J・D・サリンジャー
J. D. Salinger
1919- U.S.A.
ジェローム・デーヴィド・サリンジャー(Jerome David Salinger)
Novel
『危険な年齢』 The Catcher in the Rye (1951)
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) Publisher:ダヴィッド社
- 1952
『ライ麦畑でつかまえて』 The Catcher in the Rye (1951)
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の文学
- 1964
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/世界の文学
- 1979/ 3
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水uブックス51
- 1984/ 5
- ISBN4-560-07051-2
- 新装版:1985/ 9
- ISBN4-560-04237-3
- 『キャッチャー・イン・ザ・ライ』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2003/ 4
- ISBN4-560-04764-2
- 『キャッチャー・イン・ザ・ライ』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:白水社(HakusuiSha)/ペーパーバック・エディション
- 2006/ 3
- ISBN4-560-09000-9
『フラニーとゾーイー』 Franny and Zooey (1961)
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1968
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1976/ 5/ 4
- 『フラニーとズーイ』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)サ-5-02
- 2014/ 3
- ISBN978-4-10-205704-9
- 『フラニーとズーイー』translator:鈴木武樹 Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1969
- 『フラニー/ズーイー』translator:高村勝治(Takamura Katsuji) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1979/ 5
『ハプワース16,1924』 Hapworth16, 1924 (1965)
- translator:原田敬一 Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- 1977/12
『大工らよ、屋根の梁を高く上げよ』 Raise High the Roof Beam, Carpenters
- translator:鈴木武樹(Suzuki Takeju) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1972
『J・D・サリンジャー作品集』
- translator:繁尾久(Washio Hisashi)/武田勝彦(Takeda Katsuhiko) Publisher:文建書房(Bunken Shobo)
- 1964
- 「バナナフィッシュ」 A Perfect Day for Bananafish (1948)
- 「女ごころ」 Uncle Wiggily in Connecticut (1948)
- 「エスキモーとの戦い」 Just Before the War with the Eskimos (1948)
- 「奇面の男」 The Laughing Man (1949)
- 「小舟にて」 Down at the Dinghy (1949)
- 「エズメのために」 For Esme with Love and Squalor (1950)
- 「男ごころ」 Pretty Mouth and Green My Eyes (1951)
- 「画家と修道女」 De Daumier-Smith's Blue Period (1952)
- 「テディ」 Teddy (1953)
『大工よ、屋根の梁を高く上げよ/シーモア -序章』 Raise High the Roof Beam, Carpenters/Seymour: An Introduction (1963)
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi)/井上謙治(Inoue Kenji) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/今日の海外小説(Novels Now)
- 1970
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi)/井上謙治(Inoue Kenji) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/河出海外小説選19
- 1978/ 4
- 「大工よ、屋根の梁を高く上げよ」
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi)
- 「シーモア序章」
- translator:井上謙治(Inoue Kenji)
- 「大工よ、屋根の梁を高く上げよ」
『大工よ、屋根の梁を高く上げよ/シーモア -序章』 Raise High the Roof Beam, Carpenters/Seymour: An Introduction (1963)
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi)/井上謙治(Inoue Kenji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1980/ 8/27
- 改版:2004/ 6
- ISBN4-10-205703-X
- 「大工よ、屋根の梁を高く上げよ」
