マルセル・エイメ
Marcel Aymé
1902/ 3/29-1967/10/14 France
マルセル・エーメ表記もあり。
Novel
『おおかみ』 Le loup
- editor/translator:朝倉剛 Publisher:朝日出版社
- 1967/ 4
- ISBN4-255-30501-3
『緑の牝馬』 La jument verte (1933)
- translator:葉田達治(Hata Tatsuji) Publisher:鱒書房(Masu Shobo)
- commentary:葉田達治(Hata Tatsuji) 1956/ 9
『第二の顔』 La Belle Image (1941)
- translator:生田耕作(Ikuta Kōsaku) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)F516-1
- cover:真鍋博(Manabe Hiroshi) commentary:生田耕作(Ikuta Kōsaku) 1972/ 3
- ISBN4-488-51601-7
『他人の首・月の小鳥たち』
- translator:宗左近(Sou Sakon) Publisher:東京創元社(Tokyo SogenSha)
- cover:伊坂芳太良 commentary:宗左近(Sou Sakon) 1958/ 1
- 「月の小鳥たち」 Les oiseaux de lune (1956)
- 「他人の首」 La Tête des autres (1952)
『壁抜け男』 Le passe-muraille
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/異色作家短編集(Tales of Menace)12
- cover:稲垣行一郎(Inagaki Kōichirō) commentary:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) 1963/ 4
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/改訂版・異色作家短編集(Tales of Menace)11
- 1976
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/新版・異色作家短編集(Tales of Menace)17
- cover:石川絢士(Ishikawa Ayashi)(the GARDEN) commentary:長島良三(Nagashima Ryōzō) 2007/ 1
- ISBN978-4-15-208786-7
- 「壁抜け男」 Le passe-muraille (1942)
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森04 -変身ものがたり』
- 「壁をぬける男」translator:山崎庸一郎(Yamazaki Yōichirō) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:渡辺一民(Watanabe Kazutami) 『フランス短篇24』
- 「壁をぬける男」translator:山崎康一郎(Yamazaki Yōichirō) 河出文庫(Kawade bunko) editor:日影丈吉(Hikage Jōkichi) 『フランス怪談集』
- 「壁をぬける男」translator:山崎庸一郎(Yamazaki Yōichirō) 集英社(ShueiSha) editor:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō)/渡辺一夫(Watanabe Kazuo) 『世界短篇文学全集07』
- 「カード」 Le carte
- 「よい絵」 La bonne peinture
- 「パリ横断」 Traversée de Paris
- 「サビーヌたち」 Les sabines
- 「パリのぶどう酒」 Le vin de Paris
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・肆』
- 「七里の靴」 Les bottes de sept lieues
- 「壁抜け男」 Le passe-muraille (1942)
『マルタン君物語』 Derriere chez Martin (1938)
- translator:江口清(Eguchi Kiyoshi) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)B97
- cover:村上克己(Murakami Katsumi) commentary:江口清(Eguchi Kiyoshi) 1976/ 3
- translator:江口清(Eguchi Kiyoshi) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)え4-1
- cover:林恭三 commentary:風間賢二(Kazama Kenji)/江口清(Eguchi Kiyoshi) 1990/ 4
- ISBN4-480-02395-X
- 「小説家のマルタン」 Le Romancier Martin
- 「おれは、くびになった」 Je suis renvoyé
- 「生徒のマルタン」 L'Élève Martin
- 「死んでいる時間」 Le Temps Mort
- translator:江口清(Eguchi Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森05 -おかしい話』
- translator:秋山和夫(Akiyama Kazuo) 新人物往来社(Shinjinbutsu OhraiSha) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi)/他 『怪奇幻想の文学7 幻影の領域』 Tales of Horror and the Supernatural: Madness and Deseases
- 「死んだ時間」translator:三枝研二(Saegusa Kenji) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/10 No.64
- 「女房を寝とられた二つの肉体」 Le Cocu nombreux
- translator:江口清(Eguchi Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森08 -からだの発見』
- 「マルタンの魂」 L'Âme de Martin
- 「エヴァンジル通り」 Rue de l'Évangile
- 「クリスマスの話」 Conte de Noël
- 「銅像」 La Statue
『猫が耳のうしろをなでたら』 Les contes du chat perche
- translator:岸田今日子(Kishida Kyōko)/浅輪和子(Asawa Kazuko) Publisher:大和書房(Daiwa Shobo)
- cover:高麗隆彦/佐野洋子(Sano Yōko) illustrator:佐野洋子(Sano Yōko) commentary:岸田今日子(Kishida Kyōko) 1979/ 7
- 『猫が耳のうしろをなでるとき』translator:岸田今日子(Kishida Kyōko)/浅輪和子(Asawa Kazuko) Publisher:大和書房(Daiwa Shobo)
- cover/illustrator:佐野洋子(Sano Yōko) commentary:岸田今日子(Kishida Kyōko) 1988/ 6
- ISBN4-479-39015-4
- 『猫が耳のうしろをなでるとき』translator:岸田今日子(Kishida Kyōko)/浅輪和子(Asawa Kazuko) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 1996/ 6
- ISBN4-480-03181-2
- 「鹿と犬」 Le cerf et le chien
- 「絵具箱」 Les Boîtes de peinture (1941)
- 「問題」 Le Problème (1946)
- 「猫の脚」 La Patte du chat (1944)
- 「ろばと馬」 L'âne et le cheval
『クールな男』 L'inndifférent
- translator:露崎俊和(Tsuyuzaki Toshikazu) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)I0301
- cover:瀬尾明男(Seo Akio) commentary:露崎俊和(Tsuyuzaki Toshikazu) 1990/ 9/13
- ISBN4-8288-3159-2
- 「こびと」 La Nain (1934)
- 「小人」translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 7 No.85
- 「小人」translator:久保伊平治 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学52』
- 「エヴァンジル通り」 Rue de l'Évangile (1938)
- 「クールな男」 L'Indifférent (1947)
- 「パリ横断」 Traversée de Paris (1947)
- 「ぶりかえし」 Rechute (1950)
- 「われらが人生の犬たち」 Les Chiens de notre Vie (1950)
- 「後退」 En arriáre (1950)
- 「こびと」 La Nain (1934)
『壁抜け男』 Le Passe-muraille
- translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 2000/ 7
- ISBN4-04-285901-1
- 「壁抜け男」 Le Passe-muraille (1942)
- 「変身」 Dermuche
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 1 No.91
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:早川書房編集部 『壜づめの女房』 The Bottled Wife Etc.
