P・G・ウッドハウス
P. G. Wodehouse
1881/10/15-1975/ 2/14 U.K.
(Pelham Grenville Wodehouse)、アメリカに移住。
しかし、よくわからない。二次資料でチェックしてると、頭がおかしくなります。つまり現物に当たらないとわからない作家のひとり。
とてもとても、手がまわりません。
Novel/Collection/Etc.
『どもり綺譚』
- translator:梶原信一郎(Kajiwara Shin-ichirō) Publisher:博文館(Hakubunkan)/新青年叢書2
- 1929
『愛犬学校』
- translator:岡成志(Oka Shigeyuki) Publisher:東成社(ToseiSha)/P・G・ウッドハウスユーモア傑作集
- 1939
『専用心配係』
- translator:乾信一郎(Inui Shin-ichirō) Publisher:東成社(ToseiSha)/ユーモア傑作集1
- 1939
『恋の禁煙 -ユーモア傑作集』
- translator:黒豹介(Kuro Hyohsuke) Publisher:東成社(ToseiSha)
- 1940
『恋人海を渡る』
- translator:岡成志(Oka Shigeyuki) Publisher:東成社(ToseiSha)
- 1940
『ヒヨコ天国』
- translator:黒豹介(Kuro Hyohsuke) Publisher:東成社(ToseiSha)
- 1940
『無敵相談役』
- translator:乾信一郎(Inui Shin-ichirō) Publisher:東成社(ToseiSha)/ユーモア長篇小説集
- 1940
『劣等優良児』
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) Publisher:東成社(ToseiSha)/ユーモア長篇小説集
- 1940
『玉子を生む男』
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) Publisher:東成社(ToseiSha)
- 1940
『専用心配係』
- translator:乾信一郎(Inui Shin-ichirō) Publisher:東成社(ToseiSha)
- 1940
『天晴れジーブス』
- translator:乾信一郎(Inui Shin-ichirō) Publisher:東成社(ToseiSha)/P・G・ウッドハウスユーモア傑作集1
- 1940
『笑の饗宴 -長篇ユウモア小説』
- translator:黒豹介(Kuro Hyohsuke) Publisher:三学書房(Sangaku Shobo)
- 1941(昭和16)
『恋の禁煙 -セリナー氏は語る』
- translator:黒豹介(Kuro Hyohsuke) Publisher:解放社(KaihoSha)
- 1949
『笑ガス』 Laughing Gas
- translator:黒豹介(Kuro Hyohsuke) Publisher:東亜出版社(Toa ShuppanSha)
- 1949/ 6
『ヒヨコ天国』
- translator:黒豹介(Kuro Hyohsuke) Publisher:蜂書房(Hachi Shobo)
- 1949
『ゴルフ人生』
- translator:原田敬一(Harada Keiichi) Publisher:日本経済新聞社(Nihon Keizai ShimbunSha)
- 1981/ 7
『スミスにおまかせ』
- translator:古賀正義(Koga Masayoshi) Publisher:創土社(SodoSha)
- 1982/12
『ゴルきちの心情』
- translator:古賀正義(Koga Masayoshi) Publisher:創土社(SodoSha)
- 1983/ 6
『P・G・ウッドハウスの笑うゴルファー』 Wodehouse on Golf
- translator:岩永正勝(Iwanaga Masakatsu)/坂梨健史郎(Sakanishi Kenshirō) Publisher:集英社インターナショナル(ShueiSha International)
- 2009/ 4
- ISBN978-4-7976-7191-9
- 「ゴルフは非情」
- 「恐怖のティーグランド」
- 「ルールは厳正」
- 「道化師よさらば」
- 「ゴルフさえあれば」
- 「意外な弱点」
『ジーヴズの事件簿』
- editor/translator:岩永正勝(Iwanaga Masakatsu)/小山太一(Koyama Taichi) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)/P・G・ウッドハウス選集01
- commentary:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 2005/ 5
- ISBN4-16-324090-X
- 「ジーヴズの初仕事」
- 「ジーヴズの春」 Jeeves in the Springtime
- 「ジーブスと春の訪れ」translator:乾信一郎(Inui Shin-ichirō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1985/ 4 No.348
- 「ロヴィルの怪事件」
- 「ジーヴズとグロソップ一家」
- 「ジーヴズと駆け出し俳優」
- 「同志ビンゴ」
- 「トゥイング騒動記」
