ニコラス・ブレイク
Nicholas Blake
1904/ 4/27-1972/ 5/22 U.K.
詩人セシル・デイ=ルイス(Cecil Day-Lewis)のペンネーム。アイルランド生まれ。オックスフォード大学卒業。
Novel
『くもの巣』 A Tangled Web(Death and Daisy Bland) (1956)
- translator:加納秀夫(Kano Hideo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)462
- commentary:加納秀夫(Kano Hideo) 1958/12/30
『血ぬられた報酬』 A Penknife in My Heart (1958)
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)543
- commentary:小倉多加志(Ogura Takashi)/編集部 1960/ 2/29
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM17-5(フ-6-5)
- commentary:小倉多加志(Ogura Takashi) 1983/10/31
『死のジョーカー』 The Deadly Joker (1963)
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)824
- 1964/ 2/29
『秘められた傷』 The Private Wound (1968)
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1143
- 1971/ 4/30
- 1968 CWA Award Silver Dagger
『証拠の問題』 A Question of Prof (1935)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:小山内徹(Osanai Tōru) Publisher:現代文芸社/Modern Mistery
- 1957
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)696
- commentary:不詳 1962/ 3/31
- 「証據の問題」translator:小山内徹(Osanai Tōru) 別冊宝石1956/ 2/10 No.53
『死の殻』 Thou Shell of Death (1936)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:大山誠一郎(Ōyama Seiichirō) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)233-02(Mフ-16-1)
- cover:矢島高光(Yajima Takamitsu) commentary:大山誠一郎(Ōyama Seiichirō) 2001/10/26
- ISBN4-488-23302-3
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) 別冊宝石1958/ 1/15 No.73
『野獣死すべし』 The Beast Must Die (1938)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)115
- commentary:江戸川亂歩 1954/ 2/ 5
- translator:永井淳(Nagai Jun) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)
- 1973
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM17-1(フ-6-1)
- commentary:植草甚一(Uekusa Jin-ichi) 1976/ 4/30
- ISBN4-15-071001-5
- ハヤカワ文庫 補完計画 37
『雪だるまの殺人』 The Case of the Abominable Snowman(The Corpse in the Snowman) (1941)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:斎藤数衛(Saitō Kazue) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)628
- 1961/ 4/30
- 再版:1998/10
- ISBN4-15-000628-8
『殺しにいたるメモ』 Minute for Murder (1947)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:森英俊(Mori Hidetoshi) Publisher:原書房(Hara Shobo)
- 1998/ 3/26
- ISBN4-562-03074-7
『旅人の首』 Head of a Traveller (1949)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)610
- commentary:不詳 1960/12/31
『呪われた穴』 The Dreadful Hollow (1953)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:早川節夫(Hayakawa Setsuo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)184
- commentary:早川節夫(Hayakawa Setsuo) 1955/ 4/30
『闇のささやき』 The Whisper in the Gloom (1954)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:村崎敏郎(Murasaki Toshirō) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)581
- commentary:村崎敏郎(Murasaki Toshirō) 1960/ 9/15
『章の終り』 End of Chapter (1957)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)353
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1958/ 3/15
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM17-2(フ-6-2)
- 1977/ 2
『メリー・ウィドウの航海』 The Widow's Cruise (1959)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)558
- 1960/ 4/30
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM17-3(フ-6-3)
- commentary:中村能三(Nakamura Yoshimi) 1978/ 4/30
『死のとがめ』 The Worm of Death (1961)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)756
- 1963/ 3/31
『悪の断面』 The Sad Variety (1964)
- ナイジェル・ストレンジウェイズ(Nigel Strangeways)
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)889
- 1965/ 5/31
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM17-4(フ-6-4)
- commentary:小倉多加志(Ogura Takashi) 1981/ 5/31
『ワンダーランドの悪意』 Malice in Wonderland
- translator:白須清美(Shirasu Kiyomi) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)96
- 2011/11
- ISBN978-4-8460-1108-6
『短刀を忍ばせ微笑む者』 The Smiler with the Knife
- translator:井伊順彦(Ii Nobuhiko) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)107
- 2013/ 7
- ISBN978-4-8460-1250-2
『死の翌朝』 The Morning After Death
- translator:熊木信太郎(Kumaki Shintarō) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)133
- 2014/10
- ISBN978-4-8460-1367-7
『丘の上のカシの木』 The Friendly Tree (1936)
- Name:セシル・デイ=ルイス(Cecil Day-Lewis)
- translator:栗原行雄(Kurihara Yukio) Publisher:晶文社(ShobunSha)/文学のおくりもの10
- 1975
- ISBN4-7949-1534-4
「白の研究」 A Study in White
- translator:峯岸久(Minegishi Hisashi) 日本版EQMM(Japanese Version)1956/10 No.4
- translator:峯岸久(Minegishi Hisashi) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エリナー・サリヴァン(Eleanor Sullivan) 『世界ベスト・ミステリー50選』 Fifty Best Mysteries
「暗殺者クラブ」 The Assassins' Club
- translator:村崎敏郎(Murasaki Toshirō) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 1 No.7
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)169-3 editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『ディナーで殺人を』 Murder in the Menu
- 「暗殺者」translator:村崎敏郎(Murasaki Toshirō) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『EQMMアンソロジー』 Ellery Queen's 1962 Anthology
「罪ほろぼしの金」 Conscience Money
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 5 No.71
「まぐれ当たり」 Long Shot
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 9 No.99
「舗道で拾ったオレンジ」 Mr. Prendergast and the Orange
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/ 4 No.288
「目は見えなくとも」 Sometimes the Blind
- translator:久坂恭 EQ1997/ 9 No.119
「ビール工場殺人事件」 There's Trouble Brewing (1937)
- translator:永井淳(Nagai Jun) 別冊宝石1960/ 9/15 No.102
Nonfiction/Etc.