- 「デルミューシュ」translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『贈り物』
- 「デルミューシュ」translator:安部達文 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:常磐新平(Tokiwa Shimpei) 『マドモアゼル傑作集』
- 「サビーヌたち」 Les Sabines
- 「死んでいる時間」
- 「七里のブーツ」 Les bottes de sept lieues
『マルセル・エメ傑作短編集』
- translator:露崎俊和(Tsuyuzaki Toshikazu) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)
- 2005/ 9
- ISBN4-12-204586-X
- 「こびと」 La Nain (1934)
- 「エヴァンジル通り」 Rue de l'Évangile (1938)
- 「クールな男」 L'Indifférent (1947)
- 「パリ横断」 Traversée de Paris (1947)
- 「ぶりかえし」 Rechute (1950)
- 「われらが人生の犬たち」 Les Chiens de notre Vie (1950)
- 「後退」 En arriáre (1950)
「ウシ」 Les Boeufs
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森12 -動物たちの物語』
「ツファール事件」 L'affair touffard
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 3 No.215
「恩寵の状態」 The State of Grace
- translator:高野優(Takano Yū) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 7 No.399
「マルタン君物語」 Derriere chez Martin
- translator:江口清(Eguchi Kiyoshi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/世界ユーモア文庫10
Nonfiction/Etc.
『クレランバール』 Clérambard (1950)
- 戯曲
- translator:原千代海(Hara Chiyomi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/現代海外戯曲10
- commentary:原千代海(Hara Chiyomi) 1956/ 4
『牧場物語 -コント・ルージュ』
- translator:飯島耕一(Iijima Kōichi) Publisher:日本ブリタニカ/ガリマール・コレクション
- illustrator:エレオノール・シュミッド(Eleonore Schmid) 1980/10
『牧場物語 -コント・ブルー』
- translator:飯島耕一(Iijima Kōichi) Publisher:日本ブリタニカ/ガリマール・コレクション
- illustrator:エレオノール・シュミッド(Eleonore Schmid) 1981/ 1
『おにごっこ物語』 Les contes du chat perché (1934)
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)123
- cover:伊勢正義(Ise Masayoshi) commentary:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 1956/10
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)
- 1988/ 2
- ISBN4-00-112048-8
- 「オオカミ」
- 「ウシ」
- 「小さな黒いオンドリ」
- 「イヌ」
- 「ゾウ」
- 「いじわるなガチョウ」
- 「トンビとブタ」
- 「アヒルとヒョウ」
- 「クジャク」
『もう一つのおにごっこ物語』 Les contes du chat perché (1950)
- translator:金川光夫(Kanagawa Mitsuo) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)
- illustrator:パトリス・アリスプ 1981/ 9/24
『人生斜断記 -マルセル・エーメ短篇集』 Derriere chez Martin
- translator:鈴木松子(Suzuki Matsuko) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1939
『ゆかいな農場』 Les contes du chat perche
- translator:さくまゆみこ(Sakuma Yumiko) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)/世界傑作童話シリーズ
- illustrator:さとうあや(Satō Aya) 2010/ 3
- ISBN978-4-8340-0829-6
「壁抜け男」 Le Passe-muraille (1942)
- translator:川口美樹子 偕成社文庫(KaiseiSha bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『フランス怪奇小説集』
「壁をぬける男」 Le passe-muraille
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集46』
「偽警官」
- translator:室井庸一 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学37』
「恩寵」
- translator:室井庸一 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学37』
「壁をぬける男」
- translator:山崎庸一郎 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」08』
「えのぐからとびだした話」
- translator:南本史(Minamimoto Chika) 講談社(KodanSha) 『世界のメルヘン10』
「マルタン君物語」 Derriere chez Martin
- translator:江口清(Eguchi Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界ユーモア文学全集04』
「第二の顔」
- translator:生田耕作(Ikuta Kōsaku) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界大ロマン全集29』
Update:2023