リング・ラードナー
Ring Lardner
1885/ 3/ 6-1933/ 9/25 U.S.A.
Ring Wilmer Lardner
ミシガン州ナイルズ生まれ。ジャーナリストとして有名。
Novel
『メジャー・リーグのうぬぼれルーキー』 You Know Me AL (1916)
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2003/ 4
- ISBN4-480-03806-X
『大都会』 The Big Town (1921)
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新書館(Shinshokan)
- 1974
『微笑がいっぱい』 There are Smiles
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1970/ 8
- ISBN4-10-510101-3
- 「微笑がいっぱい」 There Are Smiles
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/11 No.114
- 「笑顔がいっぱい」translator:直良和美(Nagara Kazumi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年01』
- 「メイズヴィルの吟遊詩人」 The Maysville Minstrel
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/12 No.115
- 「弁解屋アイク」 Alibi Ike
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 1 No.116
- 「アリバイ・アイク」translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森14 -ことばの国』
- 「アリバイ・アイク」translator:佐伯泰樹(Saeki Yasuki) 白水uブックス(Hakusui u books)93 editor:沼澤洽治(Numasawa Kōji)/佐伯泰樹(Saeki Yasuki) 『笑いの新大陸』
- 「アリバイ・アイク」translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫052』
- 「チャンピオン」 Champion
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 3 No.118
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森09 -たたかいの記憶』
- translator:大竹勝 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選04』 Tellers of Tales
- translator:大竹勝 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語06』 Tellers of Tales
- translator:菅沼舜治(Suganuma Shunji) 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉 『偽れる黎明・チャンピオン』
- 「当り屋」 Horseshoes
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 8 No.124
- 「ハリー・ケーン」 Hurry Kane
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/12 No.128
- 「この話、もう聞かせたかね」 Stop Me... If You've Heard This One
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 6 No.121
- 「保養旅行」 Sun Cured
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 4 No.132
- 「古風なクリスマス」 Old Falk's Christmas
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 1 No.129
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『クリスマスの悲劇』
- 「微笑がいっぱい」 There Are Smiles
『息がつまりそう -リング・ラードナー短編集』
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1971
- 「息がつまりそう」 I Can't Breathe
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 9 No.125
- 「大都会」 The Big Town
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 9 No.161-1970/ 2 No.166
- 「お食事」 Dinner
- 「一方的陳述」 Ex Parte
- 「結婚記念日」 Anniversary
- 「憩いの館」 Liberty Hall
- 「愛の巣」 The Love Nest
- translator:加鳥祥造(Kajima Shōzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森07 -愛と憎しみ』
- 「金婚旅行」 The Golden Honeymoon
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 4 No.180
- translator:岩井司 EQ1996/ 5 No.111
- translator:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 『現代アメリカ短篇集』 Contemporary American Short Stories
- 「息がつまりそう」 I Can't Breathe
『ここではお静かに -リング・ラードナー短編集』
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1972
- 「ハーモニイ」 Harmony
- 「相部屋の男」 My Roomy
- 「マイ・ルーミイ」translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 6 No.158
- 「でっちあげ」 A Frame-Up
- 「キャディの日記」 A Caddy's Diary
- 「一族再会」 Reunion
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 6 No.194
- 「コンラッド・グリーンの一日」 A Day with Conrad Green
- 「ここではお静かに」 Zone of Quiet
- 「冷たい女が好き」 Some Like Them Cold
- 「冷たいのがお好き」translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 1 No.153
- 「ブルペンにて」 The Bull Pen
- 戯曲
- 「ブルペン」translator:峯村利哉 EQ1997/ 9 No.119
- 「トムプスンの休暇」 Thompson's Vacation
- 戯曲
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 7 No.195
- 「家具商たち」 I. Gaspiri(The Upholsterers)
- 「短編小説の書き方」 How to Write Short Stories
- 「リング・ラードナー小研究」 加島祥造
- 「年譜」
『アリバイ・アイク』
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1978/ 9
- 『アリバイ・アイク -ラードナー傑作選』translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)む-6-8/村上柴田翻訳堂
- 2016/ 9
- ISBN978-4-10-216402-0
- 「アリバイ・アイク」 Alibi Ike
- 「チャンピオン」 Champion
- 「この話、もう聞かせたかね」 Stop Me... If You've Heard This One
- 「微笑がいっぱい」 There Are Smiles (Cosmopolitan 1928/ 4)
- 「金婚旅行」 The Golden Honeymoon
- 「ハーモニイ」 Harmony
- 「ここではお静かに」 Zone of Quiet
- 「愛の巣」 The Love Nest
- 「誰が配ったの?」 Who Dealt?
