デイモン・ラニアン
Alfred Damon Runyon
1884// 8/ 4-1946/12/10 U.S.A.
(Alfred Damon Runyon)、カンザス州マンハッタン生まれ。新聞記者。ラニャン、ラニョン表記もあり。
『野郎どもと女たち』 Guys and Dolls
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新書館(Shinshokan)
- 1973
- 「サン・ピエールの百合」 The Lily of St. Pierre
- 「サン・ピエールの百合(リリー)」translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/ 9 No.149
- 「サン・ピエールの百合(リリー)」translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森01 -恋はきまぐれ』
- 「ブロードウェイ・ロマンス」 Little Miss Marker
- 「血圧」 Blood Pressure
- translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 3 No.57
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森13 -世界は笑う』
- 「プリンセス・オハラ」 Princess O'hara
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 2 No.178
- 「ブッチの子守唄」 Butch Minds the Baby (Collier's 1930/ 9/13)
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/ 7 No.147
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森04 -悪の物語』
- 「ブッチの子守歌」translator:直良和美(Nagara Kazumi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年01』
- 「片目のジャニー」 Johnny One-Eye
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 5 No.157
- 「約束不履行」 Breach of Promise
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 5 No.193
- 「義理の固い男」 A Very Honourable Guy
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 3 No.167
- 「夢の街のローズ」 Dream Street Rose
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/11 No.151
- 「ミス・サラー・ブラウンのロマンチックな物語」 Guys and Dolls: or the Idyll of Miss Sarah Brown
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 8 No.184
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 8 No.400
- 「サン・ピエールの百合」 The Lily of St. Pierre
『ロンリー・ハート -デイモン・ラニアン作品集3』
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新書館(Shinshokan)
- 1983/ 7
- 「ベースボール・ハティ」 Baseball Hattie (1954)
- 「ハッティのお手柄」translator:村上博基(Murakami Hiroki) 文春文庫(Bunshun bunko) 『12人の指名打者』
- 「勝馬はどれだ」 Pick the Winner
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1982/ 1 No.309
- 「葬儀屋の歌」 Undertaker's Song
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1982/ 5 No.313
- 「リトル・ミス・マーカー」
- 「みなさん、陛下に乾杯」 'Gentlemen, the King!'
- 「地震」 Earthquake
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 集英社(ShueiSha) editor:西川正身(Nishikawa Masami) 『世界短篇文学全集14』
- 「クレオ」 Cleo
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/10 No.246
- 「ロンリー・ハート」 Lonely Heart
- 「ベースボール・ハティ」 Baseball Hattie (1954)
『ブロードウェイの天使』
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1984/ 8
- ISBN4-10-220701-5
- 「紳士のみなさん、陛下に乾杯」 'Gentlemen, the King!'
- 「プリンセス・オハラ」 Princess O'hara
- 「片目のジャニー」 Johnny One-Eye
- 「レモン・ドロップ・キッド」 The Lemon Drop Kid
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 7 No.207
- 「ブロードウェイの出来事」 Broadway Incident
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 7 No.231
- 「マダム・ラ・ギンプ」 Madame la Gimp
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 8 No.196
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・肆』
- 「リリアン」 Lillian
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko) 二見書房(Futami Shobo) editor:レスリー・オマラ(Leslie O'Mara) 『気ままな猫の14物語』 Best Cat Stories
- 「ミス・サラ・ブラウンのロマンス」 The Idyll of Miss Sarah Brown
- 「血圧」 Blood Pressure
- 「ブロードウェイの天使」 Little Miss Marker
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫040』
- 「世界一のお尋ね者」 The Hottest Guy in the World
- translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 5 No.59
- 「ブッチの子守唄」 Butch Minds the Baby
『ブロードウェイ物語1 -野郎どもと女たち』 Guys and Dolls
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新書館(Shinshokan)
- commentary:加島祥造(Kajima Shōzō) 1987/11
- ISBN4-403-24002-X
- 「サン・ピエールの百合」 The Lily of St. Pierre
- 「ブロードウェイ・ロマンス」
- 「血圧」 Blood Pressure
- 「プリンセス・オハラ」 Princess O'hara
- 「ブッチの子守唄」 Butch Minds The Baby
- 「片目のジャニー」Johnny One-Eye
- 「約束不履行」 Breach of Promise
- 「義理がたい男」 Very Honourable Guy
- 「夢の街のローズ」 Dream Street Rose
- 「ミス・サラー・ブラウンのロマンチックな物語」 The Idyll of Miss Sarah Brown
『ブロードウェイ物語2 -ブロードウェイの出来事』 The Lemon Drop Kid
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新書館(Shinshokan)
- commentary:加島祥造(Kajima Shōzō) 1987/11
- ISBN4-403-24017-8
- 「レモン・ドロップ・キッド」 The Lemon Drop Kid
- 「三人の賢者」 Three Three Wise Guys
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/12 No.212
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『贈り物』
- 「マダム・ラ・ギンプ」 Madame la Gimp
- 「ブロードウェイの出来事」 Broadway Incident
- 「ユーモアのセンス」 Sense of Humor
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 6 No.218
- 「ユーモア感」translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 東京創元社(Tokyo SougenSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『文芸推理小説26人集』 The Literature of Crime
- 「ユーモア感」translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『犯罪文学傑作選』 The Literature of Crime
- 「世界一のお尋ね者」 The Hottest Guy in the World
- 「世界一のタフ・ガイ」
- 「ダンシング・ダンのクリスマス」 Dancing Dan's Christmas
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 5 No.205
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『贈り物』
『ブロードウェイ物語3 -ロンリー・ハート』 Baseball Hattie
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新書館(Shinshokan)
- commentary:加島祥造(Kajima Shōzō) 1987/11
- ISBN4-403-24027-5
- 「ベースボール・ハティ」 Baseball Hattie
- 「勝馬はどれだ」 Pick the Winner
- 「葬儀屋の歌」 Undertaker's Song
- 「リトル・ミス・マーカー」
- 「紳士のみなさん、陛下に乾杯」 'Gentlemen, the King!'
