シドニー=ガブリエル・コレット
Sidonie-Gabrielle Collette
1873/ 1/28-1954/ 8/ 3 France
Novel/Collection/Etc.
世界社
『紫の恋』 Cheri
- translator:深尾須磨子(Sumako Fukao) Publisher:世界社
- 1928
『犬猫の会話七つ』 Sept dialogues de btes
- translator:深尾須磨子(Sumako Fukao) Publisher:世界社
- 1930
春陽堂(Shun-yo-do)
『青麦』 Le ble en herbe
- translator:福永英二(Fukunaga Eiji) Publisher:春陽堂書店/春陽堂文庫1033
- 1936
- translator:福永英二(Fukunaga Eiji) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫181
- 1936
- translator:福永英二(Fukunaga Eiji) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集101
- オンデマンド版:2007/ 2
- ISBN978-4-8433-2225-3
- Set:ISBN978-4-8433-2224-6
大観堂
『クロディーヌの家』
- translator:小林竜雄(Kobayashi Tatsuo) Publisher:大観堂
- 1941
創藝社(SogeiSha)
『青麦』
- translator:福永英二(Fukunaga Eiji) Publisher:創藝社(SogeiSha)/近代文庫119
- 1953
『コレット選集01 -最愛の人』
- translator:横塚光雄(Yokoduka Mitsuo) Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1956
『コレット選集02 -青い麦・ジジ』
- translator:横塚光雄(Yokoduka Mitsuo) Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1956
新潮社(ShinchoSha)
『青い麦』 Le bleu en herbe (1922)
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮青春文学叢書
- 1954
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1955/ 4/ 4
『牝猫(めすねこ)』 La chatte (1933)
- translator:川口博(Kawaguchi Hiroshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1956
「青い麦」 Le bleu en herbe
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集44』
角川書店(Kadokawa Shoten)
『青い麦』 Le bleu en herbe (1922)
- translator:石川登志夫(Ishikawa Toshio) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1954
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
- 改版:1975
『黄昏の薔薇』
- translator:深尾須磨子(Sumako Fukao) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1954
- translator:深尾須磨子(Sumako Fukao) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
『娘達はどうして女になるか/ミツの初恋』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)/角川小説新書
- 1956
『パリのクローディーヌ』
- translator:関義(Seki Tadashi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1958
『去りゆくクローディーヌ』
- translator:安東次男(Andō Tsuguo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1959
雄鶏社(OndoriSha)
『青い麦』 Le bleu en herbe (1922)
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi) Publisher:雄鶏社(OndoriSha)/おんどり・ぽけっと・ぶっく(Ondori Pocket book)
- 1954
三笠書房(Mikasa Shobo)
『青い麦・牝猫』
- translator:川口博(Kawaguchi Hiroshi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1954
『学校へ行くクローディーヌ』
- translator:川口博(Kawaguchi Hiroshi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/若草文庫(Wakakusa bunko)
- 1955
『動物の対話』
- translator:深尾須磨子(Sumako Fukao) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠新書
- 1955
秋元書房(Akimoto Shobo)
『恋の手ほどき・青い麦』
- translator:斉藤正直(Saitō Masanao) Publisher:秋元書房(Akimoto Shobo)
- 1959
- 「恋の手ほどき」
- 「青い麦」
大学書林
『葡萄のつる』
- editor/translator:山田浜 Publisher:大学書林/大学書林語学文庫
- 1959/ 6
旺文社(ObunSha)
『青い麦』 Le bleu en herbe (1922)
- translator:石川登志夫(Ishikawa Toshio) Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1967
- translator:石川登志夫(Ishikawa Toshio) Publisher:旺文社(ObunSha)/必読名作シリーズ
- 1989/ 4
- ISBN4-01-067012-6
講談社(KodanSha)
『青い麦』 Le bleu en herbe (1922)
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1972
「リス」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) 講談社(KodanSha) 『毛虫の舞踏会』
岩波書店(Iwanami Shoten)
『牝猫(めすねこ)』 La chatte (1933)
- translator:工藤庸子(Kudō Yōko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1988/12/16
- ISBN4-00-325851-7
『シェリ』 Chéri (1920)
- translator:工藤庸子(Kudō Yōko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1994/ 3/16
- ISBN4-00-325852-5
『シェリの最後』 La fin de Chéri (1926)
- translator:工藤庸子(Kudō Yōko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1994/ 4/18
- ISBN4-00-325853-3
集英社(ShueiSha)
『青い麦』 Le bleu en herbe (1922)
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1991/ 6
- ISBN4-08-760201-X
「男の友達」 L'ami
八坂書房
『「コレット」花 -28のエッセイ』
- translator:森本謙子(Morimoto Noriko) Publisher:八坂書房/花の図書館
- 1993/12
- ISBN4-89694-753-3
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『わたしの修業時代』 Euvres, 3
- translator:工藤庸子(Kudō Yōko) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2006/ 3
- ISBN4-480-42185-8
「リス」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森12 -動物たちの物語』
光文社(KobunSha)
『青い麦』 Le ble en herbe
- translator:河野万里子(Kōno Mariko) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)K-A/コ-5-1
- 2010/11
- ISBN978-4-334-75219-4
左右社
『シェリ』 Cheri
- translator:工藤庸子(Kudō Yōko) Publisher:左右社/声に出して読む翻訳コレクション/コレット001
