クレイグ・ライス
Craig Rice
1908-1957 U.S.A.
本名(Georgiana Ann Randolph Craig)。シカゴ生まれのシカゴ育ちの作家。女性作家。
Pen Name:ジプシー・ローズ・リー(Gypsy Rose Lee)
ユーモアミステリの代表として、『大はずれ殺人事件』は有名。ユーモアミステリが日本でヒットしないのはおかしいとあるけども、まあ、笑うという考え方が基本的に堅い民族にそれは無理である。
誤解してしまうのだよね。それにしてもこんなに訳されていたんだね、と驚いた。
Novel
『マローン売り出す』 8 Faces at 3(Death at Three)(Murder Stops the Clock) (1939)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) EQ1986/ 7 No.52-1986/ 9 No.53
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:光文社文庫(KobunSha bunko)
- 1987/ 5
- ISBN4-334-70550-2
- 『時計は三時に止まる』translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)249-3(Mラ-1-3)
- commentary:野崎六助(Nozaki Rokusuke) 1992/ 1/31
- ISBN4-488-24903-5
『死体は散歩する』 The Corpse Steps Out (1940)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)249-2(Mラ-1-2)
- commentary:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 1989/12/15
- ISBN4-488-24902-7
- 「マローン勝負に出る」translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) EQ1988/ 5 No.63-1988/ 7 No.64
『大はずれ殺人事件』 The Wrong Murder (1940)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)210
- commentary:江戸川亂歩(Edogawa Rampo) 1955/ 8/15
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM28-3(ラ-2-3)
- commentary:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) 1977/ 4/30
『大あたり殺人事件』 The Right Murder (1941)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)211
- commentary:M 1956/ 6/30
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM28-2(ラ-2-2)
- commentary:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) 1977/11/30
『怒りの審判』 Trial by Fury (1941)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:訳者不詳(Unknown) Publisher:新樹社(ShinjuSha)/ぶらっく選書12
- 1950
- 『暴徒裁判』translator:恩地三保子(Onchi Mihoko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)684
- 1962/ 2/15
- 『暴徒裁判』translator:山本やよい(Yamamoto Yayoi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM28-7(ラ-2-7)
- 2005/ 5
- ISBN4-15-071557-2
『こびと殺人事件』 The Big Midget Murders (1942)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:山田順子(Yamada Junko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)249-4(Mラ-1-4)
- commentary:大村美根子(Omura Mineko) 1994/ 5/20
- ISBN4-488-24904-3
- 『矮人(こびと)殺人事件』translator:平井イサク(Hirai Isaku) 別冊宝石1955/10/10 No.50
『素晴らしき犯罪』 Having Wonderful Crime (1943)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:訳者不詳(Unknown) Publisher:新樹社(ShinjuSha)/ぶらっく選書11
- 1950
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)565
- commentary:長谷川修二(Hasegawa Shūji) 1960/ 6/30
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM28-5(ラ-2-5)
- commentary:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) 1982/ 2/15
『幸運な死体』 The Lucky Stiff (1945)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM28-4(ラ-2-4)
- commentary:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) 1982/ 1/15
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 1 No.297-1981/ 3 No.299
- translator:平井喬 別冊宝石1955/10/10 No.50
『第四の郵便屋』 The Fourth Postman (1948)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:妹尾韶夫(Senoo Akio) Publisher:新樹社(ShinjuSha)/ぶらっく選書04
- 1950
- 『第四の郵便配達夫』translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)249-1(Mラ-1-1)
- commentary:山田順子(Yamada Junko) 1988/11/25
- ISBN4-488-24901-9
『わが王国は霊柩車』 My Kingdom for a Hearse (1957)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)880
- commentary:N 1965/ 3/31
『マローン御難』 Knocked for a Loop(The Double Frame) (1957)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)479
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1959/ 3/31
- translator:山本やよい(Yamamoto Yayoi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM28-6(ラ-2-6)
- 2003/ 9
『セントラル・パーク事件』 The Sunday Pigeon Murders (1942)
- ビンゴ・リグス(Bingo Riggs) and ハンサム・クザック(Handsome Kuzak)
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)332
