ジェラルド・カーシュ
Gerald Kersh
1911/ 8/26-1968/11/ 5 U.S.A.
有名でもないし、翻訳作品も多くない。でも、独特のタッチが忘れがたい印象を残す。そんな作家の代表がジェラルド・カーシュである。
なぜ、そんなに印象に残っているのか、自分にもよくわからないのだけどね。
と、書いてから10年近く、状況が変われば変わるものだと、つくづく思う。こんなに翻訳される作家になるとは、思わなんだ。
何がいいのかは、なかなか言いにくい部分もあるが、やはり味わいが希有なんだろうな。
『オカルト物語』 On an Odd Note (1958)
- translator:中隅佑子(Nakasumi Yūko) Publisher:大陸書房(Tairiku Shobo)
- 1974
- 「死を呼ぶ宝石」 Reflections in a Tablespoon (1946)
- 「生きていた化石」 Frozen Beauty (1941)
- 「不吉な誕生日」 Seed of Destruction (Esquire 1947/ 8)
- 「悪魔のトリック」 The Crewel Needle (1953)
- 「哀れな大酒飲み」 The Sympathetic Souse (1954)
- 「「不運の島」の女王」 The Queen of Pig Island
- 「超能力者の大予言」 Prophet Without Honor
- 「「乞食の石」の秘密」 The Beggar's Stone(The Stone) (1941)
- 「極彩色のモンスター」 The Brighton Monster(The Monster) (The Saturday Evening Post 1948/ 2/21)
- 「人形の呼ぶ声」 The Extraordinarily Horrible Dummy (1939)
- 「鏡の中の黒い顔」 Fantasy of a Hunted Man (1942)
- 「たましい交換」translator:村田靖子(Murata Yasuko) 旧・奇想天外1974/ 9 No.9
- 「たましい交換」translator:村田靖子(Murata Yasuko) 番町書房(Bancho Shobo) editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『続・世界怪奇ミステリ傑作選』
- 「一秒を買った男」 The Gentleman All in Black (1942)
- 「移植された“眼”」 The Eye (The Murderer's Eye) (The Saturday Evening Post 1957/ 3/ 2)
『冷凍の美少女 《イギリス異色作家奇談集》』 Frozen Beauty (1945)
- translator:小川隆(Ogawa Takashi)/他 Publisher:朝日ソノラマ文庫海外シリーズ(Sonorama Foreign Masterpieces)16
- cover:生頼範義(Ōrai Noriyoshi) design:矢島高光(Yajima Takamitsu) commentary:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 1985/ 6/29
- ISBN4-257-62016-1
- 「冷凍の美少女」 Frozen Beauty (1968)
- translator:川崎賢子(Kawasaki Kenko)
- 「凍れる美少女」translator:石田善彦(Ishida Yoshihiko) 旧・奇想天外1974/ 9 No.9
- 「生きていた化石」『オカルト物語』
- 「豚島の女王」 The Queen of Pig Island(Mistress of Porcosito) (Playboy 1957/ 7)
- translator:内田昌之(Uchida Masayuki)
- 「豚の島の女王」translator:西崎憲(Nishizaki Ken) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『看板描きと水晶の魚』
- 「豚の島の女王」translator:西崎憲(Nishizaki Ken) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー 謎の部屋』
- 「豚の島の女王」translator:西崎憲(Nishizaki Ken) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー 謎の部屋』
- 「ポルコシト島の女王」translator:志摩隆(Shima Takashi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:プレイボーイ(Playboy) 『プレイボーイ傑作集』 The Best Short Stories from Playboy
- 「「不運の島」の女王」『オカルト物語』
- 「黒衣の紳士」 The Gentleman All in Black
- translator:川崎賢子(Kawasaki Kenko)
- 「一秒を買った男」『オカルト物語』
- 「軟体人間」 Men Without Bones (Esquire 1954/Fall)
- translator:福本直美(Fukumoto Naomi)
- 「骨のない人間」translator:武富義夫(Taketomi Yoshio) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『怪奇と幻想2 超自然と怪物』
- 「骨なし族」translator:鏡明(Kagami Akira) 旧・奇想天外1974/ 9 No.9
- 「乞食の石碑」 The Beggars' Stone
- translator:川崎賢子(Kawasaki Kenko)
- 「「乞食の石」の秘密」『オカルト物語』
- translator:福本直美(Fukumoto Naomi)
- 「聖シモンの書簡」 The Epistle of Simple Simon (Tomorrow 1947/ 6)
- translator:福本直美(Fukumoto Naomi)
- 「腹話術人形の脅迫」 The Extraordinarily Horrible Dummy (editor:Denys Kilham Roberts Penguin Parade 6 1939)
- translator:川崎賢子(Kawasaki Kenko)
- 「恐怖の人形」translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) 旧・奇想天外1974/ 9 No.9
- 「人形の呼ぶ声」『オカルト物語』
- 「廃墟の軍歌」 Voices in the Dust of Annan (The Saturday Evening Post 1947/ 9/13)
