クリスチアナ・ブランド
Christianna Brand
1907/12/17-1988/ 3/11 U.K.
本名メアリー・クリスチアナ・ミルン(Mary Christianna Milne)
女性作家。マレーシア生まれ、インド育ち、のち英国に戻る。かなり苦労したらしく、いろいろな職業を経験する。
Novel
『ハイヒールの死』 Death in High Heels (1941)
- チャールズワース(Inspector Charlesworth)
- translator:恩地三保子(Onchi Mihoko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)470
- commentary:恩地三保子(Onchi Mihoko) 1959/ 2/28
- translator:恩地三保子(Onchi Mihoko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM57-4(フ-8-4)
- 2003/10
- ISBN4-15-073004-0
『切られた首』 Heads You Lose (1941)
- コックリル(Inspector Cockrill)
- translator:三戸森毅(Mitomori Tsuyoshi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)515
- 1959/10/15
『緑は危険』 Green for Danger (1944)
- チャールズワース(Inspector Charlesworth) and コックリル(Inspector Cockrill)
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)410
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1958/ 6/15
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM57-1(フ-8-1)
- commentary:山口雅也(Yamaguchi Masaya) 1978/ 7/15
『自宅にて急逝』 The Crooked Wreath(Suddenly at His Residence) (1945)
- コックリル(Inspector Cockrill)
- translator:恩地三保子(Onchi Mihoko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)492
- commentary:恩地三保子(Onchi Mihoko) 1959/ 6/15
『ジェゼベルの死』 Death of Jezebel (1948)
- チャールズワース(Inspector Charlesworth) and コックリル(Inspector Cockrill)
- translator:恩地三保子(Onchi Mihoko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)544
- commentary:恩地三保子(Onchi Mihoko) 1960/ 2/29
- translator:恩地三保子(Onchi Mihoko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM57-2(フ-8-2)
- commentary:山口雅也(Yamaguchi Masaya) 1979/ 1/31
『猫とねずみ』 Cat and Mouse (1950)
- チャッキー(Inspector Chucky)
- translator:三戸森毅(Mitomori Tsuyoshi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)472
- 1959/ 2/28
『疑惑の霧』 London Particular(Fog of Doubt) (1952)
- チャールズワース(Inspector Charlesworth) and コックリル(Inspector Cockrill)
- translator:野上彰(Nogami Akira) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)420
- 1958/ 8/15
- translator:野上彰(Nogami Akira) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM57-5(フ-8-5)
- 2004/ 5
- ISBN4-15-073005-9
『はなれわざ』 Tour de Force (1955)
- コックリル(Inspector Cockrill)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)474
- 1959/ 3/30
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)
- 1973/ 2/28
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM57-3(フ-8-3)
- cover:吉田臣+R commentary:恩田陸(Onda Riku) 2003/ 6/30
- ISBN4-15-073003-2
『ゆがんだ光輪』 The Three-Cornered Halo (1957)
- コックリル(Inspector Cockrill)
- translator:恩地三保子(Onchi Mihoko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)517
- commentary:恩地三保子(Onchi Mihoko) 1959/10/31
『暗闇の薔薇』 The Roses in Darkness (1969)
- チャールズワース(Inspector Charlesworth)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)262-2(Mフ-8-2)
- commentary:山口雅也(Yamaguchi Masaya) 1994/ 7/22
- ISBN4-488-26202-3
『領主館の花嫁たち』 The Brides of Aberdar (1982)
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) Publisher:東京創元社(Tokyo SogenSha)
- 2014/ 1
- ISBN978-4-488-01016-4
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)262-4(Mフ-8-4)
- 2016/12
- ISBN978-4-488-26204-4
『薔薇の輪』 A Ring of Roses
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)262-03(Mフ-8-03)
- 2015/ 6
- ISBN978-4-488-26203-7
『招かれざる客のたちビュッフェ』 Buffet for Unwelcome Guests (1983)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)/他 Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)262-1(Mフ-8-1)
- ひらいたかこ design矢島高光 commentary:北村薫(Kitamura Kaoru) 1990/ 3/23
- ISBN4-488-26201-5
- 「クリスチアナ・ブランドの世界」 ロバート・E・ブライニー(Robert E. Briney)
- コックリル・カクテル
- 「事件のあとに」 After the Event(Rabbit Out of a Hat) (EQMM 1958/ 1)/(John Creasey Mystery Magazine 1959/ 1)
- 「血兄弟」 Blood Brothers (EQMM 1965/ 9)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 7 No.135
- 「婚姻飛翔」 Twist for Twis (EQMM 1967/ 5)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 8 No.136
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 8 No.400
- 「カップの中の毒」 Poizon in the Cup (EQMM 1969/ 2)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa)
- 「ブラック・コーヒー」translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 5 No.157
- アントレ
- 「ジェミニー・クリケット事件」 The Gemminy Crickets Case (EQMM 1968/ 8)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/11 No.151
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)18
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『北村薫の本格ミステリ・ライブラリー』
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1835 editor:早川書房編集部 『51番目の密室』 The 51st Sealed Room and other stories
- 「ジェミニー・クリケット事件〈アメリカ版〉」translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年06』
- 「ジェミニー・クリケット事件〈イギリス版〉」translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年06』
- 「スケープゴート」 The Scapegoat (EQMM 1970/ 8)
- 深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- 「もう山査子摘みもおしまい」 No More A-Maying...
