シャーウッド・アンダースン
Sherwood Anderson
1876/ 9/13-1941/ 3/ 8 U.S.A.
Novel
『卵の勝利』
- translator:吉田甲子太郎(Yoshida Kinetarō) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/海外文学新選15
- 1924(大正13)
『ワインズバーグ物語』
- translator:山屋三郎(Yamaya Saburō) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫
- 1933
- translator:山屋三郎(Yamaya Saburō) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集150
- オンデマンド版:2007/ 2
- ISBN978-4-8433-2274-1
- Set:ISBN978-4-8433-2224-6
『ワインズバーグ・オハイオ』 Winesburg, Ohio
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1959
- 『ワインズバーグ、オハイオ』translator:上岡伸雄(Kamioka Nobuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)ア-27-1
- 2018/ 7
- ISBN978-4-10-220151-0
- 「いびつな者たちの書」
- 「手」
- 「紙の玉」
- 「母」
- 「哲学者」
- 「誰も知らない」
- 「狂信者-四部の物語」
- 「アイデアに溢れた人」
- 「冒険」
- 「品位」
- 「考え込む人」
- 「タンディ」
- 「神の力」
- 「教師」
- 「孤独」
- 「目覚め」
- 「変人」
- 「語られなかった噓」
- 「飲酒」
- 「死」
- 「見識」
- 「旅立ち」
『ワインズバーグ・オハイオ』 Winesburg Ohio
- translator:山屋三郎(Yamaya Saburō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1963
『ワインズバーグ・オハイオ』 Winesburg Ohio
- translator:小島信夫(Kojima Nobuo)/浜本武雄(Hamamoto Takeo) Publisher:講談社文芸文庫(KodanSha Bungei bunko)
- 1997/ 6
- ISBN4-06-197573-0
『幾度もの結婚』 Many Marriages
- translator:森本真一(Morimoto Shin-ichi) Publisher:近代文芸社(Kindai BungeiSha)
- 2003/ 8
- ISBN4-7733-6940-X
『黒い笑い』
- translator:斎藤光(Saitō Hikaru) Publisher:八潮出版社(Yashio ShuppanSha)/アメリカの文学
- 1964
『中西部アメリカの歌』 Mid-American Chants
- translator:白岩英樹(Shiraiwa Hideki) Publisher:新生出版
- 2002/12
- ISBN4-925047-66-3
『もしや女たちは』 Perhaps Women
- translator:森本真一(Morimoto Shin-ichi) Publisher:近代文芸社(Kindai BungeiSha)
- 2006/ 4
- ISBN4-7733-7277-X
『夜の逢びき』
- translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1953
『Winesburg, Ohio: a Selection』
- 注釈:西川正身(Nishikawa Masami) Publisher:研究社(KenkyuSha)/研究社小英文学叢書
- 1952/ 4
『アンダスン短編集』
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1976
- 「南部で逢った人」
- 「トウモロコシ蒔き」
- 「灯されないままの明り」
- 「悲しいホルン吹きたち」
- translator:橋本福夫 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫009』
- 「そのわけが知りたい」
- 「兄弟たち」
- 「卵」 The Egg
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 學生社(GakuseiSha) editor:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 『アメリカ短篇名作集』
- 「女になった男」
- 「もう一人の女」 The Other Woman
- 「森の中での死」 Death in the Woods
- 「森の中の死」translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 『アメリカ短篇24』
- 「森の中の死」translator:須山静夫 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:刈田元司(Karita Motoshi) 『現代アメリカ作家集』 Selected Stories by Contemporary American Writers
- 「森の中の死」translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 集英社(ShueiSha) editor:西川正身(Nishikawa Masami) 『世界短篇文学全集14』
- 「森の中の死」translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学53』
『女になった男・卵』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/宮崎芳三(Miyazaki Yoshizō) Publisher:英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー
- commentary:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 1956/ 9
- 全10篇
- 「女になった男」 The Man Who Became a Woman
- 「卵」
『樫の茂る丘へ -アメリカ昔語り』
- translator:森本真一(Morimoto Shin-ichi) Publisher:近代文芸社(Kindai BungeiSha)
- 1995/ 7
- ISBN4-7733-4098-3
- 「現代の作家」 The Modern Writer
- 「故郷の町」 Home Town
『アンダーソン短編集』 The Short Stories of Sherwood Anderson
- translator:白岩英樹(Shiraiwa Hideki) Publisher:近代文芸社(Kindai BungeiSha)
- 2001/ 5
- ISBN4-7733-6807-1
- 「牛乳瓶」
- 「男の物語」
- 「彼女はそんな人間なんです -風呂に入っているんです」
- 「失われた小説」
- 「女王のように」
- 「山人たち」
- 「高潮」
『対訳アンダースン -アンダースン珠玉短篇集』
- translator:尾上政次/宮本陽吉 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/現代作家シリーズ
- 1959/ 6
『シャーウッド・アンダーソン全詩集 -中西部アメリカの聖歌/新しい聖約』
- translator:白岩英樹(Shiraiwa Hideki) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 2014/6
- ISBN978-4-86182-488-3
- 「中西部アメリカの聖歌」 Mid-American Chants
- 「新しい聖約」 A New Testament
「紙玉」 Paper Pills
- translator:金関寿夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森01 -恋はきまぐれ』
「ナイス・ガール」 Nice Girl
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 早川書房(Hayakawa Shobo) 『ニューヨーカー短篇集I』 45 Short Stories from The New Yorker
「種子」 Seeds
- translator:小島信夫 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選03』 Tellers of Tales
- translator:小島信夫 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語05』 Tellers of Tales
「手」 Hand
- translator:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 『20世紀アメリカ短篇選』
- translator:坂本美枝 平凡社(HeibonSha)/平凡社ライブラリー(HeibonSha Library) 『ゲイ短編小説集』
- translator:芦野淳(Ashino Jun) 心交社(ShinkoSha) 『ご主人を拝借』 Penguin Book of Gay Short Stories
「孤独」 Loneliness
- translator:新倉龍一/他 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉24 『現代アメリカ短篇集』
「点(とも)されないランプ」 Unlighted Lamps
- translator:佐藤亮一(Satō Ryōichi)/刈田元司 文建書房 現代アメリカ短編小説
「酒」
- translator:小島信夫/浜本武雄 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・伍』
「ワインズバーグ物語」
- translator:山屋三郎 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集01』
- translator:山屋三郎 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集07』
「貧乏白人」
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集01』
「紙ボール」
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系92』
「孤独」
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系92』
「話されなかった嘘」
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系92』
「ワインズバーグ・オハイオ」
- translator:小島信夫/浜本武雄 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集87』
「ワインズバーグ・オハイオ」
- translator:金関寿夫 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集31』
- translator:金関寿夫 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ69』
「つかなかった嘘」
- translator:金関寿夫 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」17』
「暗い青春」
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 三笠書房(Mikasa Shobo) 『現代アメリカ小説全集11』
Update:2023