ウォールト・ホイットマン
Walt Whitman
1819/ 5/31-1892/ 3/26 U.S.A.
ウォルト・ホイットマン、ワルト・ホイットマン、ホヰツトマン表記もあり。
一読、その魅力に感じ入った。確かにいい。
Poem/Nonfiction/Etc.
『ホイットマン詩集』
- translator:白鳥省吾(Seigo Shirotori) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1919(大正8)
- translator:白鳥省吾(Seigo Shirotori) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)104
- 1934
『ホイットマン詩集』
- translator:白鳥省吾(Seigo Shirotori) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
- 『草の葉』抄訳版
- 「詩銘」
- 「アダムの子等」
- 「カラマス」
- 「渡り鳥」
- 「路傍にて」
- 「秋の小川」
- 「聖なる死の囁き」
- 「古稀の真砂」
- 「わが空想よさらば」
- 「老齢の遺響」
『草の葉 -ウオールト・ホヰツトマン詩集』
- Two Volumes
- translator:富田砕花(Tomita Saika) Publisher:大鐙閣
- One:1919(大正8)
- Two:1920(大正9)
『十一月の枝』
- translator:柳田泉(Yanagida Izumi) Publisher:杜翁全集刊行会/杜翁紀念文庫07
- 1921(大正10)
『自選日記』
- translator:高村光太郎(Kotarou Takamura) Publisher:叢文閣
- 1921(大正10)
『ホヰツトマン詩集 第01,02輯』
- Two Volumes
- translator:有島武郎(Arishima Takeo) Publisher:叢文閣
- One:1921(大正10)
- Two:1923(大正12)
『ホイツトマン詩集』
- translator:松山敏(Matsuyama Satoshi) Publisher:文英堂書店/世界名詩選04
- 1925(大正14)
『Leaves of grass』
- editor/translator:舟橋雄(Funabashi Takeshi) Publisher:研究社(KenkyuSha)/研究社英文學叢書(Kenkyusha English Classics)
- 1928/ 8
『草の葉 -ウォルト・ホイツトマン詩集』 Leaves of Grass
- translator:長沼重隆(Naganuma Shigetaka) Publisher:東興社
- 1929
『草の葉』 Leaves of Grass
- translator:堀井梁歩(Ryoho Horii) Publisher:春秋社(ShunjyuSha)
- 1931
- 『草の葉 -自己の歌』translator:堀井梁歩(Ryoho Horii) Publisher:春秋社(ShunjyuSha)
- commentary:宮崎安右衛門 1946
『ホヰットマン詩集』 Leaves of Grass
- translator:有島武郎(Arishima Takeo) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫
- 1932
- translator:有島武郎(Arishima Takeo) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集190
- オンデマンド版:2008/ 2
- ISBN978-4-8433-2738-8
- Set:ISBN978-4-8433-2698-5
『草の葉 -ホヰツトマン詩集』 Leaves of Grass (1855-1892)
- editor/translator:有島武郎(Arishima Takeo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1934/10/15
- Three Volumes
- translator:杉木喬(Sugiki Takashi)/鍋島能弘(Norihiro Nabeshima)/酒本雅之(Sakamoto Masayuki) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1969/ 5/16
- Two:1970/ 8/17
- Three:1971/ 7/16
- Three Volumes
- translator:酒本雅之(Sakamoto Masayuki) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤309-1
- One:1998/ 1 ISBN4-00-323091-4
- Two:1998/ 2 ISBN4-00-323092-2
- Three:1998/ 3 ISBN4-00-323093-0
『草の葉』
- Two Volumes
- translator:有島武郎(Arishima Takeo) Publisher:富岳本社
- One:1946
- Two:1947
『草の葉』
- translator:有島武郎(Arishima Takeo) Publisher:共和出版社/アメリカ古典文学叢書01
- 1948
『ホイットマン詩集』
- translator:白鳥省吾(Seigo Shiratori) Publisher:養徳社/養徳叢書/外国篇1017
- 1948
『草の葉 -詩集』
- translator:富田碎花(Tomita Saika) Publisher:朝日新聞社(Asahi ShimbunSha)
- 1949/ 5
『ホイットマン詩選』
- translator:木口公十(Kiguchi Kōjū)/夜久正雄(Yaku Masao) Publisher:吾妻書房
- 1949
『ホイツトマン詩集』
- translator:白鳥省吾(Seigo Shiratori) Publisher:大泉書店
- 1949
『民主主義展望』
- translator:志賀勝(Shiga Masaru) Publisher:創元社(SogenSha)/百花文庫43
- 1949
『草の葉』 Leaves of Grass
- Two Volumes
- translator:長沼重隆(Naganuma Shigetaka) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/世界文学選書38,39
