フラナリー・オコナー
Flannery O'Conner
1925/ 3/25-1964/ 8/ 3 U.S.A.
(Mary Flannery O'Connor)
Novel
『賢こい血』 Wise Blood (1952)
- translator:須山静夫(Suyama Shizuo) Publisher:富山房(Fuzanbo)/現代アメリカ文学選
- 1970
- 『賢い血』translator:須山静夫(Suyama Shizuo) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 1999/ 5
- ISBN4-480-03476-5
『烈(はげ)しく攻(せ)むる者はこれを奪う』 The Violent Bear It Away (1960)
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1971
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2013/ 1
- ISBN978-4-89257-075-9
『オコナー短編集』 The Complete Stories by Flannery O'Connor (1971)
- translator:須山静夫(Suyama Shizuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1974/ 4/ 2
- 「川」 The River
- 「火のなかの輪」 A Curcle in the Fire
- 「火のなかの輪」translator:須山静夫(Suyama Shizuo) 白水社(HakusuiSha) 『現代アメリカ短編選集1』
- 「黒んぼの人形」 The Artificial Nigger
- 「黒んぼの人形」translator:須山静夫(Suyama Shizuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森10 -どこか遠くへ』
- 「つくりものの黒ん坊」translator:渡辺利雄(Watanabe Toshio) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 『アメリカ短篇24』
- 「善良な田舎者」 Good Country People
- 「高く昇って一点へ」 Everything That Roses Must Converge
- 「啓示」 Revelation
- translator:志村正雄(Shimura Masao) 白水社(HakusuiSha) editor:志村正雄(Shimura Masao) 『現代アメリカ幻想小説』
- 「パーカーの背中」 Parker's Back
- translator:須山静夫(Suyama Shizuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森08 -からだの発見』
『善人はなかなかいない -フラナリー・オコナー作品集』 A Good Man is Hard to Find/Everything That Rises Must Converge
- translator:横山貞子(Yokoyama Sadako) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1998/ 5
- ISBN4-480-83176-2
- 「善人はなかなかいない」 A Good Man is Hard to Find
- translator:横山貞子(Yokoyama Sadako) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森16 -心にのこった話』
- 「いい人はザラにはいない」translator:鳴海四郎(Narumi Shirō) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 7 No.110
- 「いい人はザラにはいない」translator:鳴海四郎(Narumi Shirō) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:ジェローム・チャーリン(Jerome Charyn) 『ニュー・ミステリ』 The New Mystery
- 「善人、見つけがたし」translator:安徳軍一(Antoku Gun-ichi) 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho) 『テネシー・ウイリアムズ/他/短編集』
- translator:佐々田雅子(Sasada Masako) 文春文庫(Bunshun bunko)ク-17-01 『厭な物語』 The Edge/The Terrapin Etc.
- 「強制追放者」 The Displaced Person
- 「森の景色」 A View of the Wood
- 「家のやすらぎ」 The Comforts of Home
- 「よみがえりの日」 Judgement Day
- 「善人はなかなかいない」 A Good Man is Hard to Find
『フラナリー・オコナー全短篇』
- Two Volumes
- translator:横山貞子(Yokoyama Sadako) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2003/ 5
- One:ISBN4-480-83191-6
- Two:ISBN4-480-83192-4
- Two Volumes
- translator:横山貞子(Yokoyama Sadako) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)お28-2,3
- commentary:蜂飼耳
- 2009/ 3 ISBN978-4-480-42591-1
- 2009/ 4 ISBN978-4-480-42592-8
- Vol.1
- 短篇集「善人はなかなかいない」 A Good Man is Hard to Find
- 「善人はなかなかいない」 A Good Man Is Hard to Find (1953)
- 「河」 The River
- 「生きのこるために」
- 「不意打ちの幸運」
- 「聖霊のやどる宮」
- 「聖霊の神殿」translator:大久保康子 青弓社(SeikyuSha)/Blue Bow Series editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『レイチェルの夏』
- 「聖霊の宮」translator:安徳軍一(Antoku Gun-ichi) 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho) 『テネシー・ウイリアムズ/他/短編集』
- 「人造黒人」 The Artificial Nigger
- 「火の中の輪」 A Circle in the Fire
- 「旧敵との出逢い」
- 「田舎の善人」 Good Country People
- 「強制追放者」 The Displaced Person
- 初期作品
- 「ゼラニウム」 The Geranium
- 「ゼラニューム」translator:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 『20世紀アメリカ短篇選』
- 「床屋」
- 「オオヤマネコ」
- 「収穫」 The Capture
- 「獲物」translator:池央耿(Ike Hiroaki) 新書館(Shinshokan) editor:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『マドモアゼル短篇集I』
- 「七面鳥」
- 「列車」
- 「ゼラニウム」 The Geranium
- Vol.2
- 短篇集「すべて上昇するものは一点に集まる」 Everything That Rises Must Convergef
- 「すべて上昇するものは一点に集まる」 Everything That Roses Must Converge
- 「グリーンリーフ」 Greenleaf
- 「森の景色」 A View of the Wood
- 「長引く悪寒」
- 「家庭のやすらぎ」
- 「障害者優先」
- 「啓示」 Revelation
- 「パーカーの背中」 Parker's Back
- 「よみがえりの日」 Judgement Day
- 後期作品
- 「パートリッジ祭」
- 「なにゆえ国々は騒ぎ立つ」
『対訳オコーナー』
- translator:上野直蔵 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/現代作家シリーズ56
- 1972
- 「善人はなかなかいない」
- 「グリーンリーフ家」
Nonfiction/Etc.
『秘義と習俗 -アメリカの荒野より フラナリー・オコナー全エッセイ集』 Mystery and Manners: Occasional Prose by Flannery O'Connor (1969)
- editor:サリー・フィッツジェラルド(Sally Fitzgerald)/ロバート・フィッツジェラルド(Robert Fitzgerald)(1910-)
- translator:上杉明(Uesugi Akira) Publisher:春秋社(ShunjyuSha)
- 1982/11
- 新装版:1999/11
- ISBN4-393-41609-0
「高く昇って一点へ」 Everything That Roses Must Converge
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界21』
「善良な田舎者」 Good Country People
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界21』
「啓示」 Revelation
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界21』
Update:2023