ウィリアム・ホープ・ホジスン
William Hope Hodgson
1877/11/15-1918/ 4/17 U.K.
奇妙奇天烈、摩訶不思議、もしくは、へんてこりんなものが好きである。ホジスンという作家に当たったのが楢喜八のカバーの『異次元を覗く家』であるが、なぜ豚なのか、文化的な差違にもぎょっとさせられた。
いやいや、その不気味な表紙にこそ愛着を覚えるのである。楢喜八画伯のもっぱら、この系統の絵はトーンの使い方が独特で好きである。
そして、ドラキュラ叢書、じつによかった。
なかでも『幽霊狩人カーナッキ』は偏愛した方にはいる。
改めて読んでも、やっぱ凄いなというところはない。けどね、いい。
訳者に本気で敬意を表して、ファーストネームを呼ぶのは身内くらいだもんね。特にカーナッキのようなお仕事では。
第一次世界大戦に従軍し、死亡。
執筆順と発表順はイコールではない。逆が執筆順らしい。
Novel
『〈グレン・キャリグ号〉のボート』 The Boats of the 'Glen Carrig' (1907)
- translator:野村芳夫(Nomura Yoshio) Publisher:アトリエサード(Atelier Third)/発売:書苑新社/ナイトランド叢書(Night Land Library)
- cover:中野緑 commentary:野村芳夫(Nomura Yoshio) 2016/ 4/ 5
- ISBN978-4-88375-226-3
『異次元を覗く家』 The House on the Borderland (1908)
- translator:団精二(Dan Seiji) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF58
- cover/illustration/frontispiece:楢喜八(Nara Kihachi) commentary:団精二(Dan Seiji) 1972/ 5/31
- ISBN4-15-010058-6
- 新装版:Cover/illustrator/Fro:加藤洋之(Katō Hiroyuki)&後藤啓介(Gotō Keisuke)
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:アトリエサード(Atelier Third)/発売:書苑新社/ナイトランド叢書(Night Land Library)
- cover:中野緑 commentary:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 2015/11/ 2
- ISBN978-4-88375-215-7
『幽霊海賊』 The Ghost Pirates (1909)
- translator:夏来健次(Natsuki Kenji) Publisher:アトリエサード(Atelier Third)/発売:書苑新社/ナイトランド叢書(Night Land Library)
- cover:中野緑 commentary:用語解説(編集部 KM)/植草昌実 2015/ 7/27
- ISBN978-4-88375-207-2
『ナイトランド』 Night Land (1912)
- Two Volumes
- ボーダーランド1
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)/妖精文庫(Yosei bunko)15,16
- cover:秋山道男/まりの・るうにい illustrator:まりの・るうにい commentary:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- One:1980/ 7
- Two:1981/ 8/10
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:原書房(Hara Shobo)
- 2002/ 6
- ISBN4-562-03510-2
『夜の声』 The Voice In the Night and Other Stories
- translator:井辻朱美(Itsuji Akemi) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)F536-01
- cover:米田仁士(Yoneda Hitoshi) commentary:長谷川晋一(Hasegawa Shin-ichi) 1985/ 8/30
- ISBN4-488-53601-8
- 「夜の声」 The Voice in the Night (the Blue Book Magazine 1907/11)
- 「闇の声」translator:大門一男(Ōkado Kazuo) S-Fマガジン(S-F Magazine)1961/ 9X No.20 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
- 「闇の声」translator:大門一男(Ōkado Kazuo) 河出文庫(Kawade bunko) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『怪獣文学大全』
- 「闇の海の声」translator:各務三郎(Kagami Saburō) 月刊ペン社(Gekkan Pen Sha) editor:日本ユニエージェンシー 『恐怖と幻想 Vol.2』
- 「闇の海の声」translator:各務三郎(Kagami Saburō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『怪奇と幻想2 超自然と怪物』
- 「闇の海の声」translator:各務三郎(Kagami Saburō) 北宋社(HokusouSha) editor:渡辺誠(Watanabe Makoto) 『幻獣の遺産 憑依化現』
- 「闇の海の声」translator:各務三郎(Kagami Saburō) 北宋社(HokusouSha) editor:北宋社編集部 『幻想小説大全』
- translator:秋川久美子 ポプラ社(PoplarSha)/ホラーセレクション(Horror Selection)09 editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『英米ホラーの系譜』 English and American Horror
