フィッツ=ジェイムズ・オブライエン
Fitz-James O'brien
1828/12/31-1862/ 4/ 6 U.S.A.
『失われた部屋』 The Lost Room and Other Stories
- translator:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) Publisher:サンリオSF文庫(Sanrio SF bunko)16-A
- cover:空山基(Sorayama Hajime) commentary:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 1979/ 3/ 1
- 「失われた部屋」 The Lost Room (1858)
- 「なくした部屋」translator:南條竹則(Nanjō Takenori) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:南條竹則(Nanjō Takenori) 『怪談の悦び』
- 「なくした部屋」translator:南條竹則(Nanjō Takenori) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『書物の王国18 妖怪』
- 「あれは何だったのか」 What Was It? (1859)
- 「あれは何だったか?」translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『怪奇小説傑作集3』 Great Stories of Horror and the Supernatural
- 「あれは何だったか?」translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界恐怖小説全集7 『こびとの呪い』
- 「それは何?」translator:志村正雄(Shimura Masao) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ゴシック叢書22 editor:志村正雄(Shimura Masao) 『米国ゴシック作品集』
- 「見えない怪物」translator:高松ひろみ(Takamatsu Hiromi) 東洋出版(Toyo Shuppan) 総監訳:古澤允雄 『アメリカ短篇小説集』 Selected Short Stories from America
- 「真夜中の訪問者」translator:大橋知枝(Tomoe Oh'hashi) 青弓社(SeikyuSha)/Blue Bow Series editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『死体のささやき』
- 「鬱金香の鉢」 The Pot of Tulips (1855)
- 「チューリップの鉢」translator:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 青心社(SeishinSha) editor:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 『悪魔の夢 天使の溜息』
- 「チューリップの鉢」translator:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 青心社文庫(Seishinsha bunko) editor:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 『ウィアード02』 The Weird Vol.2
- 「墓を愛した子供」 The Child Who Loved a Grave (1861)
- 「墓を愛した少年」translator:長沢 節 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 8 No.136
- 「墓を愛した少年」translator:三枝祐士 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『怪奇と幻想3 残酷なファンタジー』
- 「口から手へ」 From Hand to Mouth (1858)
- 「ダイヤモンドのレンズ」 The Diamond Lens (1858)
- 「金剛石のレンズ」translator:遠川宇(稲葉明雄(Inaba Akio)) S-Fマガジン(S-F Magazine)1967/ 9 No.98 illustrator:真鍋博(Manabe Hiroshi)
- 「金剛石のレンズ」translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界SF全集(Hayakawa World SF Complete Collection)31
- 「金剛石のレンズ」translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森11 -機械のある世界』
- translator:柳田泉 近代社(KindaiSha) 『世界短篇小説大系 亞米利加篇』
- 「いかにして重力を克服したか」 How I Overcame My Gravity (1864)
- translator:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『ヴィクトリア朝空想科学小説』
- 「パイオウ・ルウの所有せる龍の牙」 The Dragon Fang Possessed by the Conjurer Piou-Lu (1856)
- 「世界を見る」 Seeing the World
- 「ワンダースミス」 The Wondersmith (1859)
- 「失われた部屋」 The Lost Room (1858)
『金剛石のレンズ』 The Diamond Lens and Other Stories
- translator:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)F538-02(オ-3-1)
- cover:東逸子(Azuma Itsuko) 2008/12/12
- ISBN978-4-488-53802-6
- 「金剛石のレンズ」 The Diamond Lens
- 「チューリップの鉢」 The Pot of Tulips
- 「あれは何だったのか」 What Was It?
- 「失われた部屋」 The Lost Room
- 「墓を愛した少年」 The Child Who Loved a Grave
- 「世界を見る」 Seeing the World
- 「鐘つきジューバル」 Jubal, the Ringer
- 「パールの母」 Mother of Pearl
- 「ボヘミアン」 The Bohemian
- 「絶対の秘密」 A Dead Secret
- 「いかにして重力を克服したか」 How I Overcame My Gravity
- 「手妻使いパイオウ・ルウの所有する龍の牙」 The Dragon Fang Possessed by the Conjurer Piou-Lu
- 「ワンダースミス」 The Wondersmith
- 「手から口へ」 From Hand to Mouth
『不思議屋/ダイヤモンドのレンズ』
- translator:南條竹則(Nanjoh Takenori) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KA-オ-3-01
- 2014/11
- ISBN978-4-334-75301-6
- 「ダイヤモンドのレンズ」 The Diamond Lens
- 「チューリップの鉢」 The Pot of Tulips
- 「あれは何だったのか?-一つの謎」
- 「なくした部屋」
- 「墓を愛した少年」
- 「不思議屋」
- 「手品師ピョウ・ルーが持っているドラゴンの牙」
- 「ハンフリー公の晩餐」
「あれはなんだったのか?」 What Was It? (1859)
- translator:山主敏子(Yamanushi Toshiko) 金の星社(Kin no Hoshi Sha)/世界こわい話ふしぎな話傑作集15 『毒草の少女』
「すがたの見えない怪物」
- translator:白木茂(Shiraki Shigeru) 講談社(KodanSha) 『ハルツ山の人おおかみ』
- translator:白木茂(Shiraki Shigeru) 講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)Kシリーズ 『幽霊のひっこし』
Update:2023