- 「クロードとユースタスの出帆遅延」
- 「ビンゴと今度の娘」
- 「バーティ君の変心」
- 「ジーヴズと白鳥の湖」
- 「ジーヴズと降誕祭気分」
- 「ガッシー救出作戦」
- 「文豪たちのウッドハウス讃 P・G・ウッドハウス頌」 イーヴリン・ウォー(Evelyn Waugh)
『エムズワース卿の受難録』
- editor/translator:岩永正勝(Iwanaga Masakatsu)/小山太一(Koyama Taichi) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)/P・G・ウッドハウス選集02
- 2005/12
- ISBN4-16-324600-2
- 「南瓜が人質」
- 「伯爵と父親の責務」
- 「豚、よォほほほほーいー!」
- 「ガートルードのお相手」
- 「あくなき挑戦者」
- 「伯爵とガールフレンド」 Lord Emsworth and the Girl Friend
- 「エムズワース卿とガール・フレンド」translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『イギリス短篇24』
- 「ブランディングズ城を襲う無法の嵐」
- 「セールスマンの誕生」
- 「伯爵救出作戦」
- 「フレディの航海日記」
- 「天翔けるフレッド叔父さん」 Uncle Fred Flits By
- 「フレッド叔父」translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選03』 Tellers of Tales
- 「フレッド叔父」translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語05』 Tellers of Tales
- 「P・G・ウッドハウスとミステリ 探偵小説とウッドハウス」 真田啓介
- 「文体の問題、あるいはホームズとモダンガール」 A・B・コックス(A. B. Cox)
『マリナー氏の冒険譚』
- editor/translator:岩永正勝(Iwanaga Masakatsu)/小山太一(Koyama Taichi) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)/P・G・ウッドハウス選集3
- 2007/ 7
- ISBN978-4-16-326180-5
- 「ジョージの真相」
- 「にゅるにょろ」
- 「お母様はお喜び」
- 「アンブローズの回り道」
- 「人生の一断面」
- 「マリナー印バックーU-アッポ」
- 「主教の一手」
- 「仮装パーティの夜」
- 「アーチボルド式求愛法」
- 「マリナー一族の掟」
- 「アーチボルドと無産階級」
- 「オレンジ一個分のジュース」
- 「スタア誕生」
- 「ジョージとアルフレッド」
- 「ストリキニーネ・イン・ザ・スープ」 Strychnine in the Soup
- 「スープの中のストリキニーネ」translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 1 No.19
- 「スープの中のストリキニーネ」translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 集英社(ShueiSha) editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『探偵たちよスパイたちよ』
- 「スープの中のストリキニーネ」translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『探偵たちよスパイたちよ』
- 「もつれあった心」
- 「フランシス・ベイコンと「手直し屋」」
- 「ピンクの水着を着た娘」
『ユークリッジの商売道』
- editor/translator:岩永正勝(Iwanaga Masakatsu)/小山太一(Koyama Taichi) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)/P・G・ウッドハウス選集4
- 2008/12
- ISBN978-4-16-327740-0
- 「ユークリッジの犬学校」
- 「ユークリッジの傷害同盟」
- 「バトリング・ビルソンのデビュー」
- 「ドーラ・メイソン救援作戦」
- 「バトリング・ビルソン再登場」
- 「男の約束」
- 「婚礼の鐘は鳴らず」
- 「ルーニー・クートの見えざる手」
- 「バトリング・ビルソンの退場」
- 「ユークリッジ虎口を脱す」
- 「メイベル危機一髪」
- 「きんぽうげ記念日」
- 「ユークリッジと義理義理叔父さん」
- 「ユークリッジの成功物語」
- 「晴天から霹靂」
- 「ユークリッジと三人のモデル」 N・T・P・マーフィー
『ジーヴズの事件簿 才智縦横の巻』 The Casebook of Jeeves
- editor/translator:岩永正勝(Iwanaga Masakatsu)/小山太一(Koyama Taichi) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)ウ22-1
- cover/design:森ヒカリ(Mori Hikari) 2011/ 5/10
- ISBN978-4-16-770592-3
- 「ジーヴズの初仕事」 Jeeves Takes Charge (1916)
- 「ジーヴズの春」 Jeeves in Springtime (1921)
