カート・ヴォネガット
Kurt Vonnegut
1922/11/11-2007/ 4/11 U.S.A.
ドイツ移民の子供。インディアナポリスに生れる。
Pen Name:カート・ヴォネガット・ジュニア(Kurt Vonnegut, Jr.)を初期に使用。
メイン・ストリーム系の作家で、SFを冠するのを嫌ったこともあった。作風は、諦観と、それにしてもまだひとに対する愛着とが混然一体となるのが魅力で、愛すべき雰囲気を漂わす。読んでけっして後悔しない作家。
個人的に好きなのは『プレイヤー・ピアノ』。最高傑作は『スローターハウス5』や『タイタンの妖女』とか『ローズウォーターさん…』、『猫…』なのかもしれないけど。
Novel
『プレイヤー・ピアノ』 Player Piano (1952)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF172
- cover:新井苑子(Arai Sonoko) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1975/10/31
- ISBN4-15-010172-8
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1501
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 2005/ 1/31
- ISBN4-15-011501-X
『タイタンの妖女』 The Sirens of Titan (1959)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワSFシリーズ(A Hayakawa Science Fiction Series)3287
- cover:新井苑子(Arai Sonoko) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1972/ 3
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF262
- cover:新井苑子(Arai Sonoko) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1977/10/31
- ISBN4-15-010262-7
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1700
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi)/太田光 2009/ 2/25
- ISBN978-4-15-011700-9
- 1973 星雲賞(Seiun Award)/Foreign Novel Winner
『母なる夜』 Mother Night (1962)
- translator:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の文学
- 1973
- translator:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水uブックス(Hakusui u books)56
- cover:パブロ・ピカソ design:田中一光 commentary:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) 1984/ 6/20
- ISBN4-560-07056-3
- translator:飛田茂雄(Tobita Shigeo) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF700
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:カート・ヴォネガット・ジュニア(Kurt Vonnegut, Jr.)/飛田茂雄(Tobita Shigeo) 1987/ 1/15
- ISBN4-15-010700-9
『猫のゆりかご』 Cat's Cradle (1963)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:伊藤直樹 commentary:伊藤典夫(Itō Norio) 1968/ 5
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF353
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:伊藤典夫(Itō Norio) 1979/ 7/31
- ISBN4-15-010353-4
『ローズウォーターさん、あなたに神のお恵みを』 God Bless You, Mr. Rosewater (1965)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:浅賀行雄(Asaka Yukio) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1977/ 5/15
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF464
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1982/ 2/28
- ISBN4-15-010464-6
『スローターハウス5』 Slaughterhouse-Five (1969)
- 旧書名:『屠殺場5号』translator:伊藤典夫(Itō Norio) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:ユニヴァーサル映画 commentary:伊藤典夫(Itō Norio) 1973/ 2
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF302
- cover:映画より commentary:伊藤典夫(Itō Norio) 1978/12/31
- ISBN4-15-010302-X
- Movie 1972 スローターハウス5
『さよならハッピー・バースディ』 Happy Birthday,Wanda June (1971)
- 戯曲
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:晶文社(ShobunSha)
- cover:小島武 commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1986/ 6
『チャンピオンたちの朝食』 Breakfast of Champions (1973)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/海外SFノヴェルズ(Kaigai SF Novels)
- cover:和田誠(Wada Makoto) illustrator:カート・ヴォネガット・ジュニア(Kurt Vonnegut, Jr.)/浅倉久志(Asakura Hisashi) 1984/ 5
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF851
- commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1989/12/15
- ISBN4-15-010851-X
『スラップスティック -または、もう孤独じゃない!』 Slapstick (1975)
- Pen Name:カート・ヴォネガット(Kurt Vonnegut)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1979/ 1/31
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF528
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1983/ 9/30
- ISBN4-15-010528-6
『ジェイルバード』 Jailbird (1979)
- Pen Name:カート・ヴォネガット(Kurt Vonnegut)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1981/11/15
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF630
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1985/ 9/30
- ISBN4-15-010630-4
『デッドアイ・ディック』 Deadeye Dick (1982)
- Pen Name:カート・ヴォネガット(Kurt Vonnegut)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1984/ 8
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1219
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1998/ 1/31
