カースン・マッカラーズ
Carson McCullers
1917/ 2/19-1967/ 9/29 U.S.A.
Novel
『心は孤独な狩人』 The Heart Is a Lonely Hunter (1940)
- translator:河野一郎(Kōno Ichirō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1972
『黄金の眼に映るもの』 Reflections in a Golden Eye (1941)
- translator:田辺五十鈴(Tanabe Isuzu) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1975
『結婚式のメンバー』 The Member of the Wedding (1946)
- translator:竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1958
- translator:渥美昭夫(Atsumi Akio) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1972
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)む-6-01
- 2016/ 4
- ISBN978-4-10-204202-1
- 『夏の黄昏』translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)
- 1990/11
- ISBN4-8288-3170-3
『話しかける彼等』
- translator:中川のぶ(Nakagawa Nobu) Publisher:四季書房(Shiki Shobo)
- 1940/12
『針のない時計』 Clock Without Hands (1961)
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/田辺五十鈴(Isuzu Tanebe) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1971
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/田辺五十鈴(Isuzu Tanebe) Publisher:講談社(KodanSha)/Novels of Today
- 1971
『愛すれど心さびしく』
- translator:山本恭子 Publisher:秋元書房(Akimoto Shobo)
- 1969
『悲しき酒場の唄・騎手』 The Ballad of the Sad Café: the Novels and Stories of Carson McCullers (1951)
- translator:西田実(Nishida Minoru) Publisher:白水社(HakusuiSha)/世界の文学
- commentary:西田実(Nishida Minoru) 1982/ 4
- 「悲しき酒場の唄」 The Ballad of the Sad Café
- 「哀れなカフェの物語」translator:山下修(Yamashita Osamu)/嶋忠正(Tadamasa Shima) 英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー 『哀れなカフェの物語・サラサの靴』
- 「天才少女」 Wunderkind (Story 1936)
- 「天才児」translator:滝川元男(Takigawa Motoo) 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉 『かよわき餌食・家庭の悲哀・医者の息子』
- 「神童」translator:山下修(Yamashita Osamu)/嶋忠正(Tadamasa Shima) 英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー 『哀れなカフェの物語・サラサの靴』
- 「騎手」 The Jockey (The New Yorker 1941)
- translator:鳴海四郎(Narumi Shirō) 早川書房(Hayakawa Shobo) 『ニューヨーカー短篇集III』 35 Short Stories from The New Yorker
- translator:山下修(Yamashita Osamu)/嶋忠正(Tadamasa Shima) 英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー 『哀れなカフェの物語・サラサの靴』
- 「マダム・ジレンスキーとフィンランドの王様」 Madame Zilensky and the King of Finland (The New Yorker 1941)
- 「ジレンスキー女史とフィンランド国王」translator:鳴海四郎(Narumi Shirō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/ 6 No.146
- 「ジレンスキー女史とフィンランドの王様」translator:山下修(Yamashita Osamu)/嶋忠正(Tadamasa Shima) 英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー 『哀れなカフェの物語・サラサの靴』
- 「旅人」 The Sojourner (Mademoiselle 1950)
- 「過客」translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 『アメリカ短篇24』
- 「過客」translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) editor:西川正身(Nishikawa Masami) 『世界短篇文学全集14』
- 「滞在者」translator:滝川元男(Takigawa Motoo) 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉 『かよわき餌食・家庭の悲哀・医者の息子』
- 「家庭の事情」 A Domestic Dilemma (New York Post magazine section 1951/ 9/16)
- translator:西田実(Nishida Minoru) 白水社(HakusuiSha) 『現代アメリカ短編選集3』
- 「家庭の悲哀」translator:滝川元男(Takigawa Motoo) 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉 『かよわき餌食・家庭の悲哀・医者の息子』
- 「木 石 雲」 A Tree, a Rock, a Cloud (1942)
- 「木、岩、雲」translator:北村太郎(Kitamura Tarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:刈田元司(Karita Motoshi) 『現代アメリカ作家集』 Selected Stories by Contemporary American Writers
- 「木・岩・雲」translator:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 『20世紀アメリカ短篇選』
- 「樹・岩・雲」translator:滝川元男(Takigawa Motoo) 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉 『かよわき餌食・家庭の悲哀・医者の息子』
- 「樹と石と雲と」translator:山下修(Yamashita Osamu)/嶋忠正(Tadamasa Shima) 英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー 『哀れなカフェの物語・サラサの靴』
- 「悲しき酒場の唄」 The Ballad of the Sad Café
『悲しき酒場の唄』 The Ballad of the Sad Café
- translator:西田実(Nishida Minoru) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1990/ 7
- ISBN4-560-04268-3
- translator:西田実(Nishida Minoru) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水uブックス95
- 1992/ 4
- ISBN4-560-07095-4
- 「悲しき酒場の唄」 The Ballard of Sad Cafe
- 「天才少女」 Wunderkind (Story 1936)
- 「騎手」 The Jockey (The New Yorker 1941)
- 「マダム・ジレンスキーとフィンランドの王様」 Madame Zilensky and the King of Finland (The New Yorker 1941)
- 「旅人」 The Sojourner
- 「家庭の事情」 A Domestic Dilemma
- 「木 石 雲」 A Tree A Rock A Cloud
『カーソン・マッカラーズ短篇集 -少年少女たちの心の世界』 The Mortgaged Heart
- translator:浅井明美(Asai Akemi) Publisher:近代文芸社(Kindai BungeiSha)
- 1993/ 3
- ISBN4-7733-1350-1
- 「お人好し」
- 「西八十丁目の中庭」
- 「ポールディ」 Poldi
- 「空より息吹来たりて」 Breath from the Sky
- 「孤児院」 Orphanage
- 「あんなのはいや」
- 「見知らぬ町」
- 「文通」
- 「とりつかれた少年」
「誰が風を見たでしょう」 Who Has Seen the Wind?
- translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) 新書館(Shinshokan) editor:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『マドモアゼル短篇集II』
「あんなふうに」 Like That
- translator:利根川真紀(Tonegawa Maki) 平凡社ライブラリー(HeibonSha Library) editor:利根川真紀(Tonegawa Maki) 『女たちの時間』
「結婚の仲間」
- translator:鳴海四郎 白水社(HakusuiSha) 『今日の英米演劇02』
「黄金の眼に映るもの」 Reflections in a Golden Eye
- translator:宮本陽吉 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集44』
「心は孤独な猟人」
- translator:江口裕子 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集05』
- translator:江口裕子 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集09』
「悲しきカフェのうた」 The Ballard of Sad Cafe
- translator:尾上政次 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系94』
- translator:尾上政次 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系87』
- translator:尾上政次 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集69』
「針のない時計」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/田辺五十鈴 講談社(KodanSha) 『世界文学全集47』
「黄金の眼に映るもの」
- translator:田辺五十鈴 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集100』
「哀しい酒場の唄」
- translator:渥美昭夫 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界21』
「流浪の人」
- translator:渥美昭夫 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界21』
Update:2023