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1957/ 6/30
『七面鳥殺人事件』 The Thursday Turkey Murders (1943)
- ビンゴ・リグス(Bingo Riggs) and ハンサム・クザック(Handsome Kuzak)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)480
- 1959/ 4/15
『エイプリル・ロビン殺人事件』 The April Robin Murders (1958)
- Joint Work:エド・マクベイン(Ed McBain)
- ビンゴ・リグス(Bingo Riggs) and ハンサム・クザック(Handsome Kuzak)
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)524
- 1959/11/30
『眠りをむさぼりすぎた男』 The Man Who Slept All Day (1942)
- メルヴィル・フェア(Melville Fairr)
- Pen Name:マイケル・ヴェニング(Michael Venning)
- translator:森英俊(Mori Hidetoshi) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/世界探偵小説全集(The Collection of Classic Detective Stories)10
- commentary:久坂恭 1995/ 6/20
- ISBN4-336-03680-2
『もうひとりのぼくの殺人』 Murder through the Looking Glass (1943)
- メルヴィル・フェア(Melville Fairr)
- Pen Name:マイケル・ヴェニング(Michael Venning)
- translator:森英俊(Mori Hidetoshi) Publisher:原書房(Hara Shobo)
- commentary:若竹七海(Wakatake Nanami) 2000/ 3/31
- ISBN4-562-03291-X
『スイート・ホーム殺人事件』 Home Sweet Homicide (1944)
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)335
- commentary:長谷川修二(Hasegawa Shūji) 1957/ 6/30
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM28-1(ラ-2-1)
- commentary:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) 1976/ 6/20
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM028-09
- 2009/ 9
- ISBN978-4-15-071559-5
『居合わせた女』 Innocent Bystander (1949)
- translator:恩地三保子(Onchi Mihoko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)618
- commentary:恩地三保子(Onchi Mihoko) 1961/ 2/28
『ジョージ・サンダース殺人事件』 Crime on My Hands
- translator:森村たまき(Morimura Tamaki) Publisher:原書房(Hara Shobo)/ヴィンテージ・ミステリ(Vintage Mystery)
- 2015/ 7
- ISBN978-4-562-05192-2
『ママ、死体を発見す』 Mother Finds a Body
- Pen Name:ジプシー・ローズ・リー(Gypsy Rose Lee)
- translator:水野恵(Mizuno Megumi) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)48
- 2006/ 4
- ISBN4-8460-0663-8
『マローン殺し』 The Name is Malone (1958)
- 弁護士ジョン・J・マローン(A Lawyer: John J. Malone)
- translator:山田順子(Yamada Junko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)249-5(Mラ-1-5)
- commentary:近藤史恵(Kondō Fumie) 1997/ 1/31
- ISBN4-488-24905-1
- 「マローン殺し」 The Murder of Mr. Malone (The Name is Malone 1958)
- translator:鎌田三平(Kamata Sampei) EQ1983/11 No.36
- translator:鎌田三平(Kamata Sampei) 光文社(KobunSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- translator:鎌田三平(Kamata Sampei) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「邪悪の涙」 The Tears of Evil
- 「胸が張り裂ける」 His Heart Could Break (EQMM 1943/ 6)
- 「うぶな心が張り裂ける」translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/10 No.52
- 「うぶな心が張り裂ける」translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery)254 editor:早川書房編集部 『名探偵登場5』
- 「うぶな心が張り裂ける」translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)18
- 「うぶな心が張り裂ける」translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery)1161 editor:ハンス・ステファン・サンテッスン(Hans Stefan Santesson) 『密室殺人傑作選』 The Locked Room Reader
- 「うぶな心が張り裂ける」translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1835 editor:早川書房編集部 『51番目の密室』 The 51st Sealed Room and other stories
- 「うぶな心が張り裂ける」translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM277-01 editor:ハンス・ステファン・サンテッスン(Hans Stefan Santesson) 『密室殺人傑作選』 The Locked Room Reader
- 「永遠にさよなら」 Good-Bye Forever
- 「そして鳥は歌いつづける」 And the Birds Still Sing
- 「小鳥たちはまた歌う」translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 6 No.24
- 「小鳥たちはまだ歌う」translator:森郁夫(Mori Ikuo) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『EQMMアンソロジー』 Ellery Queen's 1962 Anthology
- 「彼は家に帰れない」 He Never Went Home
- 「恐ろしき哉、人生」 Lile Can Be Horrible (Manhunt1953/ 9)
- 「恐ろしき哉・人生」translator:岩田宏(小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)) マンハント(Manhunt)1962/ 8 No.49
- 「駆けめぐる死体」translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 5 No.265
- 「さよなら、グッドバイ!」 Good-Bye, Good-Bye!