- 「ロヴィルの怪事件」Aunt Agatha Speaks Her Mind/Pearls Mean Tears (1922)
- 「ジーヴズとグロソップ一家」 The Pride of Wooster is Wounded/The Hero's Reward/Introducing Claude and Eustance/Sir Roderick Comes to Lunch (1922)
- 「ジーヴズと駆け出し俳優」 Jeeves and Champ Cyril (1918)
- 「同志ビンゴ」 Comrade Bingo/Bingo Has a Bad Goodwood (1922)
- 「バーティ君の変心」 Bertie Changes His Mind (1922)
- 「『ジーヴズの事件簿』刊行によせて」 トニー・リング
- 「P・G・ウッドハウス小伝」 小山太一
『ジーヴズの事件簿 大胆不敵の巻』 The Casebook of Jeeves
- editor/translator:岩永正勝(Iwanaga Masakatsu)/小山太一(Koyama Taichi) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)
- cover/design:森ヒカリ(Mori Hikari) 2011/ 6/10
- ISBN978-4-16-770594-7
- 「トゥイング騒動記」 The Great Sermon Handicap/The Purity of Turf/The Metropolitan Touch (1922)
- 「クロードとユースタスの出航遅延」 The Delayed Exit of Claude and Eustace (1922)
- 「ビンゴと今度の娘」 Bingo and the Little Woman/All's Well (1922)
- 「ジーヴズと白鳥の湖」 Jeeves and the Impending Doom (1926)
- 「ジーヴズと降誕祭気分」 Jeeves and the Yule-Tide Spirit (1927)
- 「ビンゴはすべて事もなし(ドローンズ倶楽部シリーズより)」 All's Well with Bingo (1937)
- 「収録作品解題」
- 「訳者付言」
『ドローンズ・クラブの英傑伝』 The Heroes of the Drones Club
- editor/translator:岩永正勝(Iwanaga Masakatsu)/小山太一(Koyama Taichi) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)
- 2011/ 8
- ISBN978-4-16-770595-4
- 「アメイジング・ハット・ミステリー」
- 「すべてのネコにさようなら」
- 「スティッファム家のツキ」
- 「タッズリーからの脱出」
- 「ビンゴのペキ騒動」
- 「仮面の吟遊詩人」
- 「編集長は本件を深く遺憾とし…」
- 「溶鉱炉の試練」
- 「コージーコット荘の混迷事件」
- 「フレディとウーフィーのプロレス同盟」
- 「脂肪の塊」
- 「アルジーにお任せ」
- 「マック亭のロマンス」
『エムズワース卿の受難録』 The Misgivings of Lord Emsworth
- editor/translator:岩永正勝(Iwanaga Masakatsu)/小山太一(Koyama Taichi) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)ウ22-4
- cover/design:森ヒカリ(Mori Hikari) commentary:岩永正勝(Iwanaga Masakatsu)/小山太一(Koyama Taichi) 2012/ 8/10
- ISBN978-4-16-781207-2
- 「南瓜(かぼちゃ)が人質」 The Custody of the Pumpkin (1924)
- 「伯爵と父親の責務」 Lord Emsworth Acts for the Best (1926)
- 「豚、よォほほほほーいー!」 Pig-hoo-o-o-o-ey! (1927)
- 「ガートルードのお相手」 Company for Gertrude (1928)
- 「あくなき挑戦者」 The Go Getter (1931)
- 「伯爵とガールフレンド」 Lord Emsworth and the Girl Friend (1928)
- 「ブランディングズ城を襲う無法の嵐」 The Crime Wave at Blandings (1937)
- 「セールスマンの誕生」 Birth of a Salesman (1950)
- 「伯爵救出作戦」 Sticky Wicket at Blandings (1966)
- 「フレディの航海日記」 Life with Freddie (1966)
- 「(特別収録作品) 天翔(あまか)けるフレッド叔父さん」 Uncle Fred Flits by (1935)
- 「ブランディングズ城を求めて」 N・T・P・マーフィ
『比類なきジーヴス』 The Inimitable Jeeves
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション01
- 2005/ 2
- ISBN4-336-04675-1
『よしきた、ジーヴス』 Right Ho, Jeeves
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション02
