ルース・レンデル
Ruth Rendell
1930/ 2/17-2015 U.K.
Pen Name:バーバラ・ヴァイン(Barbara Vine)。ロンドン生まれ。
『わが目の悪魔』、『ロウフィールド館の惨劇』が印象深い。
Novel
『薔薇の殺意』 From Doon with Death (1964)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Chief Inspector Wexford)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1981/12
『運命のチェスボード』 Wolf to the Slaughter (1965)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)243-1(Mレ-1-1)
- commentary:大津波悦子 1987/ 4/17
- ISBN4-488-24301-0
『死が二人を別つまで』 A New Lease of Death(Sins of the Father) (1967)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)243-2(Mレ-1-2)
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1987/ 6/19
- ISBN4-488-24302-9
『友は永(とわ)遠に』 The Best Man to Die (1969)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:沼尻素子(Numajiri Motoko) Publisher:光文社文庫(KobunSha bunko)
- 1988/ 4
- ISBN4-334-76006-6
『死を望まれた男』 The Best Man to Die (1969)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)243-4(Mレ-1-4)
- 1988/ 9
- ISBN4-488-24304-5
『罪人のおののき』 A Guilty Thing Surprised (1970)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:成川裕子(Narikawa Hiroko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)243-5(Mレ-1-5)
- commentary:成川裕子(Narikawa Hiroko) 1988/ 8/12
- ISBN4-488-24305-3
『もはや死は存在しない』 No More Dying Then (1971)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1987/ 1
- ISBN4-04-254111-9
『ひとたび人を殺さば』 Murder Being Once Done (1972)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1980/ 9
『偽りと死のバラッド』 Some Lie and Some Die (1973)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1987/ 9
- ISBN4-04-254113-5
『指に傷のある女』 Shake Hands Forever (1975)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1986/ 1
- ISBN4-04-254108-9
『乙女の悲劇』 A Sleeping Life (1978)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1983/ 3
『仕組まれた死の罠』 Put On By Cunning(Death Notes) (1981)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1988/ 6
- ISBN4-04-254116-X
『マンダリンの囁き』 The Speaker of Mandarin (1983)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1449
- commentary:吉野美恵子(Yoshino Mieko) 1985/ 4/30
- ISBN4-15-001449-3
『無慈悲な鴉』 An Unkindness of Ravens (1985)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1488
- commentary:吉野美恵子(Yoshino Mieko) 1987/ 5/31 @\900
- ISBN4-15-001488-4
『惨劇のヴェール』 The Veiled One (1988)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1989/12
- ISBN4-04-254120-8
『眠れる森の惨劇』 Kissing the Gunner's Daughter (1992)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:宇佐川晶子(Usagawa Akiko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 2000/ 4
- ISBN4-04-254124-0
『シミソラ』 Simisola (1994)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:宇佐川晶子(Usagawa Akiko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 2001/ 3/25
- ISBN4-04-254125-9
『聖なる森』 Road Rage (1997)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1678
- commentary:吉野美恵子(Yoshino Mieko) 1999/ 7/15
- ISBN4-15-001678-X
『悪意の傷跡』 Harm Done (1999)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1724
- commentary:吉野美恵子(Yoshino Mieko) 2002/12/15
- ISBN4-15-001724-7
『絵に描いた悪魔』 To Fear a Painted Devil (1965)
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1986/ 2
- ISBN4-04-254109-7
『虚栄は死なず』 Vanity Dies Hard (1965)
- translator:富永和子(Tominaga Kazuko) Publisher:光文社文庫(KobunSha bunko)
- 1988/ 3
- ISBN4-334-76004-X
『死のひそむ家』 The Secret House of Death (1968)
- translator:成川裕子(Narikawa Hiroko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)243-3(Mレ-1-3)
- commentary:竹本健治(Takemoto Kenji) 1987/ 9/25
- ISBN4-488-24303-7
『悪夢の宿る巣』 One Across, Two Down (1971)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1987/ 6
- ISBN4-04-254112-7
『緑の檻』 The Face of Trespass (1974)
- translator:山本楡美子(Yamamoto Yumiko)/郷原宏(Goh-hara Hiroshi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1988/ 7
- ISBN4-04-254117-8
『わが目の悪魔』 A Demon in My View (1976)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1982/ 6
- 1976 CWA Award Gold Dagger