- ISBN4-15-011219-3
『ガラパゴスの箱舟』 Galápagos (1985)
- Pen Name:カート・ヴォネガット(Kurt Vonnegut)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1986/10
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1118
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1995/10/31
- ISBN4-15-011118-9
『青ひげ』 Bluebeard (1987)
- Pen Name:カート・ヴォネガット(Kurt Vonnegut)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)/コンテンポラリー・ライターズ
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1989/ 2
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1205
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1997/ 9/30
- ISBN4-15-011205-3
『ホーカス・ポーカス』 Hocus Pocus (1990)
- Pen Name:カート・ヴォネガット(Kurt Vonnegut)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1992
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1227
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1998/ 4/15
- ISBN4-15-011227-4
『タイムクエイク -時震』 Timequake (1997)
- Pen Name:カート・ヴォネガット(Kurt Vonnegut)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1998/ 5/31
- ISBN4-15-208159-7
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1433
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 2003/ 2/15
- ISBN4-15-011433-1
『国のない男』 A Man Without a Country
- translator:金原瑞人(Kanehara Mizuhito) Publisher:日本放送出版協会
- 2007/ 7
- ISBN978-4-14-081251-8
- translator:金原瑞人(Kanehara Mizuhito) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)ウ-08-01
- 2017/ 3
- ISBN978-4-12-206374-7
『モンキー・ハウスへようこそ』 Welcome to the Monkey House (1968)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)/吉田誠一(Yoshida Seiichi)/浅倉久志(Asakura Hisashi)/他 Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1983/10/31
- Two Volumes
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)/吉田誠一(Yoshida Seiichi)/浅倉久志(Asakura Hisashi)/他 Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF812,813
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1989/ 3/31
- One:ISBN4-15-010812-9 @\460
- Two:ISBN4-15-010813-7 @\500
- Vol.1
- 「まえがき」 Introduction
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「わが村」 Where I Love(You've Never Been to Barnstable?) (Venture-Traveler's World 1964/10)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi)
- 「ハリスン・バージロン」 Harrison Bergeron (F&SF 1961/10)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/12 No.164
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
- 「こんどはだれに?」 Who Am I This Time?(My Name Is Everyone) (Saturday Evening Post 1964/12/16)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/ 4 No.324
- 「モンキー・ハウスへようこそ」 Welcome to the Monkey House (Playboy 1968/ 1)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 4 No.168
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
- 「永遠への長い道」 Long Walk to Forever (Ladies Home Journal 1960/ 8)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1975/ 5
- 「フォスター家の財産目録」 The Foster Portfolio (Colliers 1951/ 9/ 8)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/10 No.113
- 「誘惑嬢」 Miss Temptation (Saturday Evening Post 1956/ 4/21)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「王様の馬がみんな…」 All the King's Horses (Colliers 1951/ 2/10)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「すべて王の馬」translator:伊藤典夫(Itō Norio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/12 No.188
- 「ほら話、トム・エジソン」 Tom Edison's Shaggy Dog (Colliers 1953/ 3/14)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「トマス・エジソンのむく犬」translator:八木敏雄 白水社(HakusuiSha) editor:志村正雄(Shimura Masao) 『現代アメリカ幻想小説』
- 「エジソンのむく犬」translator:山口剛(Yamaguchi Takeshi) ハードボイルド・ミステリ・マガジン1963/ 9 No.62
- 「新しい辞書」 New Dictionary(The Latest Word) (New York Times Book Review 1966/10/30)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「となりの部屋」 Next Door (Cosmopolitan 1955/ 4)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 1 No.213
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1976/ 9
- 「夢の家」 More Stately Mansions (Colliers 1951/12/22)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi)
- Vol.2
- 「ハイアニス・ポート物語」 The Hyannis Port Story (Welcome to the Monkey House 1963)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 8 No.280