- 1950
- Two Volumes
- translator:長沼重隆(Naganuma Shigetaka) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1953
『ホイットマン詩集』
- translator:浅野晃(Asano Akira) Publisher:酣燈社(Kantosha)/詩人全書
- 1950
『民主主義展望』 Democratic Vistas (1871)
- translator:志賀勝(Shiga Masaru) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1953/ 7/ 5
『ホイツトマン詩集「草の葉」 -自由と愛と生命』
- translator:白鳥省吾(Seigo Shirotori) Publisher:池田書店/教養新書
- 1956
『Walt Whitman's Poems: Song of Myself: By Blue Ontario's Shore』
- editor:(William L. Moore) Publisher:研究社出版(KenkyuSha Shuppan)/研究社小英文叢書149
- 1957/ 1
『草の葉』 Leaves of Grass
- translator:長沼重隆(Naganuma Shigetaka) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1959
- 改訂:1999/ 1
- ISBN4-04-218201-1
『Whitman's Poems: Song of Myself and When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd
- editor/translator:鍋島能弘/新倉俊一(Niikura Toshikazu) Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1963/ 8
『ホイットマン詩集』
- translator:白鳥省吾(Seigo Shiratori) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/世界の詩27
- 1965
『ホイットマン詩集』
- translator:浅野晃(Asano Akira) Publisher:金園社/世界名詩選
- 1966
『ホイットマン詩集』
- translator:長沼重隆(Naganuma Shigetaka) Publisher:白凰社/青春の詩集/外国篇03
- 1966
- 新装版:1975
- translator:長沼重隆(Naganuma Shigetaka) Publisher:白凰社
- 愛蔵版:1969
『ホイットマン新詩集』
- translator:岡田豊(Okada Yutaka) Publisher:日本文芸社
- 1967
『ホイットマン自選日記』 Specimen Days (1882)
- Two Volumes
- translator:杉木喬(Sugiki Takashi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤209-4
- One:1967/ 8/16 ISBN4-00-323094-9
- Two:1968/ 6/16 ISBN4-00-323095-7
『ホイットマン詩集』
- translator:福田陸太郎(Fukuda Rikutarō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/世界の名詩集4
- 1968
『草の葉 -詩集』
- translator:富田砕花(Tomita Saika) Publisher:グラフ社
- 1971
『ウォルト・ホイットマン』
- translator:亀井俊介(Kamei Shunsuke) Publisher:研究社出版(KenkyuSha Shuppan)/アメリカ古典文庫05
- commentary:亀井俊介(Kamei Shunsuke) 1976
- 「銘詩」
- 「大道の歌」
- 「ブルックリン渡船場を渡りながら」
- 「揺れてやまぬ揺籃の中から」
- 「堰きとめられて疼く川から」
- 「ライラックがこの前庭さきに咲いたころ」
- 「「草の葉」(初版)の序」
- 「アメリカ語の手引き」
- 「第18期大統領職!」
- 「民主主義の展望」
- 「歴程回顧」
『ホイットマン詩集』
- translator:有島武郎(Arishima Takeo) Publisher:びじゅぶっく・ほしの
- 1979
『草の葉 -詩集』
- translator:富田砕花(Tomita Saika) Publisher:第三文明社/レグルス文庫
- 1990/ 9
- ISBN4-476-01191-8
『民主主義の展望』 Democratic Vistas (1871)
- translator:佐渡谷重信(Sadoya Shigenobu) Publisher:講談社学術文庫(KodanSha Gakujutsu bunko)
- 1992/ 5
- ISBN4-06-159024-3
『ホイットマン詩集』
- editor/translator:木島始(Kijima Hajime) Publisher:思潮社(ShityoSha)/海外詩文庫(World Poems)5
- 1994/11
- ISBN4-7837-2504-7
『ホイットマン詩選』 Selected poems of Walt Whitman
- 注釈:田中礼 Publisher:研究社出版(KenkyuSha Shuppan)/研究社小英文叢書
- 1996/10
- ISBN4-327-01304-8
『対訳 ホイットマン詩集』 Leaves of Grass
- editor:木島始(Kijima Hajime) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)/アメリカ詩人選2
- 1997/ 3
- ISBN4-00-323097-3
『草の葉』 Leaves of Grass
- editor/translator:常田四郎(Tsuneda Shirō) Publisher:旺史社/抄訳詩集01
- 1998/ 5
- ISBN4-87119-062-5
『おれにはアメリカの歌声が聴こえる -草の葉(抄)』 Leaves of Grass
- translator:飯野友幸(Iino Tomoyuki) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)