『詩をよむ若き人々のために』 Poetry for you
- Name:セシル・デイ=ルイース(Cecil Day-Lewis)
- translator:深瀬基寛(Fukase Motohiro) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1955
- translator:深瀬基寛(Fukase Motohiro) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩教養選17
- 1971
- translator:深瀬基寛(Fukase Motohiro) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩叢書257
- 1978/ 6
- translator:深瀬基寛(Fukase Motohiro) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 1994/ 4
- ISBN4-480-02860-9
『現代詩論』
- Name:セシル・デイ=ルイース(Cecil Day-Lewis)
- translator:深瀬基寛(Fukase Motohiro) Publisher:創文社(SobunSha)
- 1955
『ナバラ -詩集』
- Name:セシル・デイ=ルイース(Cecil Day-Lewis)
- translator:小田島雄志(Odashima Yūshi) Publisher:国文社(KokubunSha)/ピポー叢書
- 1956
- 「ナバラ」
- 他9篇
『詩をどう読むか』
- Name:セシル・デイ=ルイース(Cecil Day-Lewis)
- translator:鶴岡冬一(Fuyuichi Tsuruoka) Publisher:ダヴィッド社/現代小説作法
- 1957
- 1969
『埋もれた時代 -若き詩人の自画像』
- Name:セシル・デイ=ルイース(Cecil Day-Lewis)
- translator:土屋哲(Tsuchiya Satoru) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)
- 1962
『悦ばしき知識』
- Name:セシル・デイ=ルイース(Cecil Day-Lewis)
- translator:安田章一郎(Yasuda Shōichirō) Publisher:法律文化社(Horitsu bunkaSha)
- 1967
「探偵小説 -その存在意義」
- Name:セシル・デイ=ルイス(Cecil Day-Lewis)
- translator:阿部主計 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) 『殺人芸術 -推理小説研究』
「なぜまた探偵小説が?」
- translator:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) 成甲書房(Seiko Shobo) editor:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) 『推理小説の美学』 The Art of the Mystery Story
- translator:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) 研究社出版 editor:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) 『推理小説の美学』 The Art of the Mystery Story
『クリスマス殺人事件』 Thou Shell of Death
- translator:内田庶(Uchida Chikashi) Publisher:国土社(KokudoSha)/少年SF・ミステリー文庫19
- 1983/12
- ISBN4-337-19619-6
- translator:内田庶(Uchida Chikashi) Publisher:国土社(KokudoSha)/海外SFミステリー傑作選20
- 1995/11
- ISBN4-337-29920-3
『オタバリの少年探偵たち』 The Otterbury Incident
- Name:セシル・デイ=ルイス(Cecil Day-Lewis)
- translator:瀬田貞二(Seta Teiji) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)
- 1957/ 1
- translator:瀬田貞二(Seta Teiji) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)
- 1995/ 2
- ISBN4-00-112052-6
- translator:脇明子(Waki Akiko) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)
- 2008/ 9
- ISBN978-4-00-114155-9
「詩をよむ若き人々のために」
- Name:セシル・デイ=ルイス(Cecil Day-Lewis)
- translator:深瀬基寛 平凡社(HeibonSha) 『世界教養全集13』
- translator:深瀬基寛(Fukase Motohiro) 平凡社(HeibonSha) 『世界教養選集13』
「経験の歌」
- translator:土居光知 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集01』
「天国と地獄との結婚」
- translator:土居光知 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集01』
Update:2023