- 「孤児」 D.P. (Ladies Home Journal 1953/ 8)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 4 No.216
- 「難民」translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1973/10
- 「バーンハウス効果に関する報告書」 Report on the Barnhouse Effect (Colliers 1950/ 2/11)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「バーンハウス効果」translator:中尾明(Nakao Akira) S-Fマガジン(S-F Magazine)1962/ 4 No.28 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
- 「バーンハウス効果」translator:中尾明(Nakao Akira) 芳賀書店(Haga Shoten) editor:福島正実(Fukushima Masami) 『ミュウタントの行進』
- 「バーンハウス効果」translator:中尾明(Nakao Akira) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:福島正実(Fukushima Masami) 『人間を超えるもの』
- 「バーンハウス心霊力についてのレポート」translator:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 『20世紀アメリカ短篇選』
- 「ユーフィオ論議」 The Euphio Question (Colliers 1951/ 5/12)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「帰れ、いとしき妻子のもとへ」 Go Back to Your Precious Wife and Son (Ladies Home Journal 1962/ 7)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi)
- 「構内の鹿」 Deer in the Works (Espuire 1955/ 4)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi)
- 「嘘」 The Lie (Saturday Evening Post 1962/ 2/24)
- translator:森愼一(Mori Shin-ichi)
- translator:森愼一(Mori Shin-ichi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1982/11 No.319
- 「未製服」 Unready to Wear (Galaxy 1953/ 4)
- translator:斎藤伯好(Saitō Hakukō)
- 「未製品」translator:斎藤伯好(Saitō Hakukō) S-Fマガジン(S-F Magazine)1965/ 1 No.64
- 「手に負えなかった子供」 The Kid Nobody Could Handle (Saturday Evening Post 1955/ 9/24)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi)
- 「人間ミサイル」 The Manned Missiles (Cosmopolitan 1958/ 7)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「エピカック」 EPICAC (Colliers 1950/11/25)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi)
- 「アダム」 Adam (Cosmopolitan 1954/ 4)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「明日も明日もその明日も」 Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow(The Big Trip Up Yonder) (Galaxy 1954/ 1)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「限りなき明日」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1965/ 7 No.70
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)2010/ 1 No.646 illustrator:YOUCHAN
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:大森望(Ōmori Nozomi) 『きょうも上天気』
『猿の館へいらっしゃい』 Welcome to the Monkey House
- editor/translator:小林忠夫/高橋悦男 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1973/ 4
『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』 Bagombo Snuff Box (1999)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)/伊藤典夫(Itō Norio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 2000/10/31
- ISBN4-15-208309-3
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)/伊藤典夫(Itō Norio) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1635
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 2007/ 9/25
- ISBN978-4-15-011635-4
- 「序文」 ピーター・リードtranslator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「はじめに」 translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「死圏」 Thanasphere (Collier's 1950/ 9/ 2)
- 「死の空間」translator:伊藤典夫(Itō Norio) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 6 No.6
- 「記憶術」 Mnemonics (Collier's 1951/ 4/28)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「お値打ちの物件」 Any Reasonable Offer (Collier's 1952/ 1/19)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「パッケージ」 The Package (Collier's 1952/ 7/26)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「才能のない少年」 The No-Talent Kid (The Saturday Evening Post 1952/10/25)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「貧しくてゆたかな町」 Poor Little Rich Town (Collier's 1952/10/25)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「記念品」 Souvenir (Argosy 1952/12)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「ジョリー・ロジャー号の航海」 The Cruise of The Jolly Roger (Cape Cod Compass 1953/ 4)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「カスタムメードの花嫁」 Custom-Made Bride (The Saturday Evening Post 1954/ 3/27)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「野心家の二年生」 Ambitious Sophomore (The Saturday Evening Post 1954/ 5/ 1)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「バゴンボの嗅ぎタバコ入れ」 Bagombo Snuff Box (Cosmopolitan 