マンリー・ウェイド・ウェルマン
Manly Wade Wellman
1903/ 5/21-1986/ 4/ 5 U.S.A.
マンリイ・ウェイド・ウェルマン、マンリイ・ウエイド・ウェルマン表記あり。
Novel
『ルネサンスへ飛んだ男』 Twice in Time (1940)
- translator:野村芳夫(Nomura Yoshio) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)ウ28-01
- cover:安部ひろみ design:金澤孝之 commentary:野村芳夫(Nomura Yoshio) 2005/ 1/30
- ISBN4-594-04875-7
『シャーロック・ホームズの宇宙戦争』 Sherlock Holmes's War of the Worlds (1975)
- Joint Work:ウェイド・ウェルマン(Wade Wellman)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)665-1(SFウ-6-1)
- cover:金森達(Kanamori Tōru) commentary:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 1980/ 6/27
- ISBN4-488-66501-2
- 一部分「シャーロック・ホームズ火星とたたかう -エドワード・ダン・マローン著」 Sherlock Holmes Versus Mars
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 別冊・奇想天外(Kiso Tengai)1977/ 8 No.3 『ドタバタSF大全集』
『小惑星要塞を粉砕せよ!』 The Solar Invasion (1946/Spring)
- キャプテン・フューチャー(Captain Future)
- translator:野田昌宏(Noda Masahiro) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF475
- cover/illustration/frontispiece:水野良太郎(Mizuno Ryōtarō) 1982/ 5/31
『悪魔なんかこわくない』 Who Fears the Devil? (1963)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/アーカム・ハウス叢書(Arkham House)
- cover:リー・ブラウン・コイ/神田昭夫 commentary:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 1986/ 5/18
- 連作短編集
- *「ジョンってのがおれの名さ」 John's My Name
- 「おお醜い鳥よ!」 O Ugly Bird! (F&SF 1951/12)
- 「醜鳥」translator:田中融二(Tanaka Yūji) ハヤカワSFシリーズ(A Hayakawa Science Fiction Series)3008 editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) 『宇宙の妖怪たち』 Galaxy of Ghouls
- *「なぜそういう名がついたのか」 Why They're Named That
- 「かたちんば」 One Other (F&SF 1953/ 8)
- *「おれはひとりじゃなかった」 Then I wasn't Alone
- 「松林のなかのおののき」 Shiver in the Pines (F&SF 1955/ 2)
- *「ホフの話を知ってるか」 You Know the Tale of Hoph
- 「ご先祖さまが待っている」 Old Devilns Was A-Waiting (F&SF 1957/ 2)
- *「その場所は自分で捜せ」 Find the Place Yourself
- 「ヤンドロー山の頂の小屋」 The Desrick on Yandro (F&SF 1952/ 6)
- 「ヤンドロの山小屋」translator:赤井敏夫(Akai Toshio) 新人物往来社(Shinjinbutsu OhraiSha) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi)/他 『怪奇幻想の文学5 怪物の時代』 Tales of Horror and the Supernatural: Monsters
- 「ヤンドロの小屋」translator:植草昌実 新紀元社(ShinkigenSha) editor:牧原勝志(Makihara Katsushi) 『新編怪奇幻想の文学 1 Tales of Horror and Supernatural 怪物(Monsters)』
- *「はるか下のほうの星」 The Stars Down There
- 「ヴァンディー、ヴァンディー」 Vandy,Vandy (F&SF 1953/ 3)
- *「青い猿」 Blue Monkey
- 「沈黙の食事」 Dumb Supper (F&SF 1954/ 3)
- *「そう主張する資格はない」 I Can't Claim That
- 「小さな黒い汽車」 The Little Black Train (F&SF 1954/ 8)
- *「ほかのだれをあてにできるか」 Who Else Could I Count on (Who Fears the Devil 1963 Original)
- 「ほかに誰が頼れる?」translator:深見弾(Fukami Dan) 講談社(KodanSha) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ミニミニSF傑作展』 Microcosmic Tales
- 「山のごとく歩む」 Walk Like A Mountain (F&SF 1955/ 6)
- *「そんな旅をした記憶はない」 None Wiser for the Trip
- 「山にのぼりて告げよ」 On the Hills and Everywhere (F&SF 1956/ 1)
- *「まじないなんか使わない」 Nary Spell
- 「九ヤードのべつの布」 Nine Yards of Other Cloth (F&SF 1958/ 7)
「魔女と猫」 The Witch's Cat (Weird Tales 1939/10)
- translator:嶋田洋一(Shimada Yōichi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1992/12 No.435 illustrator:加藤洋之(Katō Hiroyuki)&後藤啓介(Gotō Keisuke)
- translator:嶋田洋一(Shimada Yōichi) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:ジャック・ダン(Jack Dann)/ガードナー・ドゾア(Gardner Dozois) 『魔法の猫』 Magicats!
