ダフネ・デュ・モーリア
Daphne du Maurier
1907/ 5/13-1989/ 4/19 U.K.
(Dame Daphne du Maurier)/(Lady Browning)
ロンドン生まれの女性作家。祖父は画家で小説家のジョージ・デュ・モーリア、父親は俳優で劇場経営者。
表記は、ダフネ・デュ・モオリア等、様々。
Novel
『ジュリアス -愛と野望の果て』 Julius (1933)
- translator:御影森一郎(Mikage Shin-ichirō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1973
『埋れた青春』 Jamaica Inn (1936)
- translator:山本田鶴子(Yamamoto Taduko) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1940
- translator:山本恭子(Yamamoto Kyōko) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1950
- 『ジャマイカ・イン -埋れた青春』translator:山本恭子(Yamamoto Kyōko) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1952
- 『原野(ムーア)の館』translator:務台夏子(Mutai Natsuko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)206-6(M-テ-6-5)
- 2021/ 3
- ISBN978-4-488-20606-2
- ヒッチコック『巌窟の野獣』原作
『レベッカ』 Rebecca (1938)
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1939
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1974
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:ダヴィッド社
- 1950
- Three Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:ダヴィッド社
- 1955
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:ダヴィッド社/真珠版
- 1956
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1971/11
- translator:茅野美ど里(Chino Midori) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2007/ 5
- ISBN978-4-10-505531-8
- Two Volumes
- translator:茅野美ど里(Chino Midori) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 2008/ 3
- One:ISBN978-4-10-200203-2
- Two:ISBN978-4-10-200204-9
『愛すればこそ』 The King's General (1946)
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)75,76
- 1952
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 1957/ 1
- 新版:1976/ 5
『パラサイト』 The Parasites (1949)
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1950
- Two Volumes
- 『パラサイト(愛の秘密)』translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1951
『レーチェル -愛と死の記録』 My Cousin Rachel (1951)
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:ダヴィッド社
- 1952
- 『愛と死の記録』translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1971
- 『レイチェル』translator:務台夏子(Mutai Natsuko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)206-3(M-テ-6-2)
- cover:牧野千穂 design:柳川貴代 commentary:務台夏子(Mutai Natsuko) 2004/ 6/30
- ISBN4-488-20603-4
『メアリ・アン -その結婚』 Mary Anne (1954)
- translator:中村佐喜子 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1956/ 8
『メアリ・アン -その復讐』 Mary Anne (1954)
- translator:中村佐喜子 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1956/ 8
『愛と死の紋章』 The Flight of the Falcon (1965)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1971
『わが幻覚の時』 The House on the Strand (1969)
- translator:南川貞治 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- cover:武笠昇 commentary:南川貞治 1970/ 9
- 新版:1977/ 5
『犠牲』
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1957
『青春は再び来らず』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1953
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 新版:1976
『鳥』 The Birds and Other Stories
- translator:鳴海四郎(Narumi Shirō) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)775
- cover:勝呂忠(Suguro Tadashi) commentary:S 1963/ 6/15
- 「鳥」 The Birds
- translator:鳴海四郎(Narumi Shirō) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 7 No.85
- 「瞬間の破片」
- 「動機なし」
- 「鳥」 The Birds
『破局』 The Breaking Point
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/異色作家短編集(Tales of Menace)14
- cover:稲垣行一郎(Inagaki Kōichirō) commentary:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 1964/ 8
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/新版・異色作家短編集(Tales of Menace)10
- cover:石川絢士(Ishikawa Ayashi)(the GARDEN) commentary:関口苑生(Sekiguchi Ensei) 2006/ 5/31
- ISBN4-15-208727-7
- 「アリバイ」 The Alibi
- 「青いレンズ」 The Blue Lenses
- 「美少年」 Ganymede
