ガブリエル・ガルシア=マルケス
Gabriel García Márquesz
1927/ 3/ 6-2014/ 4/17 Colombia
(Gabriel José de la Concordia García Márquesz)
表記:ガルシア・マルケス等、あり。
Novel
『悪い時』 La mala hora (1962)
- translator:高見英一(Takami Eiichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- 1982/ 9
『百年の孤独』 Cien ãnos de soledad (1967)
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- cover:早川良雄 commentary:鼓直(Tsudumi Tadashi) 1972/ 5/10
- 改訳版:1999/ 8
- ISBN4-10-509008-9
『族長の秋』 El otoño del patriarca (1975)
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi) Publisher:集英社(ShueiSha)/ラテンアメリカの文学13
- cover:菊地信義(Kikuchi Nobuyoshi) commentary:鼓直(Tsudumi Tadashi) 1983/ 6
- ISBN4-08-126013-3
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)特-5-1
- 1994/ 5
- ISBN4-08-760235-4
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)/ラテンアメリカの文学/カ7-1
- 2011/ 4
- ISBN978-4-08-760621-8
『予告された殺人の記録』 Cronica de una muerte anunciada (1981)
- translator:野谷文昭(Noya Fumiaki) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- cover:早川良雄 commentary:野谷文昭(Noya Fumiaki) 1983/ 4
- ISBN4-10-509004-6
- translator:野谷文昭(Noya Fumiaki) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1997/12
- ISBN4-10-205211-9
『迷宮の将軍』 El general en su laberinto (1989)
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- 1991/ 8
- ISBN4-10-509005-4
『愛その他の悪霊について』 Del amor y otros demonios (1994)
- translator:旦敬介(Dan Keisuke) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- 1996/ 5
- ISBN4-10-509007-0
『落葉』 La hojarasca y otoros cuentos (1955)
- translator:高見英一(Takami Eiichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- cover:早川良雄 commentary:高見英一(Takami Eiichi) 1980/ 1
- 「落葉」 La hojarasca
- 「世界中で最も美しい男の溺死体」 El ahogado mas hermoso del mundo
- 「美しい水死人」translator:木村榮一(Kimura Eiichi) 福武文庫(Fukutake bunko) editor:木村榮一(Kimura Eiichi) 『美しい水死人』
- 「大きな翼を持った老人」 Un senor muy viejo con unas alas enormes
- 「ブラカマン 奇跡を行商していた善人の物語」 Blacaman el bueno vendedor de milagros
- 「幽霊船の最後の航海」 El ultimo viaje del bugue fantasma
- translator:高見英一(Takami Eiichi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:ジェローム・チャーリン(Jerome Charyn) 『ニュー・ミステリ』 The New Mystery
- 「イサベルの独白 マコンドに降る雨を眺めながら…」 Monologo de isabel viendo llover en macondo
- 「ナボ 天使に待呆けを食わせた黒人」 Nabo, el negro que hizo esperar a los angeles
『青い犬の目』 Ojos de perro azul (1962)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu) Publisher:福武書店(Fukutake Shoten)
- cover:Robert Marquez design:坂川栄治 commentary:井上義一(Inoue Yoshikazu) 1990/10/25
- ISBN4-8288-4009-5
- 『青い犬の目 -死をめぐる11の短篇』translator:井上義一(Inoue Yoshikazu) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)
- 1994/ 8
- ISBN4-8288-3293-9
- 「三度目の諦め」 La tercera resignacion
- 「死のむこう側」 La otra costilla de la muerte
- 「エバは猫の中に」 Eva esta dentro de su gato
- 「エバは猫の中」translator:平田渡(Hirata Wataru) サンリオ文庫(Sanrio bunko)A-14a 『エバは猫の中』
- 「三人の夢遊病者の苦しみ」 Amargura para tres sonambulos
- 「鏡の対話」 Dialogo con el espejo
- 「青い犬の目」 Ojos de perro azul
- 「六時に来た女」 La mujer que llega a las seis
- 「天使を待たせた黒人、ナボ」 Nabo, el negro que hizo esperar a los angeles
- 「誰かが薔薇を荒らす」 Alguien desordena estas rosas
- 「イシチドリの夜」 La noche de los alcaravanes