「月のさやけき夜に」 When It Was Moonlight (Unkown 1940/ 2)
- translator:矢野徹(Yano Tetsu) S-Fマガジン(S-F Magazine)1971/ 6 No.147 illustrator:森本清彦(Morimoto Kiyohiko)
- translator:紀田順一郎(Kida Jun-ichirō) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:須永朝彦(Sunaga Asahiko) 『書物の王国12 吸血鬼』
- translator:紀田順一郎(Kida Jun-ichirō) 新人物往来社(Shinjinbutsu OhraiSha) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi)/他 『怪奇幻想の文学1 真紅の法悦』 Tales of Horror and the Supernatural: Vampire
「宇宙基地一号」 Space Station No. 1 (Argosy Weekly 1936/10/10)
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:レオ・マーグリイズ(Leo Margulies)/オスカー・J・フレンド(Oscar J. Friend) 『マイ・ベストSF』 My Best Science Fiction Story
「昼、梟(ふくろう)の鳴くところ」 Owls Hoot in the Daytime (editor:(Kirby McCauley) Dark Forces 1980)
- translator:広瀬順弘(Hirose Masahiro) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV298 editor:カービー・マッコーリー(Kirby McCauley) 『闇の展覧会』 Dark Forces
- translator:広瀬順弘(Hirose Masahiro) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV1096 editor:カービー・マッコーリー(Kirby McCauley) 『闇の展覧会』 Dark Forces
「学校奇談」 School for the Unspeakable
- translator:森川弘子(Morikawa Hiroko) 青心社(SeishinSha) editor:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 『ホラー・ファンタシイ傑作選01』 Horror/Fantasy01
- translator:森川弘子(Morikawa Hiroko) 青心社文庫(Seishinsha bunko) editor:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 『ウィアード01』 The Weird Vol.1
- 「学校奇譚」translator:大友香奈子(Ōtomo Kanako) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『魔法使いになる14の方法』 The Wizards' Den
「追放猿人」 Pithecanthropus Rejectus (Astounding 1938/ 1)
- translator:永野珠美(Nagano Tamami) ジャストシステム(Justsystem) editor:スティーヴン・ジョーンズ(Stephen Jones) 『フランケンシュタイン伝説』 The Mammoth Book of Frankenstein
- 「ピテカントロプス・リジェクタス」translator:仁賀克雄(Jinka Katsuo) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV260 editor:マイクル・パリー(Michel Parry) 『フランケシュタインのライヴァルたち』 The Rivals of Frankenstein
「生ける亡者の恐怖」 The Horror Undying (Weird Tales 1936)
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV232 editor:マイクル・パリー(Michel Parry) 『ドラキュラのライヴァルたち』 The Rivals of Dracula
「謎の羊皮紙」 The Terrible Parchment (Weird Tales 1937/ 8)
- translator:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 青心社(SeishinSha) editor:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 『悪魔の夢 天使の溜息』
- translator:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 青心社文庫(Seishinsha bunko) editor:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 『ウィアード03』 The Weird Vol.3
「リル・ウォーレンの二つの墓」 Two Graves of Lill Warren
- translator:渡辺健一郎(Watanabe Ken-ichirō) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:那智史郎(Nachi Shirō)/宮壁定雄(Miyakabe Sadao) 『ウィアード・テールズ05』 Weird Tales5
「戦士の星」 Find My Kille(A Star for a Warrior) (EQMM 1946/ 4)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 別冊宝石1956/ 1/10 No.52
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 2 No.44
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『黄金の十三/現代編』 Ellery Queen's The Golden 13
「悪魔を侮るな」 The Devil Is Not Mocked (Unknown Worlds 1943/ 6)
- translator:仁賀克雄(Jinka Katsuo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1999/ 8 No.521 illustrator:佐治嘉隆(Saji Yoshitaka)
- translator:仁賀克雄(Jinka Katsuo) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1824 editor:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 『新・幻想と怪奇』 Stories of Dark Fantasy and Horror
「谷間は静かだった」 The Valley Was Still (1939)
- translator:仁賀克雄(Jinka Katsuo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2000/ 8 No.533 illustrator:ミル ヨウコ
「不死の男」 The Man Who Was Not Dead
- translator:中川裕朗(Nakagawa Yūrō) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『シャーロック・ホームズの災難』 The Misadventures of Sherlock Holmes
「兄弟の間のナイフ」 A Knife Between Brothers
- translator:保谷千秋 ハヤカワミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 5 No.361
「山のごとく歩む」
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『書物の王国18 妖怪』
「半分呪われた家」 The Half-Haunted (Weird Tales 1941/ 9)
- translator:尾之上浩司(Onoue Kōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2003/ 8 No.570 illustrator:佐治嘉隆(Saji Yoshitaka)
「呼び覚ますなかれ」 Rouse Him Not (カダス 1982/ 7)
- translator:尾之上浩司(Onoue Kōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2004/ 8 No.582 illustrator:佐治嘉隆(Saji Yoshitaka)
「奴隷の歌」
- translator:中嶋剛 海苑社(KaienSha) 『安らかに眠りたまえ -英米文学短編集』 In Pace Requiescat
Nonfiction/Essay
「私はこの復活を大歓迎し、再び筆をふるいたいと考えている」
- translator:訳者不詳(Unknown) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:那智史郎(Nachi Shirō)/宮壁定雄(Miyakabe Sadao) 『ウィアード・テールズ05』 Weird Tales5
Update:2023