- 「地震」
- 「クレオ」 Cleo
- 「ロンリー・ハート」 Lonely Heart
『ブロードウェイ物語4 -街の雨の匂い』 Neat Strip
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新書館(Shinshokan)
- commentary:加島祥造(Kajima Shōzō) 1987/11
- ISBN4-403-24032-1
- 「見事なストリップ」 Neat Strip
- 「名ストリッパー物語」translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/10 No.64
- 「バーベキュー」
- 「鉄道員の娘」
- 「ボクサーの血筋」 Bred for Battle
- 「やっぱり血すじは争えない」translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/10 No.76
- 「高い賭率」
- 「きつ過ぎる靴」
- 「黒髪のドロレス」 Dark Dolores (Guys and Dolls 1931)
- 「ドロレスと三人の野郎ども」translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) EQ1981/11 No.24
- 「ドロレスと三人の野郎ども」translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 光文社(KobunSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「ドロレスと三人の野郎ども」translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「懐かしのケンタッキー」
- 「見事なストリップ」 Neat Strip
「真夜中のアリバイ」 The Old Doll's House
- translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 7 No.49
「ブレイン、我が家へ帰る」 The Brain Goes Home
- translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 4 No.94
「やくざなロマンス」 Romance in the Roaring Fourty
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 4 No.192
「凄いタフ・ガイのトビアス」 Tobias the Terrible
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/10 No.222
「『われらが町』より/バージ・マッコールとネコイラズ」 Burge McCall (More Guys and Dolls 1951)
- translator:名和立行(Nawa Tatsuyuki) EQ1983/ 3 No.32
「『われらが町』より/ジョー・テラスの大誤植」 Joe Tettace (More Guys and Dolls 1951)
- translator:名和立行(Nawa Tatsuyuki) EQ1983/ 3 No.32
「『われらが町』より/ルー・ラウダーと恋の鞘当て」 Lou Louder (More Guys and Dolls 1951)
- translator:名和立行(Nawa Tatsuyuki) EQ1983/ 3 No.32
「リトル・ピンクス」 Little Pinks (Runyon a la Carte 1944)
- translator:木村仁良(Kimura Jirō) EQ1998/11 No.126
「世にも物騒な男」 A Dangerous Guy Indeed
- translator:外山一雄 マンハント(Manhunt)1962/12 No.53
「ある感動的な物語」 A Vary Touching Story to Some
- translator:外山一雄 マンハント(Manhunt)1963/ 1 No.54
「昔の新年」 Old New Years
- translator:外山一雄 マンハント(Manhunt)1963/ 2 No.55
「男の中の男」 100 Percent Man
- translator:外山一雄 マンハント(Manhunt)1963/ 3 No.56
「ネリイ・モーガン」 Nellie Morgan
- translator:外山一雄 マンハント(Manhunt)1963/ 4 No.57
「お婿やさん」 A Very Married Man
- translator:外山一雄 マンハント(Manhunt)1963/ 5 No.58
「大男で力もち」 A Big Strong Man Six Feet Two
- translator:外山一雄 マンハント(Manhunt)1963/ 6 No.59
「すばらしくきれいな娘」 A Right Good Looking Gal
- translator:外山一雄 マンハント(Manhunt)1963/ 7 No.60
「賭け屋ボブの誘拐」 The Snatching of Bookie Bob
- translator:菊池光(Kikuchi Mitsu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery Buno) editor:リチャード・ペイトン(Richard Payton) 『敗者ばかりの日』 Deadly Odds
「ブロードウェイの探偵犬」 The Bloodhounds of Broadway
- translator:木村二郎(Kimura Jirō) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『ブロードウェイの探偵犬』
「おい、しゃべらない気か!」 So You Won't Talk!
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)169-3 editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『ディナーで殺人を』 Murder in the Menu
「カフェ・ソサエティ」 Cafe Society
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 白水社(HakusuiSha) editor:バーバラ・コーエン(Barbara Cohen)/シーモア・クワスト(Seymour Chwast)/スティーヴン・ヘラー(Steven Heller) 『ニューヨーク拝見』 New York Observed
「小ちゃなマーキーちゃん」
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
Nonfiction/Etc.
「誤った証言」 Fals Indentification
- Essay
- translator:三田村裕 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 9 No.99
「デイモン・ラニアンの遺灰」 Damon Runyon's Ashes
- デイモン・ラニアン・ジュニア(Damon Runyon, Jr.)
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 白水社(HakusuiSha) editor:バーバラ・コーエン(Barbara Cohen)/シーモア・クワスト(Seymour Chwast)/スティーヴン・ヘラー(Steven Heller) 『ニューヨーク拝見』 New York Observed
Update:2023