- 2010/10
- ISBN978-4-903500-43-0
白水社(HakusuiSha)
「《ぶるっ》」
- translator:山崎剛太郎 白水社(HakusuiSha) editor:富士川義之(Fujikawa Yoshiyuki) 『猫物語』
「牡猫」
- translator:山崎剛太郎 白水社(HakusuiSha) editor:富士川義之(Fujikawa Yoshiyuki) 『猫物語』
「売りに出された牝の小犬」
- translator:山崎剛太郎 白水社(HakusuiSha) editor:藤川芳朗(Fujikawa Yoshirō) 『犬物語』
「あまりにも小さい牝犬」
- translator:山崎剛太郎 白水社(HakusuiSha) editor:藤川芳朗(Fujikawa Yoshirō) 『犬物語』
DHC
「のっぽ猫」 The Long-Cat
- translator:青木榮一(Aoki Eiichi) DHC editor:クリーヴランド・エイモリー(Clevelamd Amory) 『お気に入りの猫物語』 Cat Tales
早川書房(Hayakawa Shobo)
「殺人犯」 L'assassin
- translator:武田まり子(Takeda Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/12 No.308
文藝春秋(Bungei Shunju)
「もう一人の妻」 The Other Wife
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden Fiction2 超短編小説・世界篇』 Sudden Fiction International
心交社(ShinkoSha)
「牝犬」
- translator:正田敬子 心交社(ShinkoSha) editor:レスリー・オマラ(Lesley O'Mara) 『犬のいい話 -ヤツラのいない生活なんて』 Best Dog Stories
バベルプレス(Babel Press)
「牝犬」 The Bitch La Chienne
- translator:鈴木久美子 バベルプレス(Babel Press) 『犬と作家の素敵な24の物語』
「フォセット -「コレットの犬たち」より」 Fossette
- translator:鈴木久美子 バベルプレス(Babel Press) 『犬と作家の素敵な24の物語』
「ブルの牝犬 -「コレットの犬たち」より」 Chienne Bull
- translator:鈴木久美子 バベルプレス(Babel Press) 『犬と作家の素敵な24の物語』
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
「さすらいの女」
- translator:片山正樹(Katayama Masaki) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集41』
- translator:片山正樹(Katayama Masaki) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/36』
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
「青い麦」
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集15』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選15』
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
「シェリ」
- translator:岡田真吉 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期22』
「シェリの最後」
- translator:岡田真吉 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期22』
立風書房(Rippu Shobo)
「青い麦」 Le bleu en herbe
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) 立風書房(Rippu Shobo) 『世界青春文学館04』
文遊社(BunyuSha)
『軍帽』 Le képi
- translator:弓削三男(Yuge Mitsuo) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2015/ 4
- ISBN978-4-89257-111-4
- 「軍帽」
- 「小娘」
- 「緑色の封蠟」
- 「アルマンド」
- 「コレット香水の匂」 白石かずこ
『コレット著作集01』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- commentary:新庄嘉章 1970
- 「学校のクローディーヌ」
- translator:川口博
- 「クローディーヌは行ってしまう」
- translator:安東次男
- 「学校のクローディーヌ」
『コレット著作集02』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- commentary:新庄嘉章 1971
- 「パリのクローディーヌ」
- translator:望月芳郎
- 「家庭のクロディーヌ」
- translator:倉田清
- 「パリのクローディーヌ」
『コレット著作集03』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- 1978/ 4
- 「いさかい」
- translator:小佐井伸二/吉田千代子
- 「私の修業時代」
- translator:佐藤実枝(Satō Mie)
- 「青い灯」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「いさかい」
『コレット著作集04』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- commentary:新庄嘉章 1973
- 「さすらいの女」
- translator:大久保敏彦(Ōkubo Toshihiko)
- 「宵の明星」
- translator:高橋彦明
- 「さすらいの女」
『コレット著作集05』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- 1970
- 「青い麦」
- translator:新庄嘉章
- 「踊り子ミツ」
- translator:窪田般弥
- 「夜明け」
- translator:望月芳郎
- 「青い麦」
『コレット著作集06』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- 1970
- 「シェリ」
- translator:加藤民男
- 「シェリの最後」
- translator:高木進
- 「牡猫」
- translator:倉田清
- 「シェリ」
『コレット著作集07』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- 1970
- 「シド」
- translator:山崎剛太郎
- 「ル・トゥトゥニエ」
- translator:豊崎光一
- 「ジュリー・ド・カルネラン」
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko)
- 「シド」
『コレット著作集08』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- 1971
- 「仮装した女」
- translator:新庄嘉章
- 「動物の対話」
- translator:榊原晃三
- 「動物の平和」
- translator:山崎剛太郎
- 「仮装した女」
『コレット著作集09』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- 1977/ 9
- 「気ままな生娘」
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko)
- 「ミュージック・ホールの内幕」
- translator:平岡篤頼
- 「ベラ・ヴィスタ」
- translator:山崎剛太郎
- 「気ままな生娘」
『コレット著作集10』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- 1972
- 「クローディーヌの家」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「純粋なものと不純なもの」
- translator:倉田清
- 「ホテルの部屋」
- translator:小笠原真一
- 「クローディーヌの家」
『コレット著作集11』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- 1975
- 「愛の隠れ家」
- translator:佐藤実枝(Satō Mie)
- 「第二の女」
- translator:品田一良
- 「ジジ」
- translator:高木進
- 「愛の隠れ家」
『コレット著作集12』
- 監修者:新庄嘉章 Publisher:二見書房(Futami Shobo)
- commentary:新庄嘉章 1980/ 4
- 「きずな」
- translator:中島公子
- 「軍帽」
- translator:弓削三男
- 「きずな」
Update:2023