ゴットフリート・ケラー
Gottfried Keller
1819/ 7/19-1890/ 7/15 Switzerland
Novel
『村のロメオとユリヤ』 Romeo und Julia auf dem Dorfe
- translator:牧山正彦(Makiyama Masahiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 「附:インメン湖」 テオドール・シュトルム(Theodor Storm) 1921(大正10)
- 『村のロメオとユリア』translator:上村清延(Kamimura Kiyonobu) Publisher:郁文堂/郁文堂対訳叢書01
- 1922(大正11)
- 『村のロメオとユリア』translator:上村清延(Kamimura Kiyonobu) Publisher:郁文堂/独和対訳叢書
- 1948
- 『村のロメオとユリア』translator:草間平作(Kusama Heisaku) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1934/ 9
- 『村のロメオとユリア』translator:草間平作(Kusama Heisaku) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1972
- 『村のロミオとジュリエット』translator:石川道雄(Ishikawa Michio) Publisher:思索社/思索選書79
- 1949
- 『村のロメオとユリア』translator:米田巍(Yoneda Takashi) Publisher:世界文学社(Sekai BungakuSha)/世界文学叢書59
- 1949
- 『村のロミオとジュリエット』translator:春田伊久蔵(Ikuzou Haruta) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫B-012
- 1952
『ケルレル情話集』
- translator:高坂義之(Kohsaka Yoshiyuki) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1924(大正13)
『失はれた笑ひ』 Das verlorene Lachen
- translator:中村政雄(Nakamura Masao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1937
- 改版:1953
『射撃祭』 Das Fahnlein der sieben Aufrechten
- translator:伊東勉(Itō Tsutomu) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1938
- 改版:1953
『狂へる花 -ウルズラー』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1938
- 改版:1952
『聖母マリアと悪魔』
- editor:斎藤久雄(Saitō Hisao) Publisher:大学書林/大学書林文庫Nr.412
- 1938
『ケルレル若き魂 -第1・2部』 Der grne Heinrich
- translator:大淵真雄(Ōfuchi Masao) Publisher:第一書房
- 戦時体制版:1939
『緑のハインリヒ』
- Four Volumes
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1939
- Four Volumes
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 新版:1969
- editor/translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:南江堂
- 1953/ 3
『白百合を紅い薔薇に -寓詩物語』
- translator:道家忠道(Dohke Tadamichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1939
- 改版:1950
『白百合を紅薔薇に』
- translator:吉田次郎(Yoshida Jirō) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水社世界名作選
- 1954
『ゼルトヴィラの人たち』
- translator:中村政雄(Nakamura Masao) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1939
『顰め面のパンクラーツ・櫛屋の三義人 -「ゼルトヴィラの人々」より』
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:郁文堂書店
- 1947
『青春回想 -グライフエンゼーの代官』
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:世界文学社(Sekai BungakuSha)/世界文学叢書46
- 1948
『幸運の鍛治屋』
- editor:大学書林編輯部 Publisher:大学書林
- 1949/ 8
- 『幸福な鍛冶屋』Ed/translator:片山泰雄 Publisher:南江堂
- 1954/10
『グライフェン湖の代官』
- translator:堀内明(Horiuchi Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1952
『自由の戰士たち』
- editor/translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:南江堂
- 1952/ 9
- 改版:1953/ 4
『随想』
- editor/translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:南江堂
- 1956/ 4
『怪僧ヴィーターリス』
- editor/translator:福本喜之助 Publisher:大学書林/大学書林語学文庫
- 1960/ 2
『仕立屋ストラピンスキー -ゼルトヴィラの人達より』
- translator:長谷川勉(Hasegawa Tsutomu) Publisher:成文堂
- 1966
『七つの伝説』
- translator:片山尚(Katayama Hisashi) Publisher:富士出版/富士選書
- 1947
『七つの伝説』
- translator:堀内明(Horiuchi Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)4073-4074
- commentary:堀内明(Horiuchi Akira) 1950/ 5
- 「七つの伝説」 Sieben legenden
- 「仔猫シュピーゲル」 Spiegel, das katzchen
- 「仔ネコのシュピーゲル」translator:竹内節 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:前川道介(Maekawa Michisuke) 『ドイツ・ロマン派全集08』
- 「仔ネコのシュピーゲル」translator:竹内節 北宋社(HokusouSha) editor:渡辺誠(Watanabe Makoto) 『ファニーキャッツ』
『恋ぶみ濫用 -他3篇』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1951
- 「恋ぶみ濫用」
- 「馬子にも衣裳」
- 「ふくれっ面のパンクラーツ」
- 「三人の律儀な櫛職人」
『ゼルトヴィーラの人々第1部 村のロミオとジュリエット -他1篇』
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1953
- 「ふくれっ面のパンクラーツ」
- 「村のロミオとジュリエット」
「アーノルト・ベックリンに捧ぐ」 An Arnold Bocklin zum sechzigsten
- Poem
- translator:水沢勉 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:土肥美夫(Dohi Yoshio) 『ドイツの世紀末05』
「聖母と修道尼」
- translator:堀内明 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:石堂藍(Ishidō Ran) 『書物の王国15 奇跡』
「破戒の聖僧ヴィターリス」 Der Schrimm-Heilige Vitaalis
