ハインリヒ・マン
Heinrich Mann
1871/ 3/27-1950/ 3/11 German
(Luiz (Ludwig) Heinrich Mann)
Novel
『三分間のローマンス』
- translator:青木武雄(Aoki Takeo) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/海外文学新選8
- 1924(大正13)
『幼年時代』
- editor/translator:道家忠道 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1959/ 2
『アンリ四世の少年時代』
- editor/translator:道家忠道 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1962/10
『息吹き』
- translator:片岡啓治(Kataoka Keiji) Publisher:恒文社(KobunSha)/東欧の文学1
- 1972
『アンリ四世の青春』 Die Jugend des Konigs Henri Quatre
- translator:小栗浩(Oguri Hiroshi) Publisher:晶文社(ShobunSha)
- 1973
- 新装版:1989/ 5
- ISBN4-7949-2360-0
『アンリ四世の完成』
- translator:小栗浩(Oguri Hiroshi) Publisher:晶文社(ShobunSha)
- 1989/ 2
- ISBN4-7949-2359-7
『小さな町』 Die kleine Stadt
- translator:山口裕(Yamaguchi Yutaka) Publisher:三修社(SanshuSha)
- 2001/ 9
- ISBN4-384-01172-5
『ウンラート教授 -あるいは、一暴君の末路』 Professor Unrat
- translator:今井敦(Imai Atsushi) Publisher:松籟社(ShoraiSha)
- 2007/10
- ISBN978-4-87984-255-8
『ハインリヒ・マン短篇集01 初期篇 -奇蹟』
- translator:三浦淳(Miura Atsushi) Publisher:松籟社(ShoraiSha)
- 1998/ 6
- ISBN4-87984-194-3
- 「奇蹟」
- 「宝石」
- 「伯爵令嬢」
- 「幻滅」
- 「無花果城砦の物語」
- 「逢びき」
- 「寄る辺なし」
- 「思い出」
『ハインリヒ・マン短篇集02 中期篇 -ピッポ・スパーノ』
- translator:三浦淳(Miura Atsushi)/他 Publisher:松籟社(ShoraiSha)
- 1999/ 7
- ISBN4-87984-206-0
- 「ピッポ・スパーノ」
- translator:原口健治
- 「フルヴィア」
- translator:日臺なおみ
- 「門の外へ」
- translator:原口健治
- 「女優」
- translator:三浦淳
- 「知られざる者」
- translator:田村久男
- 「引退」
- translator:田村久男
- 「ムネー」
- translator:日臺なおみ
- 「ジネーヴラ・デッリ・アミエーリ」
- translator:日臺なおみ
- 「ピッポ・スパーノ」
『ハインリヒ・マン短篇集03 後期篇 -ハデスからの帰還』
- translator:三浦淳(Miura Atsushi)/他 Publisher:松籟社(ShoraiSha)
- 2000/ 7
- ISBN4-87984-212-5
- 「グレートヒェン」
- translator:岡本亮子
- 「罪なき女」
- translator:小川一治
- 「ハデスからの帰還」
- translator:杉村涼子
- 「裏切り者たち」
- translator:杉村涼子
- 「死せる女」
- translator:小川一治
- 「コーベス」
- translator:田村久男
- 「フェリーツィタス」
- translator:小川一治
- 「子供」
- translator:三浦淳
- 「グレートヒェン」
「ある愛の物語」 Eine Liebesgeschichte
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:川村二郎(Kawamura Jirō) 『ドイツ短篇24』
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) 集英社(ShueiSha) editor:手塚富雄(Teduka Tomio) 『世界短篇文学全集04』
「ともだち」 Der Freund
- translator:道家忠道 學生社(GakuseiSha) editor:井上正蔵(Inoue Shōzō) 『ドイツ短篇名作集』
「ヴェーデキントの思い出」 Erinnerungen an Frank Wedekind
- translator:吉田仙太郎 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:三光長治(Sankou Nagaharu) 『ドイツの世紀末03』
「皇帝との出逢い -『臣下』より」 Diederich begegnet den Kaiscr
- translator:藤川晴男 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:平井正(Hirai Tadashi) 『ドイツの世紀末04』
「ピッポ・スパーノ」 Pippo Spano
- translator:吉田正己 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選02』 Tellers of Tales
- translator:吉田正己 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語05』 Tellers of Tales
「息子」 Der Sohn
- translator:小島衛 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『ドイツ表現主義02』
「ある愛の物語」
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) 学芸書林(Gakugei Shorin) editor:マルセル・ライヒ=ラニツキ(Marcel Reich-Ranicki) 『狂信の時代・ドイツ作品群03』
Nonfiction/Etc.
『ニイチエ』
- editor:ハインリヒ・マン(Heinrich Mann)
- translator:原田義人(Harada Yoshito) Publisher:創元社(SogenSha)/永遠の言葉叢書
- 1953
『歴史と文学』
- translator:小栗浩(Oguri Hiroshi) Publisher:晶文社(ShobunSha)/晶文選書
- 1971
「弟トーマス」
- translator:中矢一義 新潮社(ShinchoSha) 『トーマス・マン全集 別巻』
「歎きの天使」
- translator:和田顕太郎(Wada Kentarō) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集 第二期19』
「ブランツィルラ」 Die Branzilla
- translator:渡辺健(Watanabe Takeshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学54』
「コーベス」
- translator:渡辺健(Watanabe Takeshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系92』
- translator:渡辺健(Watanabe Takeshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集45』
「臣下」
- translator:小栗浩 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集45』
「ピッポ・スパーノ」 Pippo Spano
- translator:渡辺健(Watanabe Takeshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集45』
「地下の国からの帰還」
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集45』
Update:2023