- translator:小川隆(Ogawa Takashi)
- 「破滅の種子」 Seed of Destruction
- translator:川崎賢子(Kawasaki Kenko)
- translator:野村光由(Mitsuyoshi Nomura) 旧・奇想天外1974/ 9 No.9
- 「不吉な誕生日」『オカルト物語』
- 「びんの中の遺書」 The Oxoxoco Bottle(The Mystery of the Bottle,The Secret of the Bottle) (The Saturday Evening Post 1957/12/ 7)
- translator:斎藤ひろみ(Saitō Hiromi)
- 「壜の中の謎の手記」translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 6 No.242
- 「壜の中の謎の手記」translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini) 『エドガー賞全集』 The Edgar Winners
- 1958 Edgar Awards Best Short Story Winner
- 「ダ・ヴィンチの踊る人形」 The Dancing Doll (1954)
- translator:川崎賢子(Kawasaki Kenko)
- 「不死身の伍長」 Whatever Happened to Corporal Cuckoo? (editor:Frederik Pohl Star Science Fiction Stories 3 1955)
- translator:小川隆(Ogawa Takashi)
- 「冷凍の美少女」 Frozen Beauty (1968)
『壜の中の手記』 The Oxoxoco Bottle and Other Stories
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)/他 Publisher:晶文社(ShobunSha)/晶文社ミステリ(ShonbunSha Mystery)
- cover:木村晴美 design:坂川栄治+藤田知子 commentary:西崎憲(Nishizaki Ken) 2002/ 7/ 5
- 編集:藤原編集室
- ISBN4-7949-2732-0
- 「豚の島の女王」 The Queen of Pig Island(Mistress of Porcosito) (Strand 1949/ 3)
- 「黄金の河」 River of Riches(Shout Without Sound) (Saturday Evening Post 1958/ 3/ 8)
- translator:若島正(Wakashima Tadashi)
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1995/11 No.475
- 「ねじくれた骨」 Crooked Bone (Saturday Evening Post 1968/ 8/10)
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako)
- 「ひねくれ根性」translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2001/ 1 No.538 illustrator:佐治嘉隆(Saji Yoshitaka)
- 「骨のない人間」 Men Without Bones (Esquire 1954/ 8)
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)
- 「軟体人間」『冷凍の美少女』
- 「壜の中の手記」 The Oxoxoco Bottle(The Secret of the Bottle) (Saturday Evening Post 1957/12/ 7)
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)
- 「びんの中の遺書」『冷凍の美少女』
- 「ブライトンの怪物」 The Brighton Monster(The Monster) (Saturday Evening Post 1948/ 2/21)
- translator:吉村満美子
- 「極彩色のモンスター」『オカルト物語』
- 「破滅の種子」 Seed of Destruction (Esquire 1947/ 8)
- 「カームジンと 『ハムレット』 の台本」 Karmesin and the Hamlet Promptbook(Bone for Debunkers)(The Karmesin Affair) (Saturday Evening Post 1962/12/15
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako)
- 「刺繍針」 The Crewel Needle(Open Verdict) (Lilliput 1953/ 5&6)
- translator:大岐達哉
- 「悪魔のトリック」『オカルト物語』
- 「時計収集家の王」 The King Who Collected Clocks(The Royal Imposter) (Saturday Evening Post 1947/ 5/ 3)
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako)
- 「狂える花」 The Terribly Wild Flowers(F&SF 1958/10)
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako)
- 「死こそわが同志」 Comrade Death (Courier 1938/Summer)
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako)
『壜の中の手記』 The Oxoxoco Bottle and Other Stories
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)/駒月雅子(Komatsuki Masako)/吉村満美子(Yoshimura Mamiko)/若島正(Wakashima Tadashi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- commentary:西崎憲(Nishizaki Ken) 2006/11
- ISBN4-04-296101-0
- 「豚の島の女王」 The Queen of Pig Island
- 「黄金の河」 River of Riches
- 「ねじくれた骨」 Crooked Bone
- 「凍れる美女」 Frozen Beauty (1968)
- 「骨のない人間」 Men Without Bones