1954/10)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「パウダーブルーのドラゴン」 The Powder-Blue Dragon (Cosmopolitan 1954/11)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「サンタクロースへの贈り物」 A Present for Big Saint Nick(A Present for Big Nick) (Argosy 1954/12)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「無報酬のコンサルタント」 Unpaid Consultant (Cosmopolitan 1955/ 3)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「あわれな通訳」 Der Arme Dolmetscher (The Atlantic Monthly 1955/ 7)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「女嫌いの少年」 The Boy Who Hated Girls (The Saturday Evening Post 1956/ 3/31)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「自慢の息子」 This Son of Mine (The Saturday Evening Post 1956/ 8/18)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「恋に向いた夜」 A Night for Love (The Saturday Evening Post 1957/11/23)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「夢を見つけたい」 Find Me a Dream (Cosmopolitan 1961/ 2)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「駆け落ち」 Runaways (The Saturday Evening Post 1961/ 4/15)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「2BRO2B」 2BRO2B (Worlds of If 1962/ 1)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 1 No.1
- 「失恋者更生会」 Lovers Anonymous (Redbook 1963/10)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「魔法のランプ」 Hal Irwain's Magic Lamp (Cosmopolitan 1957/ 6)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1985/ 9
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/ 6 No.434
- 「雑誌作家としてのキャリアに関する結び」 Code to My Career as a Writer for Periodicals (Nonfiction)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
『追憶のハルマゲドン』 Armageddon in Retrospect (2008)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 2008/ 8
- ISBN978-4-15-208947-2
- 「カート・ヴォネガット上等兵が家族に宛てた手紙」
- 「二〇〇七年四月二十七日、インディアナポリス、バトラー大学のクラウズ・ホールにおけるカート・ヴォネガット」
- 「悲しみの叫びはすべての街路に」
- 「審判の日(グレート・デイ)」 Great Day
- 「バターより銃」 Guns Before Butter
- 「ハッピー・バースデイ、一九五一年」 Happy Birthday, 1951
- 「明るくいこう」 Brighten Up
- 「一角獣の罠」 The Unicorn Trap
- 「無名戦士」 Unknown Soldier
- 「略奪品」 Spoils
- 「サミー、おまえとおれだけだ」 Just You and Me, Sammy
- 「司令官のデスク」 The Commandant's Desk
- 「追憶のハルマゲドン」 Armageddon in Retrospect
『はい、チーズ』 Look at the Birdie (2009)
- translator:大森望(Ōmori Nozomi) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2014/ 7
- ISBN978-4-309-20656-1
- translator:大森望(Ōmori Nozomi) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)ウ10-1
- 2018/ 5
- ISBN978-4-309-46472-5
- 「耳の中の親友」 Confido
- 「FUBAR」 FUBAR
- 「ヒポクリッツ・ジャンクション」 Shout About It From the Housetops
- 「エド・ルービーの会員制クラブ」 Ed Luby's Key Club
- 「セルマに捧げる歌」 A Song for Selma
- 「鏡の間」 Hall of Mirrors
- 「ナイス・リトル・ピープル」 The Nice Little People
- 「ハロー、レッド」 Hello, Red
- 「小さな水の一滴」 Little Drops of Water
- 「化石の蟻」 The Petrified Ants
- 「新聞少年の名誉」 The Honor of a Newsboy
- 「はい、チーズ」 Look at the Birdie
- 「この宇宙の王と女王」 King and Queen of the Universe
- 「説明上手」 The Good Explainer
- 文庫版「ヴォネガットからウォルター・J・ミラーへの手紙」
『人みな眠りて』 While Mortals Sleep (2011)
- translator:大森望(Ōmori Nozomi) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2017/ 4
- ISBN978-4-309-20726-1
- translator:大森望(Ōmori Nozomi) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)ウ10-2
- 2018/ 8
- ISBN978-4-309-46479-4
- 「ジェニー」 Jenny
- 「エピゾアティック」 The Epizootic
- 「百ドルのキス」 Hundred-Dollar Kisses
- 「人身後見人」 Guardian of the Person
- 「スロットル全開」 With His Hand on the Throttle
- 「ガール・プール」 Girl Pool
- 「ルース」 Ruth
- 「人みな眠りて」 While Mortals Sleep
- 「消えろ、束の間のろうそく」 Out, Brief Candle
- 「タンゴ」 Tango
- 「ボーマー」 Bomar
- 「賢臓のない男」 The Man Without No Kiddleys
- 「ミスターZ」 Mr. Z
- 「年に一万ドル、楽々と」 10,000 a Year, Easy
- 「金がものを言う」 Money Talks
- 「ペテン師たち」 The Humbugs
「不屈の精神」 Fortitude (1991)
- translator:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) 角川ホラー文庫(Kadokawa Horror bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『フランケンシュタインの子供』
- translator:南条竹則(Nanjō Takenori) 竹書房文庫(Take Shobo bunko) 監修:菊地秀行(Kikuchi Hideyuki) 『スーパー・ホラー・シアター妖魔の宴 フランケンシュタイン編1』 The Ultimate Frankenstein Vol.1
- translator:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) 海1975/ 2
「道化芝居」 Slapstic or Lone Some No More!
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1976/10 No.16
Nonfiction/Etc.