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:須永朝彦(Sunaga Asahiko) 『書物の王国08 美少年』
- 「皇女」 The Archduchess
- 「荒れ野」 The Lordly Ones
- 「あおがい」 The Limpet
『真実の山』 The Apple Tree
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:ダヴィッド社
- commentary:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 1952/12
- 「真実の山」 Monte Verita
- 「鳥」 The Birds
- 「爺さん」
『鳥』 The Birds and Other Stories
- translator:星新蔵 Publisher:鷹書房/デュ・モーリエ短篇集
- commentary:星新蔵 1967/11
- 「鳥」 The Birds
- 「リンゴの木」 The Apple Tree
- 「モンテ・ヴェリタ」 Monte Verita
『鳥 -デュ・モーリア傑作集』 Kiss Me Again, Stranger(The Apple Tree) (1952)
- translator:務台夏子(Mutai Natsuko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)206-2(M-テ-6-1)
- cover:日置由美子 design:柳川貴代 commentary:千街晶之(Sengai Akiyuki) 2000/11/17
- ISBN4-488-20602-6
- 「恋人」 Kiss Me Again, Stranger
- 「鳥」 The Birds
- 「写真家」 The Little Photographer
- 「モンテ・ヴェリタ」 Monte Verita
- 「林檎の木」 The Apple Tree
- translator:鈴木和子 新風書房(Shimpu Shobo) editor:山内照子(Yamauchi Teruko) 『化けて出てやる』
- 「番(つがい)」 The Old Man
- 「オールド・マン」translator:渡辺亜木 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/ 8 No.292
- 「裂けた時間」 The Split Second
- 「動機」 No Motive
『林檎の木』
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:ダヴィッド社
- 1953
- 「林檎の木」
- 「写真屋」
- 「接吻して」
『いま見てはいけない -デュ・モーリア傑作集』 Don't Look Now and Other Stories
- translator:務台夏子(Mutai Natsuko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)206-04(Mテ-6-03)
- 2014/11
- ISBN978-4-488-20604-8
- 「いま見てはいけない」
- 「真夜中になる前に」
- 「ボーダーライン」
- 「十字架の道」
- 「第六の力」
『人形 -デュ・モーリア傑作集』 The Doll and Other Stories
- translator:務台夏子(Mutai Natsuko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)206-05(Mテ-6-04)
- 2017/ 1
- ISBN978-4-488-20605-5
- 「東風」
- 「人形」
- 「いざ、父なる神に」
- 「性格の不一致」
- 「満たされぬ欲求」
- 「ピカデリー」
- 「飼い猫」
- 「メイジー」
- 「痛みはいつか消える」
- 「天使ら、大天使らとともに」
- 「ウィークエンド」
- 「幸福の谷」
- 「そして手紙は冷たくなった」
- 「笠貝」
「もう一度、キスをして」
- translator:中村妙子(Nakamura Taeko) 平凡社(HeibonSha) editor:中村妙子(Nakamura Taeko) 『懐かしいラヴ・ストーリーズ』 Loves in Retrospect
「接吻して」 Kiss Me again, Stranger
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 集英社(ShueiSha) editor:中野好夫(Nakano Yoshio) 『世界短篇文学全集02』
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『イギリス短篇24』
『シンデレラの呪われた城』
- translator:榎林哲(Enokibayashi Satoru) Publisher:ポプラ社文庫(PoplarSha bunko)/怪奇・推理シリーズ
- 1987/ 4
- ISBN4-591-02501-2
『デュ・モーリア作品集01 -愛はすべての上に』 The Loving Spirit (1931)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1966
『デュ・モーリア作品集02 -青春は再び来らず』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1966
『デュ・モーリア作品集03 -埋もれた青春』 Jamaica Inn (1936)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1966
『デュ・モーリア作品集04 -レベッカ』 Rebecca (1938)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1965
『デュ・モーリア作品集05 -燃える海』 Frenchman's Creek (1941)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1966
『デュ・モーリア作品集06 -愛すればこそ』 The King's General (1946)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1965
『デュ・モーリア作品集07 -愛の秘密』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1966
『デュ・モーリア作品集08 -愛と死の記録』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1966
『デュ・モーリア作品集09 -美しき虚像』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1966
『デュ・モーリア作品集10 -愛と死の紋章』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1967
『デュ・モーリア小説集01 -愛はすべての上に』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1970
『デュ・モーリア小説集08 -愛すればこそ』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1969
「レベッカ」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集28』
「レベッカ」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集 別巻04』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系84』
「真実の山」 Monte Verita
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学34』
「情炎の海」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界大ロマン全集02』
Update:2023