- 2005/ 6
- ISBN4-336-04676-X
『それゆけ、ジーヴス』 Carry on, Jeeves
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション03
- 2005/10
- ISBN4-336-04677-8
『ウースター家の掟』 The Code of the Woosters
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション04
- 2006/ 3
- ISBN4-336-04761-8
『でかした、ジーヴス!』 Very Good, Jeeves!
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション05
- 2006/ 7
- ISBN4-336-04762-6
- 「ジーヴスと迫りくる運命」
- 「シッピーの劣等コンプレックス」
- 「ジーヴスとクリスマス気分」
- 「ジーヴスと歌また歌」
- 「犬のマッキントッシュの事件」
- 「ちょっぴりの芸術」 The Spot of Art
- 「ちょっとした芸術」translator:高儀進(Takagi Susumu) 白水uブックス(Hakusui u books)089 editor:澤村灌(Sawamura Kan)/高儀進(Takagi Susumu) 『笑いの遊歩道』
- 「ジーヴスとクレメンティーナ嬢」
- 「愛はこれを浄化す」
- 「ビンゴ夫人の学友」
- 「ジョージ伯父さんの小春日和」
- 「タッピーの試練」
『サンキュー、ジーヴス』 Thank You, Jeeves
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション06
- 2006/11
- ISBN4-336-04774-X
『ジーヴスと朝のよろこび』 Joy in the Morning
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション07
- 2007/ 4
- ISBN978-4-336-04775-5
『ジーヴスと恋の季節』 The Mating Season
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション08
- 2007/12
- ISBN978-4-336-04988-9
『ブランディングズ城の夏の稲妻』 Summer Lightning
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・スペシャル
- 2007/ 9
- ISBN978-4-336-04950-6
『エッグ氏、ビーン氏、クランペット氏』 Eggs, Beans and Crunpets
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・スペシャル
- 2008/ 4
- ISBN978-4-336-04951-3
- 「ユークリッジとママママ伯父さん」
- 「バターカップ・デー」
- 「メイベルの小さな幸運」
- 「ユークリッジのホーム・フロム・ホーム」
- 「ドロイトゲーム鉱泉のロマンス」
- 「アンセルム、チャンスをつかむ」
- 「すべてビンゴはこともなし」
- 「ビンゴとペケ犬危機」
- 「編集長の後悔」
- 「サニーボーイ」
- 「元気ハツラツ、ブラムレイ・オン・シー」
- 「タズレイの災難」
『ジーヴスと封建精神』 Jeeves and the Feudal Spirit
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション09
- 2008/ 9
- ISBN978-4-336-05074-8
『ブランディングズ城は荒れ模様』 Heavy Weather
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・スペシャル
- 2009/ 2
- ISBN978-4-336-04952-0
『ジーヴスの帰還』 Jeeves in the Offing
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション10
- 2009/ 8
- ISBN978-4-336-05139-4
『がんばれ、ジーヴス』
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション11
- 2010/ 5
- ISBN978-4-336-05216-2
- 「がんばれ、ジーヴス」
- 「灼熱の炉の中を通り過ぎてきた男たち」
- 「驚くべき帽子の謎」
- 「アルジーにおまかせ」
『お呼びだ、ジーヴス』 Ring for Jeeves
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション12
- 2011/ 1
- ISBN978-4-336-05300-8
- 「お呼びだ、ジーヴス」
- 「『カモン、ジーヴス』に関する著者による覚書」
- 「ブリング・オン・ザ・ガールズ!」
- 「ジーヴス、オムレツをつくる」
『感謝だ、ジーヴス』 Much Obliged, Jeeves
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション13
- 2011/ 7
- ISBN978-4-336-05372-5
『ジーヴスとねこさらい』 Aunts Aren't Gentlemen