- 「壜の中の手記」 The Oxoxoco Bottle
- 「ブライトンの怪物」 The Brighton Monster
- 「破滅の種子」 Seed of Destruction
- 「壁のない部屋で」
- 「時計収集家の王」 The King Who Collected Clocks
- 「狂える花」 The Terribly Wild Flowers
- 「死こそわが同志」 Comrade Death
『廃墟の歌声』 Voices in the Dust of Annan and Other Stories
- 企画・編集:藤原編集室
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)/他 Publisher:晶文社(ShobunSha)/晶文社ミステリ(ShonbunSha Mystery)
- cover:木村晴美(Kimura Harumi) design:坂川栄治+藤田知子 commentary:F(F) 2003/11/25
- ISBN4-7949-2739-8
- 「廃墟の歌声」 Voices in the Dust of Annan(Voices in the Dust)
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「廃墟の軍歌」『冷凍の美少女』
- 「乞食の石」 The Beggar's Stone
- 「無学のシモンの書簡」 The Epistle of Simple Simon
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)
- 「聖シモンの書簡」『冷凍の美少女』
- 「一匙の偶然」 Reflections in a Tablespoon
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「死を呼ぶ宝石」『オカルト物語』
- 「盤上の悪魔」 The Devil That Troubled the Chessboard
- translator:狩野一郎(Karino Ichirō)
- 「ミス・トリヴァーのおもてなし」 The Hospitality of Miss Tolliver
- translator:好野理恵(Yoshino Rie)
- 「飲酒の弊害」 The Sympathetic Souse
- translator:好野理恵(Yoshino Rie)
- 「カームジンの銀行泥棒」 Karmesin, Bank Robber
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako)
- 「カームジンの宝石泥棒」 Karmesin, Jewel Thief
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako)
- 「カームジンとあの世を信じない男」 Karmesin and the Unbeliever
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako)
- 「重ね着した名画」 A Deal in Overcoats (1960)
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako)
- 「魚のお告げ」 The Oracle of the Fish (1962)
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「クックー伍長の身の上話」 Whatever Happened to Corporal Cuckoo?
- translator:好野理恵(Yoshino Rie)
- 「不死身の伍長」『冷凍の美少女』
- 「廃墟の歌声」 Voices in the Dust of Annan(Voices in the Dust)
『犯罪王カームジン -あるいは世界一の大ぼら吹き』 Karmesin
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- cover:藤枝リュウジ design:鈴木久美 企画・編集:藤原編集室 2008/ 9
- ISBN978-4-04-791613-5
- 「カームジンの銀行泥棒」 Karmesin, Bank Robber(A Slight Miscalculation)
- 「カームジンとガスメーター」 Karmesin and the Mete(Karmesin, Swindler)(Karmesin and the Big Frost)
- 「詐欺師カルメシン」translator:中村保男(Nakamura Yasuo) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
- 「カームジンの偽札づくり」 Karmesin and Human Vanity(Karmesin, Con Man)
- 「カーミジンの偽札騒動」translator:矢島京子(Yajima Kyōko) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『ハリイ・ライムの回想』
- 「カーミジンの偽札騒動」translator:矢島京子(Yajima Kyōko) 河出文庫(Kawade bunko) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『詐欺師ミステリー傑作選』
- 「カームジンとめかし屋」 Karmesin and the Tailor’s Dummy(Karmesin, Criminal Lawyer)
- 「カームジン脅迫者になる」 Karmesin and the Big Flea(Karmesin, Blackmailer)(Karmesin Beats the Blackmailers)
- 「カームジンの宝石泥棒」 Karmesin and the Raving Lunatic(Karmesin, Jewel Thief)(A Bracelet for Karmesin)(Karmesin and the Man Who Was Mad About Diamonds)(Bracelet for a Man of Genius)
- 「カームジンとあの世を信じない男」 Karmesin and the Unbeliever(Karmesin, Racketeer)
- 「カームジンの殺人計画」 Inscrutable Providence(Karmesin, Murderer)(Karmesin the Murderer)
- 「カームジンと透明人間」 Karmesin and The Invisible Millionaire(Karmesin and the Trismagistus Formula)
- 「カームジンと豪華なローブ」 Karmesin and the Gorgeous Robes
- 「カームジン手数料を稼ぐ」 Chickenfeed for Karmesin(Karmesin the Fixer)