『ロウフィールド館の惨劇』 A Judgement in Stone (1977)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1984/ 6
- ISBN4-04-254105-4
『死のカルテット』 Make Death Love Me (1979)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1985/11
- ISBN4-04-254107-0
『地獄の湖』 The Lake of Darkness (1980)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1986/ 5
- ISBN4-04-254110-0
『荒野の絞首人』 Master of the Moor (1982)
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1985/ 8
- ISBN4-04-254106-2
『身代わりの樹』 The Tree of Hands (1984)
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1468
- commentary:秋津知子(Akitsu Tomoko) 1986/ 4/15
- ISBN4-15-001468-X
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM197-01(レ-4-1)
- commentary:秋津知子(Akitsu Tomoko) 1995/ 5/31
- ISBN4-15-170001-3
- 1984 CWA Award Silver Dagger
『殺す人形』 The Killing Doll (1984)
- translator:青木久恵(Aoki Hisae) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1462
- commentary:佐藤茂明 1985/12/31
- ISBN4-15-001462-0
- translator:青木久恵(Aoki Hisae) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM197-02(レ-4-2)
- commentary:青木久恵(Aoki Hisae) 1996/ 2/29
- ISBN4-15-170002-1
『引き攣(つ)る肉』 Live Flesh (1986)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1988/ 4
- ISBN4-04-254114-3
- 1986 CWA Award Gold Dagger
『ハートストーン』 Heartastones (1987)
- translator:古屋美登里(Furuya Midori) Publisher:福武書店(Fukutake Shoten)
- 1989/12
- ISBN4-8288-4000-1
『死を誘う暗号』 Talking to Strange Men (1987)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1992/10/10
- ISBN4-04-254121-6
『石の微笑』 The Bridesmaid (1989)
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1998/ 9/25
- ISBN4-04-254123-2
『求婚する男』 Going Wrong (1990)
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1996/ 5/25
- ISBN4-04-254122-4
『殺意を呼ぶ館』 The Crocodile Bird (1993)
- Two Volumes
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)レ4-4,5
- 1999/ 4/30
- One:ISBN4-594-02686-9
- Two:ISBN4-594-02687-7
『心地よい眺め』 A Sight for Sore Eyes (1998)
- translator:茅律子(Kaya Ritsuko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1736
- commentary:茅律子(Kaya Ritsuko) 2003/ 8/15
- ISBN4-15-001736-0
『死との抱擁』 A Dark-Adapted Eye (1986)
- Pen Name:バーバラ・ヴァイン(Barbara Vine)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1988/ 8
- ISBN4-04-254151-8
- 1987 Edgar Awards Best Novel Winner
『運命の倒置法』 A Fatal Inversion (1987)
- Pen Name:バーバラ・ヴァイン(Barbara Vine)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1991/ 5/10
- ISBN4-04-254153-4
- 1987 CWA Award Gold Dagger
『階段の家』 The House of Stairs (1988)
- Pen Name:バーバラ・ヴァイン(Barbara Vine)
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1990/ 6/10
- ISBN4-04-254152-6
『哀しきギャロウグラス』 Gallowglass (1990)
- Pen Name:バーバラ・ヴァイン(Barbara Vine)
- translator:幸田敦子(Kohda Atsuko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1993/11/10
- ISBN4-04-254154-2
『ソロモン王の絨毯』 King Solomon's Carpet (1991)
- Pen Name:バーバラ・ヴァイン(Barbara Vine)
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 2001/10/25
- ISBN4-04-254155-0
- 1991 CWA Award Gold Dagger
『アスタの日記』 Asta's Book (1993)
- Pen Name:バーバラ・ヴァイン(Barbara Vine)
- Two Volumes
- translator:榊優子(Sakaki Yūko) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)レ4-1,2
- 1997/ 2/28
- One:ISBN4-594-02197-2
- Two:ISBN4-594-02198-0
『長い夜の果てに』 No Night is too Long (1994)
- Pen Name:バーバラ・ヴァイン(Barbara Vine)
- translator:榊優子(Sakaki Yūko) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)レ4-3
- 1998/ 3/30
- ISBN4-594-02446-7
『ステラの遺産』 The Brimstone Wedding (1995)
- Pen Name:バーバラ・ヴァイン(Barbara Vine)
- translator:富永和子(Tominaga Kazuko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1674
- commentary:富永和子(Tominaga Kazuko) 1999/ 3/31
- ISBN4-15-001674-7
『煙突掃除の少年』 The Chimney Sweeper's Boy (1998)
- Pen Name:バーバラ・ヴァイン(Barbara Vine)
- translator:富永和子(Tominaga Kazuko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1712
- 2002/ 2/28
- ISBN4-15-001712-3
『街への鍵』 The Keys to the Street
- translator:山本やよい(Yamamoto Yayoi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1898
- 2015/ 8