- translator:平田渡(Hirata Wataru) サンリオ文庫(Sanrio bunko)A-14a 『エバは猫の中』
- 「マコンドに降る雨を見たイサベルの独白」 Monologo de Isabel viendo llover en Macondo
『ママ・グランデの葬儀』 Los funerales de la mama grande (1962)
- translator:桑名一博(Kuwana Kazuhiro)/安藤哲行(Andō Tetsuyuki) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ラテンアメリカ文学叢書11
- commentary:桑名一博(Kuwana Kazuhiro) 1979/ 4a
- 「火曜日の昼寝」 La siesta del martes
- 「最近のある日」 Un dia de estos
- 「この村に泥棒はいない」 En este pueblo no hay ladrones
- 「この村に泥棒はいない」translator:蔭山昭子(Kageyama Akiko) 新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha) 監修:蔵原惟人(Kurahara Korehito) 『世界短編名作選 -ラテンアメリカ編』
- 「バルタサルの素敵な午後」 La prodigiosa tarde de Valtazar
- 「バルタサルの素晴らしい午後」translator:木村榮一(Kimura Eiichi) 白水社(HakusuiSha) editor:桑名一博(Kuwana Kazuhiro) 『現代ラテン・アメリカ短編選集』
- 「モンティエルの未亡人」 La viuda de Montiel
- 「土曜日の次の日」 Un dia despues del sabado
- 「造花のバラ」 Rosas artificiales
- 「ママ・グランデの葬儀」 Los funerales de la mama grande
『ママ・グランデの葬儀』 Los Funerales De La Mama Grande (1962)
- translator:桑名一博(Kuwana Kazuhiro)/安藤哲行(Andō Tetsuyuki)/内田吉彦 Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)マ-2-1
- cover:藤居正彦 commentary:桑名一博(Kuwana Kazuhiro) 1982/12
- ISBN4-08-760079-3
- 「大佐に手紙は来ない」 El coronel no tiene quien le escriba
- 「火曜日の昼寝」 La siesta del martes
- 「最近のある日」 Un dia de estos
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden Fiction2 超短編小説・世界篇』 Sudden Fiction International
- 「この村に泥棒はいない」 En este pueblo no hay ladrones
- 「バルタサルの素敵な午後」 La prodigiosa tarde de Valtazar
- 「モンティエルの未亡人」 La viuda de Montiel
- 「土曜日の次の日」 Un dia despues del sabado
- 「造花のバラ」 Rosas artificiales
- 「ママ・グランデの葬儀」 Los funerales de la mama grande
『エレンディラ』 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada (1972)
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi)/木村榮一(Kimura Eiichi) Publisher:サンリオ文庫(Sanrio bunko)A-01a
- cover:畑農照雄(Hatano Teruo) commentary:鼓直(Tsudumi Tadashi)/木村榮一(Kimura Eiichi) 1983/10/30
- 「大きな翼のある、ひどく年老いた男」 Un senor muy viejo von unas alas enormes
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi)
- 「失われた時の海」 El mar del tiempo perdido
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi)
- 「この世でいちばん美しい水死人」 El ahogado más hermoso del mundo
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi)
- 「愛の彼方の変わることなき死」 Muerte constante más allá del amor
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi)
- 「幽霊船の最後の航海」 El último viaji del buque fantasma(The Last Voyage of the Ghost Ship) (1972)
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi)
- 「奇跡の行商人、善人のブラカマン」 Blacamán el bueno vendedor de milagros
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi)
- 「無垢なエレンディラと無情な祖母の信じがたい悲惨の物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi)
- 「大きな翼のある、ひどく年老いた男」 Un senor muy viejo von unas alas enormes
『エレンディラ』 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada (1972)
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi)/木村榮一(Kimura Eiichi) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)か5-1
- commentary:鼓直(Tsudumi Tadashi)/木村榮一(Kimura Eiichi) 1988/12/ 1
- ISBN4-480-02277-5
- 「大きな翼のある、ひどく年取った男」 Un senor muy viejo von unas alas enormes
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi)