『ヴォネガット、大いに語る』 Wampeters, Foma and Granfalloons (1974)
- translator:飛田茂雄(Tobita Shigeo) Publisher:サンリオ文庫(Sanrio bunko)A-02a
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:飛田茂雄(Tobita Shigeo) 1984/ 3/30
- translator:飛田茂雄(Shigeta Tobita) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NF150
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:飛田茂雄(Tobita Shigeo) 1988/12/15
- translator:飛田茂雄(Shigeta Tobita) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1689
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:飛田茂雄(Tobita Shigeo)/森達也 2008/11/15
- ISBN978-4-15-011689-7
『パームサンデー -自伝的コラージュ』 Palm Sunday (1981)
- Nonfiction Essay
- translator:飛田茂雄(Tobita Shigeo) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:著者まえがき/飛田茂雄(Tobita Shigeo) 1984
- translator:飛田茂雄(Tobita Shigeo) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NF151
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:著者まえがき/飛田茂雄(Tobita Shigeo) 1989/ 1/15
- translator:飛田茂雄(Tobita Shigeo) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1697
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:飛田茂雄(Tobita Shigeo)/法月綸太郎(Noriduki Rintarō) 2009/ 1/15
- ISBN978-4-15-011697-2
- 「ザ・ビッグ・スペース・ファック」 The Big Space Fuck (editor:(Harlan Elison) Again, Dangerous Visions 1972)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1974/11 No.192 illustrator:霜月象一
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『世界ユーモアSF傑作選2』
- 「ザ・ビッグ・スペース・ファック」 The Big Space Fuck (editor:(Harlan Elison) Again, Dangerous Visions 1972)
『死よりも悪い運命 -1980年代の自伝的コラージュ』 Fates worse Than Death: An Autobiographical Collage of the 1980s (1991)
- Pen Name:カート・ヴォネガット(Kurt Vonnegut)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1993/ 9
- ISBN4-15-207808-1
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1682
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 2008/ 9/15
- ISBN978-4-15-011682-8
『これで駄目なら -若い君たちへ-卒業式講演集』 If This Isn't Nice, What Is?
- translator:円城塔(EnJoe Toh) Publisher:飛鳥新社(Asuka ShinSha)
- 2016/ 2
- ISBN978-4-86410-408-1
- 「金の稼ぎ方、愛の見つけ方!」
- 「卒業する女性たちへ」
- 「百万長者だって持ってないもの」
- 「わたしがトマス・ジェファーソンの悪口を言ったって、あなたたちにはどうにもできない」
- 「音楽の慰め. 大学に行ってないとか気にするな!」
- 「ネイティブ・アメリカンたちの「ゴーストダンス」と、キュビズムを率いたフランスの画家たちの共通性」
- 「芸術家がすべきこと」
- 「自分のルーツを忘れないこと」
「カート・ヴォネガットは語る」
- Interview/Interviewer:森下一仁(Morishita Katsuhito) S-Fマガジン(S-F Magazine)1984/ 8 No.316
「インタビュウ「攻成り名遂げたすえの鬱病」」 The Melancholia of Everything Completed (Stop Smiling Magazine No.27 2006)
- Interview/Interviwer:JC・ギャベル
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)2007/ 9 No.617
『吾が魂のイロニー -カート・ヴォネガット・ジュニアの研究読本』
- editor:編集部 Publisher:北宋社(HokusouSha)
- commentary:編集後記 1984/ 5/10
- 「ハイホーってなんだろう」 橋本治(Hashimoto Osamu)
- 「エンジョイ・天国」 木立麻美
- 「どたばた生命線」 北原未生
- 「カート・ヴォネガット通りへようこそ」 清水哲男
- 「解放された寄生虫」 香山リカ(Kayama Rika)
- 「愚かさ」 井筒三郎
- 「ヴォネガットの新しい古さ」 筒井正明(Tsutsui Masaaki)
- 「もうぼくはヴォネガットを読まない。」 高橋源一郎(Takahashi Gen-ichirō)
- 「音楽のある収容所」 池澤夏樹(Ikezawa Natsuki)/征木高司
- 「ヴォネガットについて何か書くことのつらさについて」 村上春樹
- 「真白けのニヒリスト」 山田和子(Yamada Kazuko)
- 「繁殖する〈シャム双生児〉」 高橋洋一
- 「DUMBについてのノート」 山崎春美
- 「プレイヤー・ピアノ・プレイヤー」 脇田耕二
- 「再現「ボコノンの書」絵本版」 イラスト:大久保浩/レイアウト:斎藤素子/エディション:三田格
- 「ボコノン教の本質 (フォイエルバッハにならって)」 安達史人
- 「ヴォネガットとメランコリー」 三浦雅士
- 「『ジェイルバード』あるいは〈落差〉のモザイク」 渡部直己
- 「現代アメリカのナイーブな啓示」 池澤夏樹(Ikezawa Natsuki)
- 「キルゴア・トラウト/実験小説工房」 editor:編集部
- 「蕩変木3号」 栗本慎一郎(Kurimoto Shin-ichirō)
- 「晩餐会」 森下一仁(Morishita Katsuhito)
- 「チリンチリン」 笠井巳鶴
- 「題<タイトル>不明・コード番号UKO45-68-2689」
- 「ジタバタ人生かドタバタ人生か」 森下一仁(Morishita Katsuhito)
- 「戦場の夢、夢の屠殺場」 樋口尚文
- 「パンツをはいたボコノン・ワニは、時間を超える。」 栗本慎一郎(Kurimoto Shin-ichirō)
- 「確信を欠いたメッセンジャー(カート・ヴォネガット・ジュニア)」 トニー・タナー
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/武藤脩二(Muto Shūji)
『カート・ヴォネガット』
- 巽孝之(Tatsumi Takayuki)
- editor/translator:伊藤優子(Itō Yūko) Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 2012/ 9
- ISBN978-4-7791-1791-6
「武器なき世界」 Report on the Barnhouse Effect (Colliers 1950/ 2/11)
- 「バーンハウス効果に関する報告書」
- translator:内田庶(Uchida Chikashi) 岩崎書店(Iwasaki Shoten)/SFロマン文庫14 editor:福島正実(Fukushima Masami) 『時間と空間の冒険 世界のSF短編集』
- translator:内田庶(Uchida Chikashi) ポプラ社(PoplarSha)/SFセレクション(SF Selections)07 editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『未来世界へようこそ』
『カート・ヴォネガット全短篇1 -バターより銃』 Complete Stories (2017)
- 監修:大森望(Ōmori Nozomi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- cover:和田誠(Wada Makoto) design:川名潤 commentary:大森望(Ōmori Nozomi)/ヴォネガット既刊作品集一覧/本書収録の各篇訳者・原題・初出・収録短篇集一覧 2018/ 9/25