- translator:森田暁 新人物往来社(Shinjinbutsu OhraiSha) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi)/他 『怪奇幻想の文学6 啓示と奇蹟』 Tales of Horror and the Supernatural: Signs and Wonders
- 「破戒の聖僧ヴィタリス」translator:伊藤武雄(Itō Takeo) 學生社(GakuseiSha) editor:井上正蔵(Inoue Shōzō) 『ドイツ短篇名作集』
「幸運の鍛治屋」 Der Schmied seines Gluckes
- translator:登張正実 集英社(ShueiSha) editor:手塚富雄(Teduka Tomio) 『世界短篇文学全集03』
- translator:中野和朗 新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha) 監修:蔵原惟人(Kurahara Korehito) 『世界短編名作選 -ドイツ編』
「ハートラウプ」 Hadlaub
- translator:石井不二雄 早稲田大学出版部(Waseda University Press) editor:スイス文学研究会 『スイス十九世紀短篇集』
『村のロメオとユリア』
- editor/translator:北条誠(Hohjou Makoto) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界名作物語13
- illustrator:仲田章(Nakada Akira) 1951
『緑のハインリッヒ』
- editor/translator:露木陽子(Tsuyuki Yōko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫33
- illustrator:沢田重隆(Sawada Shigetaka) 1952
- editor/translator:露木陽子(Tsuyuki Yōko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界の名作36
- illustrator:沢田重隆(Sawada Shigetaka) 1965
『世界最大のショー』
- translator:亀山龍樹(Kameyama Tatsuki) Publisher:講談社(KodanSha)/少年少女世界の名著8
- illustrator:古賀亜十夫(Koga Asoo) 1966
『こねこのシュピーゲル』 Spiegel, das Katzchen
- translator:中埜芳之 Publisher:東洋文化社(Toyo BunkaSha)/世界民話童話翻訳シリーズ33/ドイツリアリズム文学1
- 1983/ 3
- ISBN4-88599-002-5
『ケラー作品集01』
- translator:高木久雄(Takagi Hisao)/他 Publisher:松籟社
- commentary:石渡均/高木久雄(Takagi Hisao)/他 1987/ 2
- ISBN4-87984-071-8
- ゼルトヴィーラの人々 第1話
- 「ふくれっつらのパンクラーツ」
- translator:石渡均
- 「村のロメオとユリア」
- translator:高木久雄
- 「アムライン夫人とその末子」
- translator:石渡均
- 「三人の律義な櫛職人」
- translator:高木久雄
- 「ぶち猫シュピーゲルあるお伽話」
- translator:玉置保巳
『ケラー作品集02』
- translator:林昭(Hayashi Akira)/他 Publisher:松籟社
- commentary:谷村義一/中埜芳之/他 1987/ 9
- ISBN4-87984-085-8
- ゼルトヴィーラの人々 第2話
- 「馬子にも衣裳」
- translator:谷村義一
- 「幸運の鍛冶屋」
- translator:林昭(Hayashi Akira)
- 「恋文濫用」
- translator:中埜芳之
- 「ディーテゲン」
- translator:谷口広治
- 「失われた笑い」
- translator:林昭(Hayashi Akira)
『ケラー作品集03』
- translator:石井不二雄(Ishii Fujio)/他 Publisher:松籟社
- commentary:石井不二雄(Ishii Fujio)/白崎嘉昭/他 1988/ 2
- ISBN4-87984-090-4
- チューリヒ小説集
- 「ジャック氏の物語」
- translator:白崎嘉昭
- 「ハートラウプ」 Hadlaubtranslator:石井不二雄
- 「マネックの阿呆者」
- translator:白崎嘉昭
- 「グライフェン湖の代官」
- translator:小菅善一
- 「ジャック氏の物語・七人の正義派の小旗」
- translator:白崎嘉昭
- 「ウルズラ」
- translator:光野正幸
『ケラー作品集04』
- translator:佐野利勝(Sano Toshikatsu)/麦倉達生(Mugikura Tatsuo) Publisher:松籟社
- commentary:佐野利勝(Sano Toshikatsu)/麦倉達生(Mugikura Tatsuo) 1992/ 9
- ISBN4-87984-136-6
- 「マルティン・ザランダー」
『ケラー作品集05』
- translator:吉田正勝(Yoshida Masakatsu)/他 Publisher:松籟社
- commentary:吉田正勝(Yoshida Masakatsu)/他 1989/ 7
- ISBN4-87984-105-6
- 「七つの聖譚」 Sieben Legendentranslator:吉田正勝
- 「詩」
- translator:原田裕司
- 「自伝・日記」
- translator:中埜芳之
- 「評論」
- translator:吉田正勝
- 「書簡」
- translator:石渡均/坂野泉
- 「書誌・年譜」editor:中埜芳之
「にせの恋文」
- translator:伊藤利男 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集47』
「三人の律儀な櫛職人」
- translator:堀内明(Horiuchi Akira) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系79』
- translator:堀内明(Horiuchi Akira) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系86』
「仔猫シュピーゲル」 Spiegel, das katzchen
- translator:堀内明(Horiuchi Akira) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系79』
- translator:堀内明(Horiuchi Akira) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系86』
「馬子にも衣裳」
- translator:堀内明(Horiuchi Akira) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系79』
「幸運の鍛冶屋」
- translator:堀内明(Horiuchi Akira) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系79』
「ディーテゲン」
- translator:堀内明(Horiuchi Akira) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系79』
「イェレミアス・ゴットヘルフ論」
- translator:増田義男 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系04』
「白百合を紅い薔薇に」
- translator:道家忠道 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学14』
「緑のハインリヒ」
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期・十九世紀続篇13,14』
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期10』
「村のロメオとユリア」
- translator:片岡啓治 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選20』
Update:2023