- 「失われた時の海」 El mar del tiempo perdido
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi)
- 「この世でいちばん美しい水死人」 El ahogado más hermoso del mundo
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi)
- 「愛の彼方の変わることなき死」 Muerte constante más allá del amor
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi)
- 「幽霊船の最後の航海」 El último viaji del buque fantasma(The Last Voyage of the Ghost Ship) (1972)
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi)
- 「奇跡の行商人、善人のブラカマン」 Blacamán el bueno vendedor de milagros
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi)
- 「無垢なエレンディラと無情な祖母の信じがたい悲惨の物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi)
- 「大きな翼のある、ひどく年取った男」 Un senor muy viejo von unas alas enormes
『十二の遍歴の物語』 Doce cuentos peregrinos (1992)
- translator:旦敬介(Dan Keisuke) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- 1994/12
- ISBN4-10-509006-2
- 点字図書館品あり
- 「大統領閣下、よいお旅を」 Buen viaje, senor presidente
- 「聖女」 La santa
- 「眠れる美女の飛行」 El avion de labella durmiente
- 「私の夢、貸します」 Me alquilo para sonar
- 「「電話をかけに来ただけなの」」 'Solo vine a hablar por telefono'
- 「八月の亡霊」 Espantos de agosto
- 「悦楽のマリア」 Maria dos Prazeres
- 「毒を盛られた十七人のイギリス人」 Diecisiete ingleses envenenados
- 「トラモンターナ」 Tramontana
- 「ミセズ・フォーブスの幸福な夏」 El verano feliz de la senora Forbes
- 「光は水のよう」 La luz es como el agua
- 「雪の上に落ちたお前の血の跡」 El rastro de tu sangre en la nieve
『ガルシーア=マルケス全短篇集』
- translator:山蔭昭子(Yamakage Akiko)/森下英子/神代修/山蔭孝夫 Publisher:創土社(DodoSha)
- commentary:山蔭昭子(Yamakage Akiko)/神代修 1983/ 5
- 「青犬の目」translator:山蔭昭子(Yamakage Akiko)
- 「第三のあきらめ」 La tercera resignacion
- 「死の向こう側」 La otra costilla de la muerte
- 「エバは猫の中」 Eva esta dentro de su gato
- 「三人の夢遊病者の苦悩」 Amargura para tres sonambulos
- 「鏡との対話」 Dialogo con el espejo
- 「青犬の目」 Ojos de perro azul
- 「六時の女」 La mujer que llega a las seis
- 「天使に待ち呆けをくわせた黒人、ナボ」 Nabo, el negro que hizo esperar a los angeles
- 「誰かが薔薇にさわった」 Alguien desordena estas rosas
- 「鴫の夜」 La noche de los alcaravanes
- 「イサベルの独白マコンドに降る雨を眺めながら」 Monologo de isabel viendo llover en macondo
- 「ママ・グランデの葬儀」translator:森下英子/神代修
- 「火曜日の昼寝」 La siesta del martes
- 「最近のある日」 Un dia de estos
- 「この村に泥棒はいない」 En este pueblo no hay ladrones
- 「バルタサールの素敵な夕暮れ」 La prodigiosa tarde de Valtazar
- 「モンティエルの未亡人」 La viuda de Montiel
- 「土曜日の次の日」 Un dia despues del sabado
- 「造花の薔薇」 Rosas artificiales
- 「ママ・グランデの葬儀」 Los funerales de la mama grande
- 「純真なエレンディラと非情な祖母の信じ難くも悲惨な物語」translator:山蔭孝夫(Yamakage Takao)
- 「大きな翼を持った老人」 Un senor muy viejo con unas alas enormes
- 「失われた時代の海」 El mar del tiempo perdido
- 「世界で最も美しい溺死体」 El ahogado mas hermoso del mundo
- 「愛のかなたの不変の死」 Muerte constante más allá del amor
- 「幽霊船最後の航海」 El ultimo viaje del bugue fantasma
- 「善人ブラカマン、奇蹟の行商人」 Blacaman el bueno vendedor de milagros
- 「純真なエレンディラと非情な祖母の信じ難くも悲惨な物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
「海岸のテクスト」
- translator:旦敬介 岩波書店(Iwanami Shoten) editor:今福龍太(Imafuku Ryuhta)/沼野充義(Numano Mitsuyoshi)/四方田犬彦(Yomota Inuhiko) 『世界文学のフロンティア03』
「狂犬病」 Dog's Disease
- translator:旦敬介 エスクァイア(Esquire)1995/ 9 No.96
「食いくらべ」 Cien anos de soledad
- translator:鼓直 新潮社(ShinchoSha) editor:篠田一士(Shinoda Hajime) 『楽しみと冒険03』
Nonfiction/Etc.