- ISBN978-4-15-209797-2
- 「序文」 Foreword デイヴ・エガーズ(Dave Eggers)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
- イントロダクション(the General Introductions)/ジェローム・クリンコウィッツ(Jerome Klinkowitz)&ダン・ウィクフィールド(Dan Wakefield)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
- セクション1 戦争War
- イントロダクション(the General Introductions)/ジェローム・クリンコウィッツ(Jerome Klinkowitz)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
- 「王様の馬がみんな…」 All the King's Horses (Colliers 1951/ 2/10)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「孤児」 D.P. (Ladies Home Journal 1953/ 8)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「人間ミサイル」 The Manned Missiles (Cosmopolitan 1958/ 7)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「死圏」 Thanasphere (Collier's 1950/ 9/ 2)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「記念品」 Souvenir (Argosy 1952/12)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「ジョリー・ロジャー号の航海」 The Cruise of 'The Jolly Roger' (Cape Cod Compass 1953/ 4)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「あわれな通訳」 Der Arme Dolmetscher (The Atlantic Monthly 1955/ 7)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「バゴンボの嗅ぎタバコ入れ」 Bagombo Snuff Box (Cosmopolitan 1954/10)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「審判の日(グレート・デイ)」 Great Day (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『追憶のハルマゲドン』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「バターより銃」 Guns Before Butter (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『追憶のハルマゲドン』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「ハッピー・バースデイ、1951年」 Happy Birthday, 1951 (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『追憶のハルマゲドン』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「明るくいこう」 Brighten Up (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『追憶のハルマゲドン』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「一角獣の罠」 The Unicorn Trap (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『追憶のハルマゲドン』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「略奪品」 Spoils (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『追憶のハルマゲドン』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「サミー、おまえとおれだけだ」 Just You and Me, Sammy (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『追憶のハルマゲドン』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「司令官のデスク」 The Commandant's Desk (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『追憶のハルマゲドン』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「追憶のハルマゲドン」 Armageddon in Retrospect (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『追憶のハルマゲドン』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「化石の蟻」 The Petrified Ants (Look at the Birdie 2009)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「暴虐の物語」 Atrocity Story
- 本書初出
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- セクション2 女Women
- イントロダクション(the General Introductions)/ダン・ウィクフィールド(Dan Wakefield)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
- 「誘惑嬢」 Miss Temptation (Saturday Evening Post 1956/ 4/21)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「小さな水の一滴」 Little Drops of Water (Look at the Birdie 2009)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「序文」 Foreword デイヴ・エガーズ(Dave Eggers)
『カート・ヴォネガット全短篇2 -バーンハウス効果に関する報告書』 Complete Stories (2017)
- 監修:大森望(Ōmori Nozomi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- cover:100%ORANGE design:川名潤 commentary:小川哲(Ogawa Satoshi)/ヴォネガット既刊作品集一覧/本書収録の各篇訳者・原題・初出・収録短篇集一覧 2018/11/25
- ISBN978-4-15-209812-2
- セクション2 女Women(承前)
- 「ジェニー」 Jenny (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「エピゾアティック」 The Epizootic (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「百ドルのキス」 Hundred-Dollar Kisses (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ルース」 Ruth (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「消えろ、束の間のろうそく」 Out, Brief Candle (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ミスターZ」 Mr. Z (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「スロットル全開」 With His Hand on the Throttle (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「川のほとりのエデン」 Eden by the River
- 本書初出
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「失恋者更生会」 Lovers Anonymous (Redbook 1963/10)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- セクション3 科学Science
- イントロダクション(the General Introductions)/ジェローム・クリンコウィッツ(Jerome Klinkowitz)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