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi)
- 「シーモア序章」
- translator:井上謙治(Inoue Kenji)
- 「大工よ、屋根の梁を高く上げよ」
『バナナ魚日和』 Nine Stories (1953)
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) Publisher:講談社(KodanSha)/海外秀作シリーズ
- 1973
- 「バナナ魚日和」 A Perfect Day for Bananafish (1948)
- 「バナナ魚には理想的な日」translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 早川書房(Hayakawa Shobo) 『ニューヨーカー短篇集II』 38 Short Stories from The New Yorker
- 「コネティカットのひょこひょこウサギ」 Uncle Wiggily in Connecticut (1948)
- translator:沼澤洽治(Numazawa Kōji) 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・弐』
- 「対エスキモー戦開戦前夜」 Just Before the War with the Eskimos (1948)
- 「笑い男」 The Laughing Man (1949)
- 「笑う男」translator:野崎孝(Nozaki Takashi) 白水社(HakusuiSha) 『現代アメリカ短編選集2』
- translator:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 『20世紀アメリカ短篇選』
- 「小舟での出来事」 Down at the Dinghy (1949)
- 「エズメに -愛と汚れをこめて」 For Esme with Love and Squalor (1950)
- 「エズミに捧ぐ 愛と汚辱のうちに」translator:野崎孝(Nozaki Takashi) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 『アメリカ短篇24』
- 「我が人の口愛らしく目は緑」 Pretty Mouth and Green My Eyes (1951)
- 「愛らしい口もと、わが眼は緑」translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 早川書房(Hayakawa Shobo) 『ニューヨーカー短篇集III』 35 Short Stories from The New Yorker
- 「ド・ドミエ=スミスの青の時代」 De Daumier-Smith's Blue Period (1952)
- 「テディー」 Teddy (1953)
- 「バナナ魚日和」 A Perfect Day for Bananafish (1948)
『ナイン・ストーリーズ』 Nine Stories (1953)
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1974
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1974/12/24
- ISBN4-10-205701-3
- 「バナナフィッシュにうってつけの日」 A Perfect Day for Bananafish (1948)
- 「コネティカットのひょこひょこおじさん」 Uncle Wiggily in Connecticut (1948)
- 「対エスキモー戦争の前夜」 Just Before the War with the Eskimos (1948)
- 「笑い男」 The Laughing Man (1949)
- 「小舟のほとりで」 Down at the Dinghy (1949)
- 「エズミに捧ぐ -愛と汚辱のうちに」 For Esme with Love and Squalor (1950)
- 「愛らしき口もと目は緑」 Pretty Mouth and Green My Eyes (1951)
- 「ド・ドーミエ=スミスの青の時代」 De Daumier-Smith's Blue Period (1952)
- 「テディ」 Teddy (1953)
『九つの物語』 Nine Stories (1953)
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1980/10
- 「バナナ魚日和」 A Perfect Day for Bananafish (1948)
- 「コネティカットのひょこひょこウサギ」 Uncle Wiggily in Connecticut (1948)
- 「対エスキモー戦開戦前夜」 Just Before the War with the Eskimos (1948)
- 「笑い男」 The Laughing Man (1949)
- 「小舟での出来事」 Down at the Dinghy (1949)
- 「エズメに -愛と汚れをこめて」 For Esme with Love and Squalor (1950)
- 「我が人の口愛らしく目は緑」 Pretty Mouth and Green My Eyes (1951)
- 「ド・ドミエ=スミスの青の時代」 De Daumier-Smith's Blue Period (1952)
- 「テディー」 Teddy (1953)
『九つの物語』 Nine Stories (1953)
- translator:鈴木武樹(Suzuki Takeju) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1969
- 「バナナ魚にはもってこいの日」 A Perfect Day for Bananafish (1948)
- 「コネチカットのグラグラカカ父さん」 Uncle Wiggily in Connecticut (1948)
- 「エスキモーとの戦争の直前に」 Just Before the War with the Eskimos (1948)
