ロバート・バーナード
Robert Barnard
1936- U.K.
出身:エセックス州バーナム。オックスフォードのベイオリル・カレッジ卒業。チャールズ・ディケンズ論で博士号を取っている。
Novel
『不肖の息子』 Unruly Son(Death of a Mystery Writer) (1978)
- translator:青木久恵(Aoki Hisae) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1428
- commentary:K 1984/ 2/15
『作家の妻の死』 Posthumous Papers(Death of a Literary Widow) (1979)
- translator:水野谷とおる(Mizunoya Tōru) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1413
- commentary:水野谷とおる(Mizunoya Tōru) 1983/ 5/31
『雪どけの死体』 Death in a Cold Climate (1981)
- translator:山内三枝子(Yamauchi Mieko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1451
- commentary:山内三枝子(Yamauchi Mieko) 1985/ 5/31
- ISBN4-15-001450-7
『拷問』 Sheer Torture(Death by Sheer Torture) (1981)
- ペリー警視(Perry Trethowan)
- translator:朝倉隆男(Asakura Takao) Publisher:光文社文庫(KobunSha bunko)
- 1988/11
- ISBN4-334-76016-3
『暗い夜の記憶』 Out of the Blackout (1985)
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)/ミステリ・ボックス3023
- 1991/ 3/30
- ISBN4-390-13023-4
『ポルノ・スタジオ殺人事件』 Bodies (1986)
- ペリー警視(Perry Trethowan)
- translator:朝倉隆男(Asakura Takao) Publisher:光文社文庫(KobunSha bunko)
- 1990/ 3/20
- ISBN4-334-76040-6
『芝居がかった死』 At Death's Door (1988)
- translator:甲斐万里江(Kai Marie) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1543
- commentary:甲斐万里江(Kai Marie) 1990/ 1/31
- ISBN4-15-001543-0
「もう一つの誘拐」 Just Another Kidnap
- translator:水野谷とおる(Mizunoya Tōru) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/12 No.344
「ぶらさがっている男」 The Dangling Man
- translator:甲斐萬里江(Kai Marie) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 1 No.417
- translator:甲斐萬里江(Kai Marie) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1578 『13のダイヤモンド』 A Suit of Diamonds
「セールスパースンの死」 Death of a Salesperson
- translator:山内三枝子(Osanai Tōru) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/10 No.438
「オクスフォード流の死に方」 The Oxford Way of Death
- translator:近藤麻里子(Kondō Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/10 No.438
「喰いてしやまん」 Blown Up (EQMM 1986/ 6)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) EQ1987/ 3 No.56
「消した女」 My Last Girl Friend (EQMM 1986/11)
- translator:本戸淳子(Motodo Junko) EQ1987/ 5 No.57
- translator:本戸淳子(Motodo Junko) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:EQ編集部 『英米超短篇ミステリー50選』
「モーニング・ショウ」 Breakfast Television (EQMM 1987/ 1)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) EQ1987/11 No.60
- 「あなたとモーニングティー」translator:芳千圓子 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:エリナー・サリヴァン(Eleanor Sullivan) 『スカーレット・レター』 Scarlet Letters
- 1988 Anthony Award Best Short Story Winner
「衣裳箪笥の中の女」 The Woman in the Wardrobe (EQMM 1987/12)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1988/ 3 No.62
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1997/11 No.120
- 1988 Macavity Award Best Short Story Winner
「二人のジェレミー」 What's in a Name? (EQMM 1985/ 6)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) EQ1988/ 7 No.64
「離婚に勝る」 More Final Than Divorce (EQMM 1988/10)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1989/ 5 No.69
- 1988 Agatha Awards Best Short Story
「今夜は例外」 An Exceptional Night (EQMM 1990/ 3)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1990/ 7 No.76
「悪夢の素」 The Stuff of Nightmares (EQMM 1990/12)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1991/ 3 No.80
「至上の悦楽」 The Habit of Widowhood (EQMM 1991/ 7)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1991/11 No.84
「転機」 A Good Turn (EQMM 1989/12)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1992/ 3 No.86
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エリナー・サリヴァン(Eleanor Sullivan) 『世界ベスト・ミステリー50選』 Fifty Best Mysteries
「闇のサミット」 A Statesman's Touch (EQMM 1993/ 3)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) EQ1993/ 9 No.95
「捕らぬ狸の…」 A Sure-fire Speculation (EQMM 1992/ 6)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1995/ 5 No.105
「きわどい時に」 The Nick of Time (EQMM 1990/ 1)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1996/ 9 No.113
「彼女の人生に出てきた男」 The Man in Her Life (EQMM 1992/ 2)
- translator:山本やよい(Yamamoto Yayoi) EQ1997/ 9 No.119
「湖中の紳士」 The Gentleman in the Lake (EQMM 1994)
- translator:真喜志順子 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:ミステリー・シーン(Mystery Scene) 『ロスト・コースト』 The Year's 25 Finest Crime and Mystery Stories: Fourth Annual Edition
「イヴの罠」 A Political Necessity
- translator:吉川正子(Yoshikawa Masako) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:シャーロット・マクラウド(Charlotte MacLeod) 『サンタクロースにご用心』 Christmas Stalkings
「小さな厄介物」 Little Terror
- translator:小原美恵子(Kohara Emiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM68-13 editor:ヒラリイ・ヘイル(Hilary Hale) 『息子への手紙』 Winter's Crimes 18
「こぞって楽しいひととき」 Good Time Had by All
- translator:青木久恵(Aoki Hisae) ミステリアス・プレス文庫(The Mysterious Press)46 editor:ティム・ヒールド(Tim Heald) 『クリスティーに捧げる殺人事件』 A Classic English Crime
Nonfiction/Etc.
『欺しの天才 -アガサ・クリスティ創作の秘密』 A Talent to Deceive: an Appreciation of Agatha Christie
- translator:小池滋(Koike Shigeru)/中野康司(Nakano Kōji) Publisher:秀文インターナショナル
- 1982/ 9
「眠りを妨げる才能 作品採点表付き、ルース・レンデル論」 A Talent to Disturb
- 評論
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 6 No.374
「ちょっと狂ったブランドの世界」 Slightly Mad, Mad World of Christiana Brand
- 評論
- translator:柿沼瑛子(Kakinuma Eiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/12 No.380
「ロバート・バーナード・インタヴュー ボブと呼ばれる男」 An Interview with a Man Called Bob
- Interview/Interviewer:ローズマリー・ハーバート
- translator:安立喜一 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/10 No.438
Update:2023