- 「となりの部屋」 Next Door (Cosmopolitan 1955/ 4)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「バーンハウス効果に関する報告書」 Report on the Barnhouse Effect (Colliers 1950/ 2/11)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「ユーフィオ論議」 The Euphio Question (Colliers 1951/ 5/12)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「衣替えには」 Unready to Wear (Galaxy 1953/ 4)
- 「未製服」『モンキー・ハウスへようこそ』
- 新訳:translator:円城塔(EnJoe Toh)
- 「エピカック」 EPICAC (Colliers 1950/11/25)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:円城塔(EnJoe Toh)
- 「記憶術」 Mnemonics (Collier's 1951/ 4/28)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「耳の中の親友」 Confido (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「鏡の間」 Hall of Mirrors (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ナイス・リトル・ピープル」 The Nice Little People (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「はい、チーズ」 Look at the Birdie (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ティミッドとティンブクツーのあいだ」 Between Time and Timbuktu
- 本書初出
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- セクション4 ロマンスRomance
- イントロダクション(the General Introductions)/ダン・ウィクフィールド(Dan Wakefield)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
- 「こんどはだれに?」 Who Am I This Time??(My Name Is Everyone) (Saturday Evening Post 1964/12/16)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「永遠への長い道」 Long Walk to Forever (Ladies Home Journal 1960/ 8)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「恋に向いた夜」 A Night for Love (The Saturday Evening Post 1957/11/23)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「夢を見つけたい」 Find Me a Dream (Cosmopolitan 1961/ 2)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「FUBAR」 FUBAR (Look at the Birdie 2009)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「1950年代アメリカの短篇小説と個人事業主カート・ヴォネガット」 ジェローム・クリンコウィッツ(Jerome Klinkowitz)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
『カート・ヴォネガット全短篇3 -夢の家』 Complete Stories
- 監修:大森望(Ōmori Nozomi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- cover:長崎訓子 design:川名潤design:川名潤 commentary:川上弘美/ヴォネガット既刊作品集一覧/本書収録の各篇訳者・原題・初出・収録短篇集一覧 2019/ 1/25
- ISBN978-4-15-209830-6
- セクション4 ロマンスRomance(承前)
- 「ガール・プール」 Girl Pool (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ローマ」 Rome
- 本書初出
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ミス・スノー、きみはくびだ」 Miss Snow, You're Fired
- 本書初出
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「パリ、フランス」 Paris, France
- 本書初出
- translator:谷崎由依
- 「都会」 City
- 本書初出
- translator:谷崎由依
- セクション5 働き甲斐VS富と名声Work Ethic Versus Fame and Fortune
- イントロダクション(the General Introductions)/ダン・ウィクフィールド(Dan Wakefield)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
- 「夢の家」 More Stately Mansions (Colliers 1951/12/22)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「ハイアニス・ポート物語」 The Hyannis Port Story (Welcome to the Monkey House 1963)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「愛する妻子のもとに帰れ」 Go Back to Your Precious Wife and Son (Ladies Home Journal 1962/ 7)
- 「帰れ、いとしき妻子のもとへ」『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「噓」 The Lie (Saturday Evening Post 1962/ 2/24)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「工場の鹿」 Deer in the Works (Espuire 1955/ 4)
- 「構内の鹿」『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「お値打ちの物件」 Any Reasonable Offer (Collier's 1952/ 1/19)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「パッケージ」 The Package (Collier's 1952/ 7/26)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「貧しくてゆたかな町」 Poor Little Rich Town (Collier's 1952/10/25)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「サンタクロースへの贈り物」 A Present for Big Saint Nick(A Present for Big Nick) (Argosy 1954/12)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「自慢の息子」 This Son of Mine (The Saturday Evening Post 1956/ 8/18)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「魔法のランプ」 Hal Irwin's Magic Lamp (Cosmopolitan 1957/ 6)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「ヒポクリッツ・ジャンクション」 Shout About It From the Housetops (Look at the Birdie 2009)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「エド・ルービーの会員制クラブ」 Ed Luby's Key Club (Look at the Birdie 2009)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「この宇宙の王と女王」 King and Queen of the Universe (Look at the Birdie 2009)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「年に一万ドル、楽々と」 10,000 a Year, Easy (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「金がものを言う」 Money Talks (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「人みな眠りて」 While Mortals Sleep (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「タンゴ」 Tango (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ペテン師たち」 The Humbugs (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ヴォネガットはいかに短篇小説の書き方を学んだか」 ダン・ウェイクフィールド(Dan Wakefield)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