- translator:植草昌実 新紀元社(ShinkigenSha) editor:牧原勝志(Makihara Katsushi) 『新編怪奇幻想の文学 1 Tales of Horror and Supernatural 怪物(Monsters)』
- 「熱帯の恐怖」 A Tropical Horror (1905)
- 「廃船の謎」 The Mystery of the Derelict (1907)
- 「幽霊船の謎」translator:杉崎和子(Sugisaki Kazuko) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『恐怖の1ダース』
- 「グレイケン号の発見」 The Finding of the Graiken (1913)
- 「石の船」 The Stone Ship (1914)
- 「カビの船」 The Derelict (Red Magazine 1912)
- 「ウドの島」 The Island of the Ud (1914)
- 「ユド女族の孤島」translator:樋口志津子(Higuchi Shizuko) 朝日ソノラマ文庫海外シリーズ(Sonorama Foreign Masterpieces)18 editor:デニス・ホイートリー(Dennis Wheatley) 『悪夢の化身』 Lazarus Returns
- 「水槽の恐怖」 The Terror of the Water Tank (1907)
- 「夜の声」 The Voice in the Night (the Blue Book Magazine 1907/11)
『海ふかく』 Deep Waters (1967)
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/アーカム・ハウス叢書(Arkham House)
- cover:フランク・ユートパテル/神田昭夫 commentary:小倉多加志(Ogura Takashi) 1986/ 8/30
- 「序文」 オーガスト・ダーレス(August Derleth)
- 「海馬」 The Sea Horses
- 「漂流船」 The Derelict
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2011/ 7 No.665 illustrator:山岸杉夫
- 「海藻の中に潜むもの」 The Thing in the Weeds
- 「静寂の海から」 From the Tideless Sea (Monthly Story Magazine 1906/ 4)
- 「ウドの島」 The Island of the Ud
- 「闇の中の声」 The Voice in the Night (Blue Book Magazine 1907/11)
- 「岬の冒険」 The Adventure of the Headland
- 「漂流船の謎」 The Mystery of the Derelict
- 「帰り船<シャムラーケン号>」 The Shamraken Homeward-Bounder
- 「石の船」 The Stone Ship
- 「ランシング号の乗組員」 The Crew of the Lancing
- 「まんなか小島の住人たち」 The Habitants of Middle Ialet (editor:(August Derleth) Dark Mind, Dark Heart 1962)
- 「ミドル島に棲むもの」translator:竹中芳 奇想天外1976/10 No.7 illustrator:山田維史(Yamada Tadashi)
- 「ミドル小島に棲むものは」translator:三浦玲子(Miura Reiko) 論創社(RonsoSha)/ダーク・ファンタジー・コレクション(Dark Fantasy Collection)5 editor:オーガスト・ダーレス(August Derleth) 『漆黒の霊魂』 Dark Mind, Dark Heart
- 「暁に聞こえる呼び声」 The Call in the Dawn
『幽霊狩人カーナッキ』 Carnacki, the Ghost-Finder (1947)
- 1910の増補版
- translator:田沢幸男(Tazawa Yukio)/他 Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ドラキュラ叢書08
- cover/illustrator:山田維史(Yamada Tadashi) design:山下昌也 commentary:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 1977/ 1
- 「見えざるもの」 The Invisible Thing
- translator:田沢幸男(Tazawa Yukio)
- 「月桂樹に囲まれた館」 The House among the Laurels
- translator:田沢幸男(Tazawa Yukio)
- 「非響の部屋」 The Whistling Room
- translator:野村芳夫(Nomura Yoshio)
- 「口笛の鳴り響く部屋」translator:小島恭子(Kojima Kyōko) 朝日ソノラマ文庫海外シリーズ(Sonorama Foreign Masterpieces)20 editor:デニス・ホイートリー(Dennis Wheatley) 『神の遺書』 The Lost God
- 「街はずれの家」 The Searcher of the End House (1910)
- translator:鏡明(Kagami Akira)
- translator:鏡明(Kagami Akira) 幻想と怪奇1973/ 7 No.2
- 「見えざる馬」 The Horse of the Invisible(The Unseen Horse) (1931)
- translator:田沢幸男(Tazawa Yukio)
- 「見えない馬」translator:中田耕治(Nakada Kōji)/中山由香里(Nakayama Yukari) 河出文庫(Kawade bunko) editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『恐怖通信II』