『ある遭難者の物語』 Relato de un naufrago (1970)
- translator:堀内研二(Horiuchi Kenji) Publisher:風の薔薇
- 1982/12
- ISBN4-7952-7157-7
- translator:堀内研二(Horiuchi Kenji) Publisher:水声社(SuiseiSha)
- 1992/ 7
- ISBN4-89176-273-X
『幸福な無名時代』 Obra periodistica, volumen 6: de europa y america 2 (1955-1960)(Nonfiction vintage) (1973)
- translator:旦敬介(Dan Keisuke) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/ノンフィクション・ヴィンテージ(Nonfiction Vintage)
- 1991/ 1
- ISBN4-480-83111-8
- translator:旦敬介(Dan Keisuke) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 1995/ 3
- ISBN4-480-03023-9
- 「市民が通りを埋めた日」
- 「戦う聖職者」
- 「命の猶予は十二時間」
- 「杭につながれて四年」
- 「潜伏からの帰還」
- 「さよならベネズエラ」
- 「七つの死 -真相を追って」
- 「1958年6月6日、干上がったカラカス」
- 「ベネズエラは犠牲を払うに値する」
- 「ベネズエラを揺さぶった七十二時間」
- 「続七十二時間・憶測の彼方で議長は一服」
- 「貧困のなかの楽園」
- 「セネガルの譲渡」
『戒巌令下チリ潜入記 -ある映画監督の冒険』 La aventura de Miguel Littin clandestino en Chile (1986)
- translator:後藤政子(Gotō Masako) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 1986/12
『物語の作り方 -ガルシア・マルケスのシナリオ教室』 Como se cuenta un cuento (2002)
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 2002/ 2
- ISBN4-00-025291-7
『ジャーナリズム作品集』 Cronicas y reportajes
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi)/柳沼孝一郎(Yaginuma Kōichirō) Publisher:現代企画室(Gendai Kikakushitu)/ラテンアメリカ文学選集04
- 1991/ 4
『誘拐』 Noticia de un secuestro (1996)
- translator:旦敬介(Dan Keisuke) Publisher:角川春樹事務所
- 1997/12
- ISBN4-89456-043-7
- 『誘拐の知らせ』translator:旦敬介(Dan Keisuke) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)か5-3
- 2010/11
- ISBN978-4-480-42764-9
『生きて、語り伝える』 Vivir para contarla
- translator:旦敬介(Dan Keisuke) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2009/10
- ISBN978-4-10-509018-0
『グアバの香り -ガルシア・マルケスとの対話』 El olor de la guayaba
- interviewer:P・A・メンドーサ(Plinio Apuleyo Mendoza)1932-
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 2013/ 9
- ISBN978-4-00-022637-0
『ぼくはスピーチをするために来たのではありません』 Yo no vengo a decir un discurso
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2014/ 4
- ISBN978-4-10-509019-7
- 「義務の学校」
- 「どのようにして私はものを書きはじめたか」
- 「あなた方がおられるので」
- 「もうひとつの祖国」
- 「ラテンアメリカの孤独」
- 「詩に乾杯」
- 「新しい千年に向けての言葉」
- 「ダモクレスの大災厄」
- 「不滅のアイデア」
- 「新しい千年への序言」
- 「ラテンアメリカ生態学同盟」
- 「私はここにいない」
- 「ベリサリオ・ベタンクール、七十歳の誕生日を記念して」
- 「わが友ムティス」
- 「誰からも愛されるようになったアルゼンチン人」
- 「ラテンアメリカは存在する」
- 「われわれとは異なる世界における性質の違い」
- 「ジャーナリズム、世界でもっとも素晴らしい仕事」
- 「言葉の神に捧げるべく海に投げ込まれた瓶」
- 「二十一世紀に向けての幻想」
- 「遠くにあって愛する祖国」
- 「スペイン語のメッセージで満たしてもらおうと開かれている心」
『疎外と叛逆 -ガルシア・マルケスとバルガス・ジョサの対話』
- translator:寺尾隆吉(Terao Ryuhkichi) Publisher:水声社(SuiseiSha)
- 2014/ 3
- ISBN978-4-8010-0023-0
- 「ガルシア・マルケスとバルガス・ジョサの対話」 述:ガブリエル・ガルシア・マルケス(Gabriel García Márquesz)/マリオ・バルガス=リョサ(Mario Vargas-Llosa)