- 「グッドバイ・グッドバイ!」translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 6 No.12
- 「グッドバイ・グッドバイ!」translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 8 No.400
- 「不運なブラッドリー」 The Bad Luck Murders
- 「災難ブラッドリイの事件」translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/10 No.64
- 「恐怖の果て」 The End of Fear (Manhunt1953/ 8)
- 「恐怖という名の小猫」translator:岩田宏(小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)) マンハント(Manhunt)1962/ 7 No.48
- 「恐怖の終り」translator:羽田詩津子(Hata Shizuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 4 No.372
- 「マローン殺し」 The Murder of Mr. Malone (The Name is Malone 1958)
『被告人、ウィザーズ&マローン』 People vs. Withers & Malone
- Joint Work:スチュアート・パーマー(Stuart Palmer)
- translator:宮澤洋司(Miyazawa Hiroshi) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)124
- 2014/ 6
- ISBN978-4-8460-1331-8
- 「今宵、夢の特急で」 Once Upon a Train (EQMM 1950/10)
- 「汽笛一声」translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 2 No.32
- 「罠を探せ」 Cherchez la Frame (EQMM 1951/ 6)
- translator:青砥一郎 日本版EQMM(Japanese Version)1957/11 No.17
- 「エヴァと三人のならず者」 Autopsy and Eva (EQMM 1954/ 8)
- 「三人目の男」translator:砧一郎(Kinuta Ichirō) 日本版EQMM(Japanese Version)1956/ 7 No.1
- 「三人目の男」translator:砧一郎(Kinuta Ichirō) 復刻版・日本版EQMM(Japanese Version)
- 「薔薇の下に眠る」 Rifts in the Loot (EQMM 1955/ 4)
- 「貰いそこねた分け前」translator:青砥一郎 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 7 No.13
- 「被告人、ウィザーズとマローン」 Withers and Malone, Crime-Busturs (EQMM 1963/11)
- 「犯罪気ちがい」translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 8 No.98
- 「ウィザーズとマローン、知恵を絞る」 Withers and Malone, Brain-Stormers (EQMM 1959/ 2)
- 「九死に一生」translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 7 No.37
- 「今宵、夢の特急で」 Once Upon a Train (EQMM 1950/10)
「お茶の子サイサイ」 One More Clue (Manhunt1958/ 4)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1959/11 No.16
- 「もうひとつ手掛りが」translator:都筑道夫(Tsuduki Michio) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:デイヴィド・C・クック(David C. Cook) 『戦後推理小説・ベスト10』 Best Detective Stories of the Year
「セールスマン殺し」
- translator:北村太郎(Kitamaura Tarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:ブレット・ハリディ(Brett Halliday) 『年刊推理小説・ベスト18』 Best Detective Stories of the Year
「馬をのみこんだ男」 The Man Who Swallowed a Horse
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 5 No.35
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
「飲んであの世へ」 Wry Highball
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 8 No.38
「夢の影より」 Beyond the Shadow of a Dream
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 2 No.44
「煙の環(わ)」 Smoke Rings
- translator:増田武(Masuda Takeshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 8 No.50
- translator:増田武(Masuda Takeshi) マガジンハウス(Magazine House) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー特別室』 The Mystery Gallery I
- translator:増田武(Masuda Takeshi) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー こわい部屋』
- translator:増田武(Masuda Takeshi) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー こわい部屋』
「最後のさよなら」 Goodbye Forever
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 9 No.51
「マローンと消えた凶器」 Malone and the Missing Weapon
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/12 No.66
「セールスメンの死」 Hard Sell
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 8 No.244
「怯えた百万長者」 The Frightened Millionaire
- translator:山本やよい(Yamamoto Yayoi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/12 No.332
「マローン予言者になる」 No, Not Like Yesterday
- translator:山本やよい(Yamamoto Yayoi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 6 No.338
「最後に生き残った男」 The Last Man Alive
- translator:山本やよい(Yamamoto Yayoi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 3 No.359
「どうした、オフィーリアよ」 How Now, Ophelia (EQMM 1947/ 6)
- translator:藤井ひろ子(Fujii Hiroko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 5 No.421