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウッドハウス・コレクション14
- 2012/ 1
- ISBN978-4-336-05455-5
『よりぬきウッドハウス WODEHOUSE 1』
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
- 2013/12
- ISBN978-4-336-05764-8
- 「ハニーサックル・コテージ」
- 「不在療法」
- 「セリフと演技」
- 「ダギー救出指令」
- 「弟のアルフレッド」
- 「クラレンスのために全員集合」
- 「隠された芸術」
- 「テスト・ケース」
- 「ゲームキャプテンであることの諸問題」
- 「未完のコレクション」
- 「レジナルドの秘密の愉しみ」
- 「近視擁護論」
- 「ミュージカル・コメディー作家であることの苦悩」
- 「漂流者たち」
- 「うなずき係」
- 「モンキー・ビジネス」
- 「運命」
- 「ブラッドリー・コートの不快事」
『よりぬきウッドハウス WODEHOUSE 2』
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
- 2014/ 3
- ISBN978-4-336-05765-5
- 「ロドニーの病再発」
- 「オズバート・マリナーの試練」
- 「セドリックの物語」
- 「オープン・ハウス」
- 「ベストセラー」
- 「過去よりの声」
- 「勝利の笑顔」
- 「ユークリッジの名犬大学」
- 「ユークリッジの事故シンジケート」
- 「バトリング・ビルソンのカムバック」
- 「冷静な実務的頭脳」
- 「ユークリッジ、アンティーク家具を売る」
- 「眠くなる」
『ウッドハウス名作選 ボドキン家の強運』 The Luck of the Bodkins
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
- 2021/ 6
- ISBN978-4-336-07209-2
『ウッドハウス名作選 春どきのフレッド伯父さん』 Uncle Fred in the Springtime
- translator:森村たまき(Tamaki Morimura) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
- 2021/ 9
- ISBN978-4-336-07224-5
- 「春どきのフレッド伯父さん」
- 「ゆけゆけ、フレッド伯父さん」
「ウェブスター物語」 The Story of Webster
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) EQ1990/ 3 No.74
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:EQ編集部 『ネコ好きに捧げるミステリー』 The 12 Cat Stories
- 「ウェブスターの物語」translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) 河出文庫(Kawade bunko) editor:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) 『猫文学大全』 The Book of Cats
- 「ウェブスターの物語」translator:堀内静子 二見書房(Futami Shobo) editor:レスリー・オマラ(Leslie O'Mara) 『気ままな猫の14物語』 Best Cat Stories
「名探偵マリナー」 Adrian Mulliner, the Detective
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 7 No.25
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery)254 editor:早川書房編集部 『名探偵登場5』
「素晴らしき日」 Mr. McGee's Big Day
- translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 6 No.48
「階上の男」 The Man Upstairs
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/10 No.64
- 「上の部屋の男」translator:小野寺健(Onodera Takeshi) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:小野寺健(Onodera Takeshi) 『20世紀イギリス短篇選』
「マリナーの偉大な勝利」 Adrien Mulliner's Great Triumph
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/10 No.234
「所詮、女は女」 A Womans is Only a Woman
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 2 No.238
「エクセルシオー荘の惨劇」 Death at the Excelsior (Pearson's Magazine 1914/12)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) EQ1978/11 No.6
