの雪」translator:鮎川信夫(Ayukawa Nobuo) 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・参』
「あすも、あさっても…しあさっても…」
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:青木日出夫(Aoki Hideo) 『ニューヨーカー短編集』
「いちばん幸福だったとき」 The Happiest I've Been
- translator:寺門泰彦(Terakado Yasuhiko) 白水社(HakusuiSha) 『現代アメリカ短編選集3』
「いつが最後の見舞いか」 Which Visit Will Be My Last?
- translator:兼武進(Kanetake Susumu) 飛鳥新社(Asuka ShinSha) editor:ボブ・ブローナー(Bob Blauner) 『母の魂』 Our Mother's Spirits
「ザ・プロ」 The Pro
- translator:芝盛行 新潮2000/10
「瀬戸際に立つ父」 My Father on the Verge of Disgrace
- translator:工藤惺文 DHC editor:ギャリソン・キロワー(Garrison Keillor)/カタリナ・ケニソン(Katrina Kenison) 『アメリカ短編小説傑作集2000』 The Best American Short Stories 1998
「別居」 Spearating
- translator:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 『20世紀アメリカ短篇選』
「セントラル・パーク」 Central Park
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 白水社(HakusuiSha) editor:バーバラ・コーエン(Barbara Cohen)/シーモア・クワスト(Seymour Chwast)/スティーヴン・ヘラー(Steven Heller) 『ニューヨーク拝見』 New York Observed
「遠い友の死」
- translator:岩元巌(Iwamoto Iwao) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:ジーン・シントウ(Jeanne Schinto) 『ドッグ・ストーリーズ』 The Literary Dog
「街からの贈り物」 A Gift from the City
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 月刊ペン社(Gekkan Pen Sha) 『ニューヨーカー作品集』
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 新書館(Shinshokan) editor:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『ニューヨーカー・ストーリイズ』
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 旺文社文庫(ObunSha bunko) editor:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『フランス風にさようなら』
「ベック・ノワール」 Bech Noir
- translator:井伊順彦 DHC editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler)/エド・マクベイン(Ed McBain) 『アメリカミステリ傑作選2001』 The Best American Mystery Stories 1999
「ネヴァダ」 Nevada
- translator:宮本陽吉 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1975/ 9 No.3
「日曜日だけのひと月」 A Month of Sundaus
- translator:井上謙治(Inoue Kenji) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1976/ 9 No.13
「ジェスチャー」 Gesturing
- translator:井上謙治(Inoue Kenji) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1979/ 4 No.46
「プライベート・ポラロイド」
- translator:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1981/11 No.77
「満杯」 The Full Glass (New Yorker 2008/ 5/26)
- translator:森慎一郎(Mori Shin-ichirō) editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『ベスト・ストーリーズ The Best Stories 3 カボチャ頭』
Nonfiction/Etc.
『一人称単数』 Assorted Prose (1965)
- translator:寺門泰彦(Terakado Yasuhiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1977/10
『ゴルフ・ドリーム』 Golf Dreams: Writings on Golf (1996)
- translator:岩元巌(Iwamoto Iwao) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1997/10
- ISBN4-08-773277-0
『アップダイクの世界文学案内 -ジョン・アップダイク集』 Hugging the Shore
- translator:中尾秀博(Nakao Hidehiro) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)/アメリカ・コラムニスト全集16
- 1994/ 9
- ISBN4-487-76133-6
『アップダイクと私 -アップダイク・エッセイ傑作選』
- editor/translator:若島正(Wakashima Tadashi)/森慎一郎(Mori Shin-ichirō) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2013/ 1
- ISBN978-4-309-20613-4
- 「ナボコフ名人」
- 「心のメトロポリス」
- 「家を離れて」
- 「スージー・クリームチーズ自らを語る」
- 「オズは我らなり」
- 「強弩の末勢と萌芽」
- 「意識下のトンネル」
「レッドソックス・ファンがキッドに捧げる惜別の辞」 Gub Fans Bid Kid Adieu
- translator:岡山徹(Okayama Tōru) 東京書籍(Tokyo Shoseki) editor:ハワード・サイナー(Howard Siner) 『ラスト・アメリカン・ヒーロー』 Sports Classics
「マンガ家への夢」 Lost Art
- translator:広瀬美智子 DHC シンシア・オージック(Cynthia Ozick)/ロバート・アトワン(Robert Atwan) 『アメリカエッセイ傑作選2000』 The Best American Essays
「ボストンの幸福な男」
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系94』
「祖母の指貫」
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系94』
「ファニング島」
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系94』
「クーデタ」 The Coup
- translator:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界文学全集02-05』
Update:2023