- 2007/ 6
- ISBN978-4-334-75131-9
『草の葉 -初版』 Leaves of Grass
- translator:富山英俊(Tomiyama Hidetoshi) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)/大人の本棚
- 2013/5
- ISBN978-4-622-08506-5
「一度きりの邪な衝動!」 One Wicked Impulse!
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『犯罪は詩人の楽しみ』 Ellery Queen's Poetic Justice
「かぎりなく揺れる揺籃のなかから」 Out of the Cradle Endlessly Rocking
- Poem
- translator:志村正雄(Shimura Masao) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ゴシック叢書22 editor:志村正雄(Shimura Masao) 『米国ゴシック作品集』
「すばらしい無言の太陽を私にあたえよ」 Give Me the Splendid Silent Sun
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 白水社(HakusuiSha) editor:バーバラ・コーエン(Barbara Cohen)/シーモア・クワスト(Seymour Chwast)/スティーヴン・ヘラー(Steven Heller) 『ニューヨーク拝見』 New York Observed
「ブロードウェイ」 Broadway
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 白水社(HakusuiSha) editor:バーバラ・コーエン(Barbara Cohen)/シーモア・クワスト(Seymour Chwast)/スティーヴン・ヘラー(Steven Heller) 『ニューヨーク拝見』 New York Observed
「銘詩」
- translator:亀井俊介/他 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫05』
「大道の歌」
- translator:亀井俊介/他 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫05』
「ブルックリン渡船場を渡りながら」
- translator:亀井俊介/他 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫05』
「揺れてやまぬ揺籃の中から」
- translator:亀井俊介/他 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫05』
「堰きとめられて疼く川から」
- translator:亀井俊介/他 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫05』
「ライラックがこの前庭さきに咲いたころ」
- translator:亀井俊介/他 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫05』
「「草の葉」(初版)の序」
- translator:亀井俊介/他 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫05』
「アメリカ語の手引き」
- translator:亀井俊介/他 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫05』
「第18期大統領職!」
- translator:亀井俊介/他 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫05』
「民主主義の展望」
- translator:亀井俊介/他 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫05』
「歴程回顧」
- translator:亀井俊介/他 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫05』
「ワルト、ホイツトマン」
- translator:高山樗牛 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編22』
『ウオルト・ホヰットマン全集01 -草の葉 (上)』
- translator:長沼重隆(Naganuma Shigetaka) Publisher:日本読書購買利用組合
- 1946
『ウォルト・ホヰットマン全集06 -わが空想よさらば』
- translator:柳田泉(Yanagida Izumi) Publisher:日本読書購買利用組合
- 1948
「ホイットマン編」
- translator:上田敏/他 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集48』
- translator:長沼重隆/他 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系100』
「ウォールト・ホイットマン」
- translator:木島始(Kijima Hajime) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版 別巻1』
「ホイットマン」
- translator:有島武郎(Arishima Takeo) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選08』
「草の葉」
- translator:長沼重隆 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集21』
「論文集」
- translator:古館清太郎(Furudachi Seitarō) 春秋社(ShunjyuSha) 『世界大思想全集032』
「わが生の日々」
- translator:安藤一郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集06』
「ホイットマン詩」
- 文:蔵原伸二郎 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学13』
Update:2023