- 「何とした、オフィリア」translator:邦枝輝夫(Kunieda Teruo) 別冊宝石1958/11/15 No.81
「月明かりの死」 Death in the Moonlight
- translator:近藤麻里子(Kondō Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1996/ 7 No.484
「ある女の死」 The Murdered Magdalen
- translator:山田順子(Yamada Junko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1996/12 No.489
「身内にご用心」 Murder in the Family (The Saint Detective Magazine 1954/11)
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) EQ1979/ 5 No.9
「手向けの花」 Say It with Flowers (Manhunt 1957/ 9)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1997/ 9 No.119
「黙らされた執事」 The Butler Who Didn't Do It (AHMM 1960/ 6)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 8 No.13
「お葬いは大騒ぎ」 Murder Marches On! (Manhunt1953/12)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1959/ 1 No.6
「にくらしい曲線」 The Tears of Evil (Manhunt1953/ 3)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1959/ 4 No.9
「静かな田舎警察の一日」 Quiet Day in the Country Jail (Manhunt1953/ 7)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1960/ 4 No.21
「ライオンの檻に近寄るな」 Don't Go Near... (Manhunt1953/ 5)
- translator:岩田宏(小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)) マンハント(Manhunt)1962/ 6 No.47
「紙の葡萄」 ...And Be Merry (Manhunt1954/ 1)
- translator:岩田宏(小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)) マンハント(Manhunt)1962/ 9 No.50
「鐘は鳴る鳴る」 The Bells Are Ringing (Manhunt1953/11)
- translator:岩田宏(小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)) マンハント(Manhunt)1962/10 No.51
「あかない部屋」 No Vacancies (Manhunt1954/ 6)
- translator:岩田宏(小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)) マンハント(Manhunt)1962/11 No.52
「わたしもよそ者です」 I'm a Stranger Here Myself (Manhunt1954/ 2)
- translator:岩田宏(小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)) マンハント(Manhunt)1962/12 No.53
「美人には花束を」 Flowers to the Fair (Manhunt1954/12)
- translator:岩田宏(小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)) マンハント(Manhunt)1963/ 3 No.56
「死体からずらかれ!」 Cheese It,the Corpse (Manhunt1957/11)
- translator:岩田宏(小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)) マンハント(Manhunt)1963/ 4 No.57
「ハイボールの罠」 Wry Highball (EQMM 1959/ 3)
- translator:竹澤千恵子(Takezawa Chieko) 心交社(ShinkoSha) editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『ワイン通の復讐』 Murder by the Glass
「三人の殺人者」
- translator:邦枝輝夫(Kunieda Teruo) 別冊宝石1964/ 2/15 No.126
「夢で逢いましょう」 I'll See You in My Dreams (Nero Wolfe Mystery Magazine 1954/ 6)
- translator:宮澤洋司 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2011/12 No.670 illustrator:マローン
「平穏な人生」 The Quiet Life (Mike Shayne Magazine 1956/ 9)
- translator:宮澤洋司 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2011/ 9 No.667
「誰かが私を狙ってる」 They're Trying to Kill Me (The Saint Detective Magazine 1959/ 2)
- translator:宮澤洋司 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2012/ 5 No.675
「最高にいかした死体」 The Very Groovy Corpse (The Saint Detective Magazine 1958/11)
- translator:宮澤洋司 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2013/ 2 No.684
「Gストリング殺人事件」 The G-String Murders (1941)
- Pen Name:ジプシー・ローズ・リー(Gypsy Rose Lee)
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) 別冊宝石1963/ 2/15 No.116
Nonfiction/Etc.
「「大統領の五セント貨」について」
- translator:森英俊(Mori Hidetoshi) 原書房(Hara Shobo) editor:森英俊(Mori Hidetoshi)/山口雅也(Yamaguchi Masaya) 『名探偵の世紀』
「わたしにだって謎なんです」 It's a Mystery to Me
- translator:村上和久(Murakami Kazuhisa) 原書房(Hara Shobo) editor:森英俊(Mori Hidetoshi)/山口雅也(Yamaguchi Masaya) 『名探偵の世紀』
「殺人って楽しいわよ」
- Essay
- translator:訳者不詳(Unknown) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/10 No.162
「殺人は笑える」 Murder Makes Merry
- translator:須藤昌子 成甲書房(Seiko Shobo) editor:ハワード・ヘイクラフト(Howard Haycraft) 『ミステリの美学』 The Art of the Mystery Story
Update:2023