- ISBN978-4-15-001898-6
『レンデル傑作集1 -カーテンが降りて』 The Fallen Curtain (1976)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)/他 Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1988/ 5
- ISBN4-04-254115-1
- 「カーテンが降りて」 The Fallen Curtain
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:小林武(Kobayashi Takeshi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 3 No.227
- translator:小林武(Kobayashi Takeshi) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini) 『エドガー賞全集』 The Edgar Winners
- 1975 Edgar Awards Best Short Story Winner
- 「誰がそんなことを」 People Don't Do Such Things
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko)
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 6 No.374
- 「こんなことをするはずがない」translator:高見浩(Takami Hiroshi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:エドワード・D・ホック(Edward D. Hoch) 『今月のペテン師』 Best Detective Stories of the Year 1977
- 「悪い心臓」 A Bad Heart
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko)
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 6 No.374
- 「用心の過ぎた女」 You Can't Be Too Careful
- translator:吉浦澄子(Yoshiura Sumiko)
- 「生きうつし」 Divided We Stand
- translator:吉浦澄子(Yoshiura Sumiko)
- 「離ればなれ」translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1985/12 No.356
- 「はえとり草」 The Venus's-Fly Trap
- translator:風見潤(Kazami Jun)
- 「ハエトリ草」translator:風見潤(Kazami Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 4 No.204
- 「しがみつく女」 The Clinging Woman(His Worst Enemy) (EQMM 1975/ 2)
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko)
- 「ぶらさがる女」translator:小林武(Kobayashi Takeshi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 8 No.232
- translator:白須清美(Shirasu Kiyomi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年06』
- 「酢の母」 The Vinegar Mother
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko)
- 「コインの落ちる時」 The Fall of a Coin
- translator:後藤安彦(Gotō Yasuhiko)
- translator:後藤安彦(Gotō Yasuhiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 8 No.244
- 「人間に近いもの」 Almost Human
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko)
- 「分裂は勝ち」 The Double
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko)
- 「分身」translator:菅原克也(Sugiwara Katsuya) 白水社(HakusuiSha) editor:マイケル・リチャードスン(Michael Richardson) 『ダブル/ダブル』 Double/Double
- 「カーテンが降りて」 The Fallen Curtain
『レンデル傑作集2 -熱病の木』 The Fever Tree (1982)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa)/他 Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- !988/12
- ISBN4-04-254118-6
- 「熱病の木」 The Fever Tree
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa)
- 「フィーバー・ツリー」translator:大田敦子 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:エリナー・サリヴァン(Eleanor Sullivan) 『スカーレット・レター』 Scarlet Letters
- 「最後の審判」 The Dreadful Day of Judgement
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko)
- 「私からの贈り物」 A Glowing Future(A Present for Patricia) (EQMM 1977/12)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) EQ1978/ 3 No.2
- 「女を脅した男」 An Outside Interest(The Man Who Frightened Women) (EQMM 1982/ 1/27)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko) EQ1983/ 3 No.32
- 「秘密の副業」translator:池田真紀子(Ikeda Makiko) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:マイケル・オマーラ・ブックス(Michael O'Mara Books) 『ミステリアス・エロティクス』 Mysterious Erotic Tales
- 「不幸な暗号」 A Case of Coincidence (EQMM 1980/ 6/30)
- translator:小沢瑞穂(Ozawa Mizuho)
- translator:小沢瑞穂(Ozawa Mizuho) EQ1981/ 7 No.22
- 「毒を愛した少年」 Thornapple(The Boy Who Collected Poisons) (EQMM 1981/ 2/25)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko) EQ1983/ 6 No.26
- 「メイとジェーン」 May and June(The Strong and the Weak)
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko)
- 「悪魔の編み針」 A Needle for the Devil
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko)
- 「思い出のベンチ」 Front Seat(Truth will Out)
- translator:伴 とよ子
- 「絵具箱の館」 Paintbox Place(The Paintbox Houses)
- translator:大村美根子(Omura Mineko)
- 「タイプがちがう」 The Wrong Category(On the Path)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- 「熱病の木」 The Fever Tree