- 「アラカタカからマコンドへ」 マリオ・バルガス=リョサ(Mario Vargas-Llosa)
- 「M・バルガス・ジョサへのインタビュー」 述:マリオ・バルガス=リョサ(Mario Vargas-Llosa)/interviewer:エレナ・ポニアトウスカ(Elena Poniatowska)
『ガルシア=マルケス「東欧」を行く』 De viaje por Europa del Este
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2018/10
- ISBN978-4-10-509020-3
「語り伝えるために生きてきた」
- 自伝
- translator:旦敬介 新潮2001/ 7
「Playboy Interview Part2 愛すべき、しかし愛すべきアメリカよ」
「大佐に手紙は来ない」 El Coronel No Tiene Quien Le Escriba
- translator:内田吉彦(Uchida Yoshihiko) 集英社(ShueiSha) 『世界の文学28』
「土曜日の次の日」 Un Dia Despues Del Sabado
- translator:桑名一博(Kuwana Kazuhiro) 集英社(ShueiSha) 『世界の文学28』
「族長の秋」 El otono del patriarca
- translator:鼓直 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」19』
『わが悲しき娼婦たちの思い出』 Memoria de mis putas tristes (2004)
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- cover:Shinchosha Book Design Division commentary:注解/木村榮一(Kimura Eiichi) 2006/ 9/20
- ISBN4-10-509017-8
『コレラの時代の愛』 El amor en los tiempos del cólera (1985)
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- cover:Shinchosha Book Design Division commentary:注解/木村榮一(Kimura Eiichi) 2006/10/30
- ISBN4-10-509014-3
『百年の孤独』 Cien ãnos de soledad (1967)
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- cover:Shinchosha Book Design Division commentary:注解/梨木香歩 2006/12/20
- ISBN4-10-509011-9
『落葉 -他12篇』 La hojarasca
- translator:高見英一(Takami Eiichi)/桑名一博(Kuwana Kazuhiro)/井上義一(Inoue Yoshikazu) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- cover:Shinchosha Book Design Division commentary:注解/大西亮 2007/ 2/25
- ISBN978-4-10-509009-8
- 「三度目の諦め」 La tercera resignación (1947)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu)
- 「エバは猫の中に」 Eva está dentro de su gato (1947)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu)
- 「死の向こう側」 La otra costilla de la muerte (1948)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu)
- 「三人の夢遊病者の苦しみ」 Amargura para tres sonámbulos (1949)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu)
- 「鏡の対話」 Diálogo con el espejo (1949)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu)
- 「青い犬の目」 Ojos de perro azul (1951)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu)
- 「六時に来た女」 La mujer que llega a las seis (1951)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu)
- 「天使を待たせた黒人、ナボ」 Nabo, el negro que hizo esperar a los ángeles (1951)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu)
- 「誰かが薔薇を荒らす」 Alguien desordena estas rosas (1953)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu)
- 「イシチドリの夜」 La noche de los alcaravanes (1953)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu)