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 光文社(KobunSha)/カッパ・ノベルス(Kappa Novels) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『新世界傑作推理12選』 Ellery Queen's Criminal Dozen
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『新世界傑作推理12選』 Ellery Queen's Criminal Dozen
「ユークリッジ口座を開く」 Ukridge Starts a Bank Account (1966)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) EQ1982/ 9 No.29
「清潔な運動会を」
- translator:久里瀬いと(Kurise Ito) 別冊宝石1961/11/15 No.109
「怪我をする会」
- translator:梶尾信一郎(Kajio Shin-ichirō) 立風書房(Rippu Shobo) editor:中島河太郎(Nakajima Kawatarō) 『新青年傑作選4 -翻訳編』
「カスバートの一撃」
- translator:芝盛行 新潮2000/10
「身の程知らずもほどほどに」
- translator:芦真璃子 心交社(ShinkoSha) editor:レスリー・オマラ(Lesley O'Mara) 『犬のいい話 -ヤツラのいない生活なんて』 Best Dog Stories
- 「堕落」translator:山岡由美子 バベルプレス(Babel Press) 『犬と作家の素敵な24の物語』
「モリアティ教授の正体」 Introduction (from 'The Sign of Four')
- translator:東山あかね(Higashiyama Akane) パシフィカ(Pacifica)/名探偵読本01 editor:小林司(Kobayashi Tsukasa)/東山あかね(Higashiyama Akane) 『シャーロック・ホームズ』
- translator:東山あかね(Higashiyama Akane) 西武タイム/名探偵読本01 editor:小林司(Kobayashi Tsukasa)/東山あかね(Higashiyama Akane) 『シャーロック・ホームズ』
「ジーヴスとギトギト男」 Jeeves and the Greasy Bird' (1965)
- translator:森村たまき ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/ 5 No.615 illustrator:森ヒカリ(Mori Hikari)
「執事よさらば」
- Essay
- translator:森村たまき ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/ 5 No.615
「ジーヴス、オムレツを作る」 Jeeves Makes an Omelette
- translator:森村たまき ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/11 No.621
「とても臆病な男」
- translator:津山悌二(Tsuyama Teiji) 丸ノ内出版 『あの世からやってきた犬』
「マリナー氏ご紹介」
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/世界ユーモア文庫09
「運命」 Fate (ストランド・マガジン 1931/ 5)
- translator:森村たまき ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2011/12 No.670 illustrator:森ヒカリ(Mori Hikari)
「豚ーやあーあい!」
- translator:延原謙 改造社(KaizoSha) 『世界ユーモア全集02 英米篇』
「失戀敦濟業」
- translator:延原謙 改造社(KaizoSha) 『世界ユーモア全集02 英米篇』
「湯タンポ騒動」
- translator:延原謙 改造社(KaizoSha) 『世界ユーモア全集02 英米篇』
「禁煙椅譚」
- translator:延原謙 改造社(KaizoSha) 『世界ユーモア全集02 英米篇』
「大歡迎!」
- translator:延原謙 改造社(KaizoSha) 『世界ユーモア全集02 英米篇』
「少しは他人の喜ぶことも」
- translator:延原謙 改造社(KaizoSha) 『世界ユーモア全集02 英米篇』
「ジーヴズ物語」
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学37』
「マリナー氏ご紹介」
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界ユーモア文学全集04』
「専用心配係」
- translator:乾信一郎(Inui Shin-ichirō) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界大ロマン全集06』
「新聞記者スミス」
- translator:木村毅(Kimura Ki) 改造社(KaizoSha) 『世界大衆文学全集72』
Update:2023