- 「笑い男」 The Laughing Man (1949)
- 「下のヨットのところで」 Down at the Dinghy (1949)
- 「エズメのために」 For Esme with Love and Squalor (1950)
- 「美しき口に緑なりわが目は」 Pretty Mouth and Green My Eyes (1951)
- 「ド・ドミエ=スミエの青の時代」 De Daumier-Smith's Blue Period (1952)
- 「テディ」 Teddy (1953)
『九つの物語』 Nine Stories (1953)
- translator:中川敏(Nakagawa Bin) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1977/ 5
- translator:中川敏(Nakagawa Bin) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 新版:2007/ 6
- ISBN978-4-08-760527-3
- 「バナナフィッシュに最適の日」 A Perfect Day for Bananafish (1948)
- 「コネチカットのよろめき叔父さん」 Uncle Wiggily in Connecticut (1948)
- 「対エスキモー戦まぢか」 Just Before the War with the Eskimos (1948)
- 「笑い男」 The Laughing Man (1949)
- 「小舟のところで」 Down at the Dinghy (1949)
- 「エズメのために -愛と惨めさをこめて」 For Esme with Love and Squalor (1950)
- 「愛らしき口もと目はみどり」 Pretty Mouth and Green My Eyes (1951)
- 「ド・ドーミエ=スミスの青の時代」 De Daumier-Smith's Blue Period (1952)
- 「テディー」 Teddy (1953)
『ナイン・ストーリーズ』 Nine Stories
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) Publisher:ヴィレッジブックス(village books)
- 2009/ 3
- ISBN978-4-86332-050-5
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) Publisher:ヴィレッジブックス(village books)F-サ04-01
- 2012/ 7
- ISBN978-4-86332-395-7
- 「バナナフィッシュ日和」 A Perfect Day for Bananafish (1948)
- 「コネチカットのアンクル・ウィギリー」 Uncle Wiggily in Connecticut (1948)
- 「エスキモーとの戦争前夜」 Just Before the War with the Eskimos (1948)
- 「笑い男」 The Laughing Man (1949)
- 「ディンギーで」 Down at the Dinghy (1949)
- 「エズメに -愛と悲惨をこめて」 For Esme with Love and Squalor (1950)
- 「可憐なる口もと緑なる君が瞳」 Pretty Mouth and Green My Eyes (1951)
- 「ド・ドーミエ=スミスの青の時代」 De Daumier-Smith's Blue Period (1952)
- 「テディ」 Teddy (1953)
『九つの物語』 Nine Stories
- translator:山田良成 Publisher:思潮社(ShityoSha)/現代の芸術双書3
- 1963
『若者たち』 The Young Folks (1940)
- translator:鈴木武樹(Suzuki Takeju) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1971
『倒錯の森 -他三篇』 The Inverted Forest (1947)
- translator:鈴木武樹(Suzuki Takeju) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1970
『このサンドイッチ、マヨネーズ忘れてる ハプワース16、1924年』
- translator:金原瑞人(Kanehara Mizuhito) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮モダン・クラシックス
- 2018/ 6
- ISBN978-4-10-591006-8
- 「マディソン・アヴェニューのはずれでのささいな抵抗」
- 「ぼくはちょっとおかしい」
- 「最後の休暇の最後の日」
- 「フランスにて」
- 「このサンドイッチ、マヨネーズ忘れてる」 This Sandwich Has No Mayonnaise
- 「他人」
- 「若者たち」
- 「ロイス・タゲットのロングデビュー」
- 「ハプワース16、1924年」 Hapworth 16,1924
「ルイス・タゲットのデビュー」 The Long Debut of Lois Taggett
- translator:渥美昭夫 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:斎藤数衛(Saitō Kazue) 『現代アメリカ作家12人集』 12 Short Stories by Contemporary American Writers
- 「ロイス・タゲットのデビュー」translator:渥美昭夫 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:刈田元司(Karita Motoshi) 『現代アメリカ作家集』 Selected Stories by Contemporary American Writers
『サリンジャー選集01』