- 「土曜日の次の日」 Un dia después del sábado (1954)
- translator:桑名一博(Kuwana Kazuhiro)
- 「落葉」 La hojarasca (1955)
- translator:高見英一(Takami Eiichi)
- 「マコンドに降る雨を見たイサベルの独白」 Monólogo de Isabel viendo llover en Macondo (1955)
- translator:井上義一(Inoue Yoshikazu)
- 「三度目の諦め」 La tercera resignación (1947)
『族長の秋 -他6篇』 El otoño del patriarca
- translator:鼓直(Tsudumi Tadashi)/木村榮一(Kimura Eiichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- 2007/ 4
- ISBN978-4-10-509012-8
- 「大きな翼のある、ひどく年取った男」 Un senor muy viejo con unas alas enormes
- 「奇跡の行商人、善人のブラカマン」 Blacamán el bueno vendedor de milagros
- 「幽霊船の最後の航海」 El último viaji del buque fantasma(The Last Voyage of the Ghost Ship) (1972)
- 「無垢なエレンディラと無情な祖母の信じがたい悲惨の物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
- 「この世でいちばん美しい水死人」 El ahogado más hermoso del mundo
- 「愛の彼方の変わることなき死」 Muerte constante más allá del amor
- 「族長の秋」 El otoño del patriarca
『悪い時 -他9篇』 La mala hora
- translator:高見英一(Takami Eiichi)/桑名一博(Kuwana Kazuhiro)/内田吉彦(Uchida Yoshihiko)/木村榮一(Kimura Eiichi)/安藤哲行 Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- 2007/ 6
- ISBN978-4-10-509010-4
- 「大佐に手紙は来ない」 El coronel no tiene quien le escriba
- 「火曜日の昼寝」 La siesta del martes
- 「最近のある日」 Un dia de estos
- 「この村に泥棒はいない」 En este pueblo no hay ladrones
- 「バルタサルの素敵な午後」 La prodigiosa tarde de Valtazar
- 「失われた時の海」 El mar del tiempo perdido
- 「モンティエルの未亡人」 La viuda de Montiel
- 「造花のバラ」 Rosas artificiales
- 「ママ・グランデの葬儀」 Los funerales de la mama grande
- 「悪い時」 La mala hora
『愛その他の悪霊について』 Del amor y otros demonios (1994)
- translator:旦敬介(Dan Keisuke) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- 2007/ 8
- ISBN978-4-10-509016-6
『迷宮の将軍』 El general en su laberinto (1989)
- translator:木村榮一(Kimura Eiichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- 2007/10
- ISBN978-4-10-509015-9
『予告された殺人の記録/十二の遍歴の物語』 Crónica de una muerte anunciada/Doce cuentos peregrinos
- translator:野谷文昭(Noya Fumiaki)/旦敬介(Dan Keisuke) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- 2008/ 1
- ISBN978-4-10-509013-5
- 「予告された殺人の記録」
- 「十二の遍歴の物語 緒言なぜ十二なのかなぜ短篇なのかなぜ遍歴なのか」 Crónica de una muerte anunciada/Doce cuentos peregrinos
- 「大統領閣下、よいお旅を」 Buen viaje, senor presidente
- 「聖女」 La santa
- 「眠れる美女の飛行」 El avion de labella durmiente
- 「私の夢、貸します」 Me alquilo para sonar
- 「「電話をかけに来ただけなの」」 'Solo vine a hablar por telefono'
- 「八月の亡霊」 Espantos de agosto
- 「悦楽のマリア」 Maria dos Prazeres
- 「毒を盛られた十七人のイギリス人」 Diecisiete ingleses envenenados
- 「トラモンターナ」 Tramontana
- 「ミセズ・フォーブスの幸福な夏」 El verano feliz de la senora Forbes
- 「光は水のよう」 La luz es como el agua
- 「雪の上に落ちたお前の血の跡」 El rastro de tu sangre en la nieve
- 「ラテンアメリカの孤独」
Update:2023