マーガレット・ミッチェル
Margaret Mitchell
(Margaret Munnerlyn Mitchell)
作品の舞台ともなったジョージア州アトランタで生まれる。
新聞社に勤め、離婚と再婚を経験しケガの治療中に夫に薦められ、祖母の物語と自らの経験を元に執筆をはじめる。最後から書きはじめ、途中の章を書いたりしたが、最初の第一章を最後まで書かなかったらしい。こうしたランダムな執筆方法は、アメリカに多いようだ。既発表の短編をとりこんで、長編にするというのもよくあるし、生真面目な日本人には向かない執筆方法かもしれない。
アトランタにて、劇場へ行く途中で車にはねられ、事故死。自分の不注意か、運転手の不注意かはわかっていない。
物語の主人公スカーレットほどではないにしろ、作者の性格は登場人物に反映されてるのだろう。
映画をはじめて見たのは、たぶん中学生くらい。最初、見た時はかったるい映画だなあと思った。
二度めに見たのは、学生の時、もしかしたら傑作なのかという程度。三度めに見たのが、その一年後くらい。これは傑作だと叫んでいたという心境の変化は、たぶん成長したのでしょう。ともかくそれ以来、たぶん五回以上、見ているはずである。
が、しかし小説は読んでいない。小説は、この『風と共に去りぬ』一本しか書かなかった。え、『ロスト・レイセン』ってなんだって。それは彼女が15歳の時に書いたもので、死後、ずーと封印されていたものであり、習作をあえて出してもと思うのだけど。
映画化に合わせて、日本でも翻訳が進んだのだろうけど、戦争一歩手前の時期に出版されている。ドイツは既にポーランド戦だし、日本も日中戦争中だから、現実には交戦状態なわけだけど、対アメリカということで考えれば、戦争に進むスピードが、より加速的で破壊的だったのではないかと思われる。
戦後の日本での初上映は1952年だ。それにしてもこの作品名『風と共に去りぬ』は素晴らしいと思っていたが、先人たちの先例があったのは知らなかった。
「わたしにはタラの土地があるわ」
そこまで立ち直れる女性は、男にとっては疲れるよなあ。これほどまでの女性は身の周りにはいないので、ほっとしておりますが、相当に疲れる存在であることは間違いないのではないかと思うだが。
ひとつの理想像として、やはりスカーレットは魅力的に思える。個人的には、好きなタイプになるけども、できるならば、あまり関りのない所で見つめていたいだけではあるのだけど。
別作家による続編あり。『スカーレット』 Scarlett アレクサンドラ・リプリー(Alexandra Ripley)
ピューリッツァー賞(Pulitzer Prize)受賞
『風と共に去る』 Gone with the Wind (1936)
- Two Volumes
- translator:深沢正策(Shosaku Fukazawa) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1939-1940
『風と共に散りぬ』 Gone with the Wind (1936)
- Two Volumes
- translator:深沢正策(Shosaku Fukazawa) Publisher:創藝社(SogeiSha)/近代文庫61,62
- 1953
『風に散りぬ』 Gone with the Wind (1936)
- editor/translator:阿部知二(Abe Tomoji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1939
- Three Volumes
- 『風と共に去りぬ』translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1975
- 新装版:1988/ 9
『風と共に去れり』 Gone with the Wind (1936)
- translator:藤原邦夫(Fujiwara Kunio) Publisher:明窓社(MeisoSha)
- 1939
『風と共に去りぬ』 Gone with the Wind (1936)
- Four Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1940
- Three Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/世界文学選書101,102,103,104
- 1949
- Five Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/現代世界文学・英米篇1
- 1951
- Eight Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫60,65,69,70,71,72,73,74
- 1952
- 改版:1955
- Three Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1954
- Four Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/若草文庫(Wakakusa bunko)
- 1958
- Three Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1965
- 新装版:1976-1977
『風と共に去りぬ』 Gone with the Wind (1936)
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1968
- Four Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:集英社(ShueiSha)/世界の名作/別巻1
- 1971
『風と共に去りぬ』 Gone with the Wind (1936)
- Five Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- One:1977/ 6/ 3 ISBN4-10-209101-7
- Two:1977/ 7/ 4 ISBN4-10-209102-5
- Three:1977/ 7/ 4 ISBN4-10-209103-3
- Four:1977/ 7/22 ISBN4-10-209104-1
- Five:1977/ 8/ 2 ISBN4-10-209105-X
- 改版:2004/ 3,2004/ 7,2004/12
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1993/ 2
- ISBN4-10-526001-4
- Movie:1939
- Five Volumes
- translator:鴻巣友季子(Kōnosu Yukiko) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)ミ-4-1,2,3,4
- One:2015/ 4 ISBN978-4-10-209106-7
- Two:2015/ 4 ISBN978-4-10-209107-4
- Three:2015/ 5 ISBN978-4-10-209108-1
- Four:2015/ 6 ISBN978-4-10-209109-8
- Five:2015/ 7 ISBN978-4-10-209110-4
『風と共に去りぬ』 Gone With the Wind (1936)
- Six Volumes
- translator:荒このみ(Ara Konomi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-342-1,2,3,4
- One:2015/ 4 ISBN978-4-00-323421-1
- Two:2015/ 6 ISBN978-4-00-323422-8
- Three:2015/ 9 ISBN978-4-00-323423-5
- Four:2015/11 ISBN978-4-00-323424-2
- Five:2016/ 1 ISBN978-4-00-323425-9
- Six:2016/ 3 ISBN978-4-00-323426-6
『ロスト・レイセン』 Lost Laysen
- editor:テブラ・フリアー(Debra Freer) Publisher:講談社(KodanSha)
- 1996/ 5/20
- ISBN4-06-208074-5
『風と共に去りぬ -シナリオ』
- 脚色:シドニー・ハワード(Sidney Coe Howard)(1891-1939)
- translator:高瀬鎮夫(Takase Shizuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)131
- 1952
『風と共に去りぬ -シナリオ』
- Two Volumes
- 脚色:菊田一夫(Kikuta Kazuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1967
『『風と共に去りぬ』の故郷アトランタに抱かれて -マーガレット・ミッチェルの手紙』 Gone with the Wind: Letters 1936-1949
- editor:リチャード・ハーウェル(Richard Barksdale Harwell)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1983/ 9
- ISBN4-8379-5378-6
『マーガレット・ミッチェル十九通の手紙』 A Dynamo Going to Waste
- editor:ジェーン・ボナー・ピーコック(Jane Bonner Peacock)
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko) Publisher:潮出版社
- 1994/ 3
- ISBN4-267-01348-9
『明日は明日の風が吹く -女はすべてスカーレット』 Tomorrow is Another Day
- translator:早野依子(Hayano Yoriko) Publisher:PHP研究所(PHP Institute)
- 2002/ 3
- ISBN4-569-62079-5
『風と共に去りぬ』 Gone with the Wind (1936)
- Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫71 伊藤佐喜雄(Itō Sakio)
- illustrator:田村耕介(Tamura Kōsuke) 1953
「風と共に去りぬ」 Gone with the Wind
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集25,26』
「風と共に去りぬ」 Gone with the Wind
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集63,64,65』
「風と共に去りぬ」 Gone with the Wind
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/竹内道之助 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期21,22』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/竹内道之助 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集 別巻01,02,03』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第一集21,22』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版32,33』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集22,23』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界名作全集20,21,22』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/竹内道之助 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系81,82,83』
「風と共に去りぬ」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集38,39』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ86,87,88』
「風と共に去りぬ」 Gone with the Wind
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集 別巻1,2』