- 「カームジン彫像になる」 The Thief Who Played Dead(The Tomb for Karmesin)(Collector’s Piece)
- 「彫像になった泥棒」translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 2 No.56
- 「カームジンと王冠」 The Conscience of Karmesin(The Impossible Robbery)(Karmesin and the Crown Jewels) (EQMM 1959/ 2)
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2004/ 6 No.580 illustrator:楢喜八(Nara Kihachi)
- 「カームジンの出版業」 Karmesin and the Royalties(Karmesin and the Publisher)(Karmesin Takes Pen in Hand)
- 「カームジン対カーファックス」 Skate’s Eyeball(Honor Among Thieves)
- 「カームジンと重ね着した名画」 Oalamaoa(A Deal in Overcoats)(The Molosso Overcoats)
- 「厚塗りの名画」translator:山本やよい(Yamamoto Yayoi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 3 No.335
- 「カームジンと『ハムレット』の台本」 The Karmesin Affair(Bone for Debunkers)(Karmesin and the Hamlet Promptbook)
- 「埋もれた予言」 Prophet Without Honor
- 「イノシシの幸運日」 A Lucky Day for the Boar(Time Is The Illusion)
- 「時はまぼろし」translator:宇野輝雄(Uno Teruo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 1 No.129
- 「複数の顔を持つ男」 ポール・ダンカン
「不安全金庫」 The Unsafe Deposit Box (The Saturday Evening Post 1962/ 4/14)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) 『年刊SF傑作選3』 The 8th Annual of the Year's Best SF
「カシェルとの契約」 A Bargain With Cashel (The Saturday Evening Post 1963/ 4/27)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) 『年刊SF傑作選4』 The 9th Annual of the Year's Best SF
「遠からぬところ」 Somewhere Not Far from Here (Playboy 1965/ 5)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) 『年刊SF傑作選6』 The 11th Annual of the Year's Best SF
「海への悲しい道」 Sad Road to the Sea (1940)
- translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/ 8 No.148
- translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV183 editor:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 『幻想と怪奇03』
- translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV1081 editor:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 『幻想と怪奇 おれの夢の女』
「呪われたタイプライター」 The Haunted Typewriter
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/11 No.114
「ピンクの象事件」 A Matter of Pink Elephants
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/12 No.115
「胸のうち」 Something on His Mind
- translator:大井良純(Ōi Yoshizumi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 9 No.185
「傷痕」 The Scar
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 7 No.195
「わかるかい?」 Do You Follow Me?
- translator:石田善彦(Ishida Yoshihiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 5 No.229
「肝臓色の猫はいりませんか」 Who Wants a Liver-Coloured Cat?
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1997/ 2 No.491
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM402-01 editor:杉江松恋(Sugie Matsukoi) 『ミステリマガジン700 -創刊700号記念アンソロジー 海外篇』
「水よりも濃し」 Thicker than Water (1954)
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) 早川書房(Hayakawa Shobo)/新版・異色作家短編集(Tales of Menace)19 editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『棄ててきた女』 The Girl I Left Behind Me and Other Stories
「骨のない人間」 Men Without Bones (Esquire 1954/Fall)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 岩崎書店(Iwasaki Shoten)/恐怖と怪奇名作集07 『墓場から帰る』
Update:2023