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 8 No.256
- 「散髪の間に」 Haircut
- 「散髪」translator:大竹勝 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選04』 Tellers of Tales
- 「散髪」translator:大竹勝 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語06』 Tellers of Tales
- 「散髪」translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 東京創元社(Tokyo SougenSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『文芸推理小説26人集』 The Literature of Crime
- 「散髪」translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『犯罪文学傑作選』 The Literature of Crime
- 「床屋の話」translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) editor:西川正身(Nishikawa Masami) 『世界短篇文学全集14』
- 「ハリー・ケーン」 Harry Kane
- 「相部屋の男」 My Roomy
- 「短編小説の書き方」 How to Write Short Stories
『ラードナー傑作短篇集』
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)
- 1989/ 1
- ISBN4-8288-3090-1
- 「弁解屋アイク」 Alibi Ike
- 「自由の館」 Liberty Hall
- 「憩の館」translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 5 No.120
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『こんな人たち』
- 「相部屋の男」 My Roomy
- 「でっちあげ」 A Frame-Up
- 「ハリー・ケーン」 Harry Kane
- 「散髪の間に」 Haircut
- 「ハーモニー」 Harmony
『チャンピオン -リング・ラードナーの作品とその研究』
- editor/translator:大竹勝(Ōtake Masaru) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- 1964
「会議中」 In Conference
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/10 No.126
「ギリシャ悲劇」 'Greek Tragedy'
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/11 No.127
「趣味の家」
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/ 2 No.142
「ディナー・パーティ」 Dinner Party
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 7 No.159
「真相」 The Facts
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/10 No.174
「ミスター・フリスビー」 Mr. Frisby
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 3 No.227
- translator:芝盛行 新潮(Shincho)2000/10
「「よろず引き受け屋」夫婦」 Mr. and Mrs. Fix-It
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 5 No.229
「素晴らしい旅」 Travelogue
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 9 No.257
「ディナー・ブリッジ」 Dinner Bridge
- 戯曲
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1982/ 8 No.316
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展3』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV638 editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『エンサイクロペディア国の恋』
「女ども」 Women (Liberty 1925/ 6)
- translator:峯村利哉 EQ1995/ 9 No.107
「ひねくれ野郎」 The Crook (The Saturday Evening Post 1916/ 6/24)
- translator:峯村利哉 EQ1996/ 9 No.113
「聞き捨てならないな」 Where Do You Get That Noise? (The Saturday Evening Post 1915/10/23)
- translator:峯村利哉 EQ1997/ 1 No.115
「哀れなうすのろ」 The Poor Simp (The Saturday Evening Post 1915/ 9)
- translator:峯村利哉 EQ1997/ 5 No.117
「胸のつかえ」 Good for the Soul (The Saturday Evening Post 1916/ 3)
- translator:峯村利哉 EQ1998/ 5 No.123
「ベッドタイム・ストーリー」 A Bedtime Story
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 文源庫(Bungenko) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ミクロの傑作圏』 Microscopic Masterpieces
「ある家族のクリスマス」
- translator:田中雅徳 海苑社(KaienSha) 『安らかに眠りたまえ -英米文学短編集』 In Pace Requiescat
「おれは駆けだし投手」
- translator:中村雅男 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界ユーモア文学全集08』
- translator:中村雅男 Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/世界ユーモア文庫07
「ぴょんぴょんウサギ球」 Br'er Rabbit Ball (New Yorker 1930/ 9/13)
- translator:森慎一郎(Mori Shin-ichirō) editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『ベスト・ストーリーズ The Best Stories 1 ぴょんぴょんウサギ球』
「いいわけ屋のアイク」
- translator:大竹勝 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集04』
「チャンピオン」
- translator:大竹勝 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集04』
「愛の巣」
- translator:大竹勝 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集04』
「散髪」
- translator:大竹勝 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集04』
「コンラッド・グリーンとの一日」
- translator:大竹勝 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集04』
「おせつかい夫婦」
- translator:大竹勝 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集04』
「金婚旅行」
- translator:大竹勝 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集04』
「短編集」
- translator:大竹勝 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集08』
Update:2023