ミリアム・アレン・ディフォード
Miriam Allen deFord
1888/ 8/21-1975/ 2/22 U.S.A.
フィラデルフィア生まれ。女性作家。
「けったいな」、大阪弁であろうと思うのだけど、こんな形容がぴったりする何人かの女性作家がいる。このひともそんなひとり。
数は少ないけど、なかなかえげつかない。無理に購入して読むほどではないけれど…
ミリアム・アレン・ドフォード表記もあり。
「グレート・デーンになった男」 Henry Martindale, Great Dane(Gone to the Dogs) (Beyond Fantasy Fiction 1954/ 3)
- translator:福島正実(Fukushima Masami) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 4 No.4
- translator:福島正実(Fukushima Masami) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:福島正実(Fukushima Masami) 『クレージー・ユーモア』
- 「ヘンリー・マーティンデールと大きな犬」translator:三宅ゆりえ(Miyake Yurie) 河出文庫(Kawade bunko) editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『恐怖通信II』
「雪も雨も、昼の暑気も…」 Not Snow Nor Rain (If 1959/11)
- translator:谷口高夫(Taniguchi Takao) 奇想天外(Kiso Tengai)1979/ 6 No.39 illustrator:佐竹美保(Satake Miho)
「隔世遺伝」 Throwback (Startling Stories 1952/10)
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) S-Fマガジン(S-F Magazine)1963/ 4 No.41 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
「完璧、こうえない犯罪」 The Absolutely Perfect Murder (F&SF 1965/ 2)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 4 No.252 illustrator:中村銀子(Nakamura Ginko)
「宇宙のマレー・セレスト号」 Mary Celestial (F&SF 1955/ 5)
- Joint Work:アントニー・バウチャー(Anthony Boucher)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:バリイ・N・マルツバーグ(Barry N. Malzberg)/ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini) 『一ダースの未来』 Shared Tomorrows
「記者会見」 Press Conference (editor:Frederik Pohl Star Science Fiction Stories 6 1959)
- translator:小森正昭 S-Fマガジン(S-F Magazine)1970/10 No.138 illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō)
「時震」 Timequake (F&SF 1958/12)
- translator:城戸尚子(小尾芙佐(Obi Fusa)) S-Fマガジン(S-F Magazine)1960/11 No.10 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
「マレイ・システム」 The Malley System (editor:(Harlan Ellison) Dangerous Visions 1967)
- translator:山田和子(Yamada Kazuko) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF537 editor:ハーラン・エリスン(Harlan Ellison) 『危険なヴィジョン1』 Dangerous Visions
- translator:山田和子(Yamada Kazuko) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF2234 editor:ハーラン・エリスン(Harlan Ellison) 『危険なヴィジョン(完全版)1』 Dangerous Visions
「死手譲渡」 Mortmain
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 9 No.27
「探しだされ読まれるために」 To Be Found and Read
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/10 No.40
「わが子帰る」 The Impresonation Murder Case
- translator:高梨正伸(Takanashi Masanobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/10 No.138
「時の網」 Time Trammel (F&SF 1956/11)
- translator:堀田和男(Hotta Kazuo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/12 No.176
- translator:堀田和男(Hotta Kazuo) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery)1161 editor:ハンス・ステファン・サンテッスン(Hans Stefan Santesson) 『密室殺人傑作選』 The Locked Room Reader
- translator:堀田和男(Hotta Kazuo) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM277-01 editor:ハンス・ステファン・サンテッスン(Hans Stefan Santesson) 『密室殺人傑作選』 The Locked Room Reader
「ひとり歩き」 Walking Alone
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 5 No.265
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年03』
「正直な届出人」 The Death of Eric Heilkram
- translator:間山靖子(Mayama Yasuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/11 No.271
「奇妙で悲しい物語」 A Queer Sad Story
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/11 No.295
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ルーシー・フリーマン(Lucy Freeman) 『殺人心理学』 Killers of the Mind
「さらばフォークナー家」 Farewell to the Faulkners
- translator:延原泰子(Nobuhara Yasuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 7 No.339
「夾竹桃」 The Oleander
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:レイモンド・T・ボンド(Raymond T. Bond) 『毒薬ミステリ傑作選』 Handbook for Poisoners
「家族の中の死」
- translator:赤松啓子 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:ブレット・ハリディ(Brett Halliday) 『年刊推理小説・ベスト18』 Best Detective Stories of the Year
「雷鳥模様のナイフ」 The Ptarmigan Knife
- translator:酒井常子(Sakai Tsuneko) 立風書房(Rippu Shobo) editor:エドワード・D・ホック(Edward D. Hoch) 『現代アメリカ推理小説傑作選02』 Dear Dead Days
「人生のひとこま」 The Moment of Time
- translator:酒井常子(Sakai Tsuneko) 立風書房(Rippu Shobo) editor:ハンス・ステファン・サンテッスン(Hans Stefan Santesson) 『現代アメリカ推理小説傑作選3』 Mirror, Mirror, Fatal Mirror
Update:2023