- translator:原田敬一 Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- commentary:原田敬一/井上謙治(Hara Kenjida) 1968
- 「フラニー」 Franny (1961)
- translator:原田敬一
- 「ズーイー」 Zooey (1961)
- translator:原田敬一
- 「フラニー」 Franny (1961)
『サリンジャー選集02』
- translator:刈田元司/渥美昭夫 Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- 1968
- 若者たち -短編集1
- 「若者たち」
- 「「エディーに会いな」」
- 「「じき要領をおぼえます」」
- 「できそこないのラヴ・ロマンス」
- 「ルイス・タゲットのデビュー」
- 「ある歩兵に関する個人的なおぼえがき」
- 「ヴァリオーニ兄弟」
- 「二人で愛し合うならば」
- 「やさしい軍曹」
- 「最後の休暇の最後の日」
- 「週一回なら参らない」
- 「フランスのアメリカ兵」
- 「イレーヌ」
- 「マヨネーズぬきのサンドイッチ」
- 「他人行儀」
- 「気ちがいのぼく」
『サリンジャー選集03』
- translator:刈田元司/渥美昭夫 Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- commentary:渥美昭夫/大竹勝 1968
- 倒錯の森 -短編集2
- 「マディソン街のはずれの小さな反抗」
- 「大戦直前のウェストの細い女」
- 「ある少女の思い出」
- 「ブルー・メロディー」
- 「倒錯の森」
『サリンジャー選集04』
- translator:繁尾久/武田勝彦/他 Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- 1969
- 「九つの物語」
- translator:繁尾久/武田勝彦
- 「大工たちよ、屋根の梁を高く上げよ」
- translator:滝沢寿三
- 「九つの物語」
『サリンジャー作品集01』
- translator:鈴木武樹(Suzuki Takeju) Publisher:東京白川書院
- commentary:武田勝彦(Takeda Katsuhiko) 1981/ 7
- 初期短編物語群
- 「若者たち」
- 「エディに会いにけよ」
- 「こつはちゃんと」
- 「途切れた物語の心」
- 「ロウイス・タギトの長いお目見え」
- 「ある歩兵にかんする個人的な覚書き」
- 「当事者双方」
- 「ソフト・ボイルド派の曹長」
- 「週に一度ならどうってことないよ」
- 「イレイヌ」
- 「ウェストのぜんぜんない1941年の若い女」
- グラドウォラ=コールフィールド物語群
- 「マディスンはずれの微かな反乱」
- 「最後の賜暇の最後の日」
- 「フランスへ来た青年」
- 「このサンドイッチ、マヨネーズがついていない」
- 「一面識もない男」
- 「ぼくはいかれてる」
『サリンジャー作品集02』
- translator:鈴木武樹(Suzuki Takeju) Publisher:東京白川書院
- commentary:武田勝彦(Takeda Katsuhiko) 1981/ 7
- 「ヴァリオーニ兄弟」
- 「ある少女の思い出」
- 「ブルー・メロディー」
- 「倒錯の森」
『サリンジャー作品集03』
- translator:鈴木武樹(Suzuki Takeju) Publisher:東京白川書院
- commentary:武田勝彦(Takeda Katsuhiko) 1981/ 7
- 九つの物語
- 「バナナ魚にはもってこいの日」 A Perfect Day for Bananafish (1948)
- 「コネチカットのグラグラカカ父さん」 Uncle Wiggily in Connecticut (1948)
- 「エスキモーとの戦争の直前に」 Just Before the War with the Eskimos (1948)
- 「笑い男」 The Laughing Man (1949)
- 「下のヨットのところで」 Down at the Dinghy (1949)
- 「エズメのために -愛と背徳とをこめて」 For Esme with Love and Squalor (1950)
- 「美しき口に、緑なりわが目は」 Pretty Mouth and Green My Eyes (1951)
- 「ド・ドミエ=スミスの青の時代」 De Daumier-Smith's Blue Period (1952)
- 「テディ」 Teddy (1953)
『サリンジャー作品集04』
- translator:鈴木武樹(Suzuki Takeju) Publisher:東京白川書院
- commentary:武田勝彦(Takeda Katsuhiko) 1981/ 7
- 「フラニーとズーイ」 Franny and Zooey (1961)
『サリンジャー作品集05』
- translator:鈴木武樹(Suzuki Takeju) Publisher:東京白川書院
- commentary:武田勝彦(Takeda Katsuhiko) 1981/ 7
- 「大工らよ、屋根の梁を高く上げよ」
『サリンジャー作品集06』
- translator:繁尾久(Washio Hisashi)/大塚アヤ子(Ōtsuka Ayako) Publisher:東京白川書院
- commentary:武田勝彦(Takeda Katsuhiko) 1981/ 8
- 「一九二四年」
- translator:繁尾久(Washio Hisashi)
- 「ハプワースの16日目」
- translator:大塚アヤ子(Ōtsuka Ayako)
- 「一九二四年」
「九つの物語」
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集101』
「九つの物語」
- translator:中川敏 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集45』
- translator:中川敏 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ81』
Update:2023