- 「幽霊馬」translator:山田辰夫(Tastuo Yamamda) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 7 No.219
- 「ジャーヴィー号の怪異」 The Haunted 'Jarvee'
- translator:野村芳夫(Nomura Yoshio)
- 「発見」 The Find
- translator:田沢幸男(Tazawa Yukio)
- 「妖豚」 The Hog
- translator:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke)
- 「見えざるもの」 The Invisible Thing
『幽霊狩人カーナッキ』 Carnacki, the Ghost-Finder (1947)
- translator:田沢幸男(Tazawa Yukio)/他 Publisher:角川ホラー文庫(Kadokawa Horror bunko)
- 1994/ 7
- ISBN4-04-270001-2
- 「見えざるもの」 The Invisible Thing
- translator:田沢幸男(Tazawa Yukio)
- 「月桂樹に囲まれた館」 The House among the Laurels
- translator:田沢幸男(Tazawa Yukio)
- 「非響の部屋」 The Whistling Room
- translator:野村芳夫(Nomura Yoshio)
- 「街はずれの家」 The Searcher of the End House
- translator:鏡明(Kagami Akira)
- 「見えざる馬」 The Horse of the Invisible(The Unseen Horse) (1931)
- translator:田沢幸男(Tazawa Yukio)
- 「ジャーヴィー号の怪異」 The Haunted 'Jarvee'
- translator:野村芳夫(Nomura Yoshio)
- 「発見」 The Find
- translator:田沢幸男(Tazawa Yukio)
- 「妖豚」 The Hog
- translator:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke)
- 「見えざるもの」 The Invisible Thing
『幽霊狩人カーナッキの事件簿』 The Casebook of Carnacki the Ghost Finder
- translator:夏来健次(Natsuki Kenji) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)F536-02(ホ-3-2)
- cover:鈴木康士 design:東京創元社装幀室 commentary:夏来健次(Natsuki Kenji) 2008/ 3/28
- ISBN978-4-488-53602-2
- 「礼拝堂の怪」 The Invisible Thing (The New Magazine 1912/ 1)
- 「妖魔の通路」 The Gateway of the Monster (The Idler 1910/ 1)
- 「月桂樹(げっけいじゅ)の館(やかた)」 The House among the Laurels (The Idler 1910/ 2)
- 「口笛の部屋」 The Whistling Room (The Idler 1910/ 3)
- 「角(かど)屋敷の謎」 The Searcher of the End House (The Idler 1910/ 6)
- 「霊馬(れいば)の呪い」 The Horse of the Invisible (The Idler 1910/ 4)
- 「魔海の恐怖」 The Haunted 'Jarvee' (The Premier Magazine 1929/ 3)
- 「稀書(きしょ)の真贋(しんがん)」 The Find (Carnacki, the Ghost Finder 1947)
- 「異次元の豚」 The Hog (Weird Tales 1947/ 1)
- 「探偵の回想」 Carnacki, The Ghost Finder (Carnacki, the Ghost Finder, and Poem 1910)
「闇の囁き」 The Noise in the Night
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1964/ 8X No.59 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
「陽動作戦」 The Red Herring
- translator:厚木淳(Atsugi Jun) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『完全犯罪大百科』 Rogues' Gallery
「失われた子供たちの谷」 The Valley of Lost Children (Cornhill 1906/ 2)
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:中野善夫(Nakano Yoshio)/吉村満美子(Yoshimura Mamiko) 『怪奇礼讃』
「絶海に生き残った親子三人(ホジスン原作)」
- translator:阿武天風 幻想文学(Genso Bungaku)1987/ 5/20 No.18
「闇の海の声」 The Voice in the Night (Blue Book Magazine 1907/11)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 岩崎書店(Iwasaki Shoten)/恐怖と怪奇名作集07 『墓場から帰る』
「夜の声」 The Voice in the Night
- translator:坂崎麻子(Sakazaki Asako) 偕成社文庫(KaiseiSha bunko) editor:坂崎麻子(Sakazaki Asako) 『七つの恐怖物語 -英米クラシックホラー』
Update:2023