『レンデル傑作集3 -女ともだち』 The New Girlfriend (1985)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko)/他 Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1989/ 4
- ISBN4-04-254119-4
- 「女ともだち」 The New Girl Friend (EQMM 1983/ 4)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko) EQ1984/ 1 No.37
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko) EQ1997/11 No.120
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg) 『新エドガー賞全集』 The New Edgar Winners
- 1984 Edgar Awards Best Short Story Winner
- 「ダーク・ブルーの香り」 A Dark Blue Perfume (Who Done It? 1980)
- translator:風間英美子
- translator:風間英美子 EQ1986/11 No.54
- 「四十年後」 The Orchard Walls (Ms. 1983/ 8)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1987/11 No.60
- 「桜の木農場」translator:大田敦子(Ōta Atsuko) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:シンシア・マンソン(Cynthia Manson) 『ウーマン・オブ・ミステリー2』 Women of Mystery II
- 「殺意の棲む家」 Hare's House
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko)
- 「ポッター亭の晩餐」 Dinner at Potters (EQMM 1977/ 7)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) EQ1978/ 1 No.1
- 「口笛を吹く男」 The Whistler
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko)
- 「時計は苛(さいな)む」 The Convolvulus Clock (EQMM 1985/ 8)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko) EQ1986/ 1 No.49
- 「狼のように」 Loopy
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko)
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エリナー・サリヴァン(Eleanor Sullivan) 『世界ベスト・ミステリー50選』 Fifty Best Mysteries
- 「フェン・ホール」 Fen Hall (EQMM 1985/ 3)
- 中井京子(Nakai Kyōko)
- translator:麻生望 EQ1986/ 3 No.50
- 「父の日」 Father's Day (EQMM 1984/ 4)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1985/ 7 No.46
- 「ケファンダへの緑の道」 The Green Road to Quephanda(The Green Road)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko)
- 「女ともだち」 The New Girl Friend (EQMM 1983/ 4)
『女を脅した男』
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko) Publisher:光文社文庫(KobunSha bunko)/英米短編ミステリー名人選集I
- 1998/10/20
- ISBN4-334-76104-6
- 「女ともだち」 The New Girl Friend
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko)
- 「女を脅した男」 The Man Who Frightened Woman
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko)
- 「父の日」 Father's Day
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- 「時計は苛(さいな)む」 The Convolvulus Clock
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko)
- 「雑草」 Weeds (EQMM 1989/ 3)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1989/ 7 No.70
- 「愛の神」 The Man Who Was the God of Love (The Man Who... 1992)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1993/ 7 No.94
- 「カーテンが降りて」 The Fallen Curtain
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- 「ウェクスフォードの休日」 Inspecter Wexford on Holiday (EQMM 1978/ 7)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) EQ1979/ 3 No.8
- 「藁をもつかむ」 Clutching at Straws (EQMM 1979/10)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) EQ1980/ 3 No.14
- 「もとめられぬ女」 An Unwanted Woman (EQMM 1990/12)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- 「求められぬ女」translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1991/ 7 No.82
- 「追いつめられて」 The Mouse in the Corner (Esquire 1991)
- レジナルド・ウェクスフォード警部(Wexford)
- translator:宇佐川晶子(Usagawa Akiko)
- translator:宇佐川晶子(Usagawa Akiko) EQ1993/11 No.96
- 「追いつめられたネズミ」translator:布施由紀子(Fuse Yukiko) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:ミステリー・シーン(Mystery Scene) 『ケラーの療法』 The Year's 25 Finest Crime and Mystery Stories: Third Annual Edition
- 「女ともだち」 The New Girl Friend
「落し穴にご用心」 A Drop Too Much
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 3 No.251
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM68-1 editor:ジョージ・ハーディング(George Hardinge) 『ポートワインを一杯』 Winter's Crimes 7
「ヒヤシンスのような深いブルー」 A Dark Blue Perfume (editor:(Alice Laurance)/(Isaac Asimiv) Who Done It? 1980)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/12 No.296
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/アリス・ローランス(Alice Laurance) 『新・読者への挑戦』 Who Done It?