『カート・ヴォネガット全短篇4 -明日も明日もその明日も』 Complete Stories
- 監修:大森望(Ōmori Nozomi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- cover:後藤美月 design:川名潤 commentary:柴田元幸(Shibata Motoyuki)/ヴォネガット既刊作品集一覧/本書収録の各篇訳者・原題・初出・収録短篇集一覧 2019/ 3/25
- ISBN978-4-15-209847-4
- セクション6 ふるまいBehavior
- イントロダクション(the General Introductions)/ジェローム・クリンコウィッツ(Jerome Klinkowitz)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
- 「フォスター・ポートフォリオ」 The Foster Portfolio (Colliers 1951/ 9/ 8)
- 「フォスター家の財産目録」『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki)
- 「カスタムメードの花嫁」 Custom-Made Bride (The Saturday Evening Post 1954/ 3/27)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「無報酬のコンサルタント」 Unpaid Consultant (Cosmopolitan 1955/ 3)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「お人好しのポートフォリオ」 Sucker's Portfolio
- 本書初出
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「雄蜂の王」 The Drone King
- 本書初出
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ハロー、レッド」 Hello, Red (Look at the Birdie 2009)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「新聞少年の名誉」 The Honor of a Newsboy (Look at the Birdie 2009)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ほら話、トム・エジソン」 Tom Edison's Shaggy Dog (Colliers 1953/ 3/14)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「腎臓のない男」 The Man Without No Kiddleys (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「パウダーブルーのドラゴン」 The Powder-Blue Dragon (Cosmopolitan 1954/11)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「駆け落ち」 Runaways (The Saturday Evening Post 1961/ 4/15)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「説明上手」 The Good Explainer (Look at the Birdie 2009)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「人身後見人」 Guardian of the Person (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ボーマー」 Bomar (While Mortals Sleep 2011)
- 『人みな眠りて』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「ツァイトガイストのための鎮魂歌」 Requiem for Zeitgeist
- 本書初出
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki)
- 「左に見えますのは」 And on Your Left
- 本書初出
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- セクション7 リンカーン高校音楽科ヘルムホルツ主任教諭The Band Director
- イントロダクション(the General Introductions)/ダン・ウィクフィールド(Dan Wakefield)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
- 「手に負えない子供」 The Kid Nobody Could Handle (Saturday Evening Post 1955/ 9/24)
- 「手に負えなかった子供」『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- 「才能のない少年」 The No-Talent Kid (The Saturday Evening Post 1952/10/25)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「野心家の二年生」 Ambitious Sophomore (The Saturday Evening Post 1954/ 5/ 1)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「女嫌いの少年」The Boy Who Hated Girls (The Saturday Evening Post 1956/ 3/31)
- 『バゴンボの嗅ぎタバコ入れ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「セルマに捧げる歌」 A Song for Selma (Look at the Birdie 2009)
- 『はい、チーズ』
- translator:大森望(Ōmori Nozomi)
- セクション8 未来派
- イントロダクション(the General Introductions)/ジェローム・クリンコウィッツ(Jerome Klinkowitz)
- translator:鳴庭真人(Naruniwa Masato)
- 「ハリスン・バージロン」 Harrison Bergeron (F&SF 1961/10)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「モンキー・ハウスへようこそ」 Welcome to the Monkey House (Playboy 1968/ 1)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「アダム」 Adam (Cosmopolitan 1954/ 4)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「明日も明日もその明日も」 Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow(The Big Trip Up Yonder) (Galaxy 1954/ 1)
- 『モンキー・ハウスへようこそ』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「ザ・ビッグ・スペース・ファック」 The Big Space Fuck (editor:(Harlan Elison) Again, Dangerous Visions 1972)
- 『パームサンデー -自伝的コラージュ』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「2BR02B」 2BRO2B (Worlds of If 1962/ 1)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「無名戦士」 Unknown Soldier (Armageddon in Retrospect 2008)
- 『追憶のハルマゲドン』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
Update:2023