「悪の手段」 Means of Evil
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 1 No.393
「赤毛の坊やとチョークの輪」 Ginger and the Kingsmarkham Chalk Circle
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 7 No.339
「結婚式のあとで」 When the Wedding Was Over
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1990/ 5 No.409
「子守り」 Mother's Help
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1993/ 8 No.448
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM402-01 editor:杉江松恋(Sugie Matsukoi) 『ミステリマガジン700 -創刊700号記念アンソロジー 海外篇』
「孔雀の栞」 The Copper Peacock
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1994/ 2 No.454
- 「銅の孔雀」translator:角恭代 バベル・プレス(Babel Press) editor:シンシア・マンソン(Cynthia Manson) 『本の殺人事件簿』 Murder by the Book
「星座スカーフ」 The Astronomical Scarf (editor:サラ・パレツキー(Sara Paretsky) Woman on the Case 1996)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1997/ 1 No.490
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:サラ・パレツキー(Sara Paretsky) 『ウーマンズ・ケース』 Women on the Case
「衣装」 Clothes
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1997/11 No.500
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:ジャネット・ハッチングズ(Janet Hutchings) 『夜汽車はバビロンへ』 The Cutting Edge; The Best and Brightest Mystery Writers of the 90's
「生まれついての犠牲者」 Born Victim(The Irony of Hate) (EQMM 1978/ 9)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) EQ1979/ 1 No.7
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) 光文社(KobunSha)/カッパ・ノベルス(Kappa Novels) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『新世界傑作推理12選』 Ellery Queen's Criminal Dozen
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『新世界傑作推理12選』 Ellery Queen's Criminal Dozen
- 「運命の皮肉」translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンズ・コレクション2』 Ellery Queen's Veils of Mystery
- 「運命の皮肉」translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM68-5 editor:ジョージ・ハーディング(George Hardinge) 『またあの夜明けがくる』 Winter's Crimes 9
- 「運命の皮肉」translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1499 editor:ジョージ・ハーディング(George Hardinge) 『現代イギリス・ミステリ傑作集2』 The Best of Winter's Crimes
「輝ける未来」 A Glowing Future (EQMM 1977/ 9)
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ミシェル・スラング(Michele Slung) 『レベッカ・ポールソンのお告げ』 I Shudder at Your Touch
「苦い黄昏」 Dying Happy (1987)
- translator:小沢瑞穂(Ozawa Mizuho) EQ1988/ 7 No.64
- translator:小沢瑞穂(Ozawa Mizuho) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:EQ編集部 『英米超短篇ミステリー50選』
「黄色い百合」 A Pair of Yellow Lilies (EQMM 1989/ 4)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1989/ 9 No.71
- translator:大田敦子(Ōta Atsuko) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:シンシア・マンソン(Cynthia Manson) 『ウーマン・オブ・ミステリー』 Women of Mystery
「茸のシチュー事件」 The Case of the Shaggy Caps
- translator:東理夫(Higashi Michio) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『16品の殺人メニュー』 Murder on the Menu
「賄賂と堕落」 Bribery and Corruption
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)169-3 editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『ディナーで殺人を』 Murder in the Menu
「フィッシュ・シッター」 The Fish-Sitter (1989)
- リレー小説 Consequences の最終章
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1990/11 No.78
「紙細工の家」 Paperwork (EQMM 1990/ 4)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1991/ 1 No.79
「女王万歳」 Long Live the Queen (EQMM 1991/ 7)
- translator:大村美奈子(Omura Minako) EQ1992/ 1 No.85
「正直なところ…」 In All Honesty (EQMM 1995/11)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1996/ 3 No.110
「ショーリー司祭館の幽霊」 The Haunting of the Shawley Rectory (EQMM 1979/12/17)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1996/ 7 No.112
「リジーの愛人」 Lizzie's Lover (EQMM 1995/12/M)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1996/ 9 No.113
「燃えさしは危険」 Burning End (EQMM 1995/12)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1997/ 3 No.116
「留守宅管理人」 The Carer (Blood Line 1995)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1997/ 7 No.118
「許容限界」 Unacceptable Levels (EQMM 1995/ 3)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1998/ 9 No.125
「大いなる遺産」 Expectations (Blood Line 1995)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1999/ 5 No.129
「かけらと切れ端」 Shreds and Slivers (EQMM 1994/11)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1999/ 7 No.130
「ウォルターの脚」 Walter's Leg (EQMM 2001/ 1)
- translator:小尾芙佐(Fua Obi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2004/12 No.586 illustrator:杉本典巳
「ヘアの家」 Hare's House
- translator:宇佐川晶子(Usagawa Akiko) ジャーロ(Giallo)2002/Spring No.7
「ブリタニカ第八巻」 Piranha to Scurfy (EQMM 2001/ 9and10)
- translator:富永和子(Tominaga Kazuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/ 9 No.619 illustrator:中村銀子(Nakamura Ginko)
Nonfiction/Etc.
「ルース・レンデル、自作を語る」
- Interview/Interviewer:ダイアナ・クーパー=クラーク
- translator:訳者不詳(Unknown) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1982/ 2 No.310
「ルース・レンデル 奇妙な対称形」 A Fearful Symmetry
- Interview/Interviewer:スーザン・L・クラーク
- translator:百日紅一郎 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1990/ 5 No.409
「ルース・レンデル、その創作の秘密に迫る -初期・中期作品を中心に」
- Interview/Interviewer:ジョン・C・カー(John C. Carr)
- translator:尾之上浩司(Onoue Kōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/10 No.402
「Hello GIALLO!」
- Interview/Interviewer:松尾和子(Matsuo Kazuko) ジャーロ(Giallo)2002/Spring No.7
Update:2023