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/ 6 No.290
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM68-1 editor:ジョージ・ハーディング(George Hardinge) 『眼には眼を』 Winter's Crimes 6
- なおしの一品
- 「スコットランドの姪」 The Niece from Scotland (EQMM 1972/11)
- translator:大村美根子(Omura Mineko)
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 4 No.228
- プチ・フール
- 「ジャケット」 Hic Jacet
- translator:山田順子(Yamada Junko)
- 「メリーゴーラウンド」 The Merry-Go-Round
- 「目撃」 Upon Reflection (EQMM 1977/ 8)
- 「影」translator:山田順子(Yamada Junko) EQ1979/ 1 No.7
- translator:山田順子(Yamada Junko) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:EQ編集部 『英米超短篇ミステリー50選』
- 「バルコニーからの眺め」 From the Balcony (EQMM 1982/10)
- translator:小沢瑞穂(Ozawa Mizuho) EQ1983/ 1 No.31
- ブラック・コーヒー
- 「この家に祝福あれ」 Bless This House
- translator:嵯峨静江(Saga Shizue) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 3 No.359
- translator:嵯峨静江(Saga Shizue) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1491 editor:ジョージ・ハーディング(George Hardinge) 『現代イギリス・ミステリ傑作集1』 The Best of Winter's Crimes
- 「ごくふつうの男」 Such a Nice Man (EQMM 1972/ 3)
- 「偏執狂」translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 6 No.194
- 「囁き」 The Whispering
- 「囁く声」translator:大村美根子(Omura Mineko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/12 No.380
- 「神の御業」 Hand of God (EQMM 1981/ 3)
『ぶち猫 -コックリル警部の事件簿』
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)/吉野美恵子(Yoshino Mieko)/白須清美(Kiuomi Surasu) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)69
- cover:栗原裕孝 commentary:山口雅也(Yamaguchi Masaya) 2007/10
- ISBN978-4-8460-0752-2
- 「コックリル警部」 Inspector Cockrill
- 「最後の短編」 The Last Short Story(The Telephone Call) (EQMM 1973/ 1)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 7 No.207
- 「遠い親戚」 The Kissing Cousin
- 「ロッキング・チェア」 Rocking-Chair (The Saint Magazine 1984/ 8)/(EQMM 1969/ 5)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/12 No.392
- 「屋根の上の男」 The Man on the Roof (EQMM 1984/10)
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/ 7 No.327
- 「アレバイ」 Alleybi (2002)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2004/12 No.586 illustrator:山野辺進(Yamanobe Susumu)
- 「ぶち猫」 The Spotted Cat
「至上の幸福」 Cloud Nine
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:英国推理作家協会 『13の判決』 Verdict of Thirteen
「帽子から飛び出したうさぎ」 Rabbit Out of a Hat
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 9 No.39
「誰がための涙」 My Ladies' Tears (EQMM 1965/ 2)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 5 No.107
「大空の王者」 King of the Air (EQMM 1968/ 6)
- translator:水沢伸六 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 3 No.167
「幽霊伯爵」 The Wicked Ghost (EQMM 1968/ 2)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 4 No.168
「回転はすばやく」 Quick and Clever
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 9 No.221
「ミステリオーソ」 The Scapegoat
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 3 No.239
「ここに横たわるのは…」 Here Lies...
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/11 No.247
「さすが警察」 Aren't Our Police Wonderful
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 1 No.261
「薔薇」 The Rose
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 2 No.262
「なわとび遊び」 The Skipping Game (EQMM 1968/ 7)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 9 No.269
「ダブル・クロス」 Double Cross (What Dread Hand 1968)
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 9 No.269
「拝啓、編集者様」 Dear, Mr. Editor...(Dear Mr. MacDonald) (editor:(John D. MacDonald) The Lethal Sex 1959)
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 5 No.277
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM402-01 editor:杉江松恋(Sugie Matsukoi) 『ミステリマガジン700 -創刊700号記念アンソロジー 海外篇』
「父の罪」 The Sins of the Fathers
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 6 No.278
「愛に似て…」 Akin to Love
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 1 No.393
「人間の最良の友」
- translator:中村凪子(Nakamura Nagiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 4 No.336
「旅人のお護り」 A Bit of Bovver
- translator:大村美根子(Omura Mineko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/10 No.342
「わが屍を踏み越えて」 Over My Dead Body (EQMM 1979/ 8)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1981/ 7 No.22
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1994/ 7 No.100
「この世でいちばん簡単なこと」 The Easist Thing in the World(The Rose) (The Tatler 1939/10)/(EQMM 1978/ 8)
- Pen Name:(Mary Brand)
- translator:富永和子(Tominaga Kazuko) EQ1995/ 9 No.107
「そして彼女はほほえんだ」 And She Smiles at Me (EQMM 1983/ 5)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1999/ 7 No.130
「未亡人に乾杯」 To the Widow (The Saint Magazine 1984/ 6)
- translator:本田紀久子(Kikoku Honda) 心交社(ShinkoSha) editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『ワイン通の復讐』 Murder by the Glass
「ビリーという男」
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) サンリオ(Sanrio) editor:ブライアン・ガーフィールド(Brian Garfield) 『私は目撃者』 I, Witness
「『毒入りチョコレート事件』第七の解答」
- translator:大村美根子 創元推理1994/Spring
「わが返礼」 I Will Repay
- translator:藤村裕美(Fujimura Hiromi) ミステリーズ!(Mysteries)2005/October No.13
「弔花はご辞退」 No Flowers by Request (1984)
- リレー小説
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM113-1
Nonfiction/Etc.
「ミス・マープルの肖像」 Miss Marple...A Portrait
- translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:H・R・F・キーティング(H. R. F. Keating) 『アガサ・クリスティー読本』
「ブランド回想録」
- Essay
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1983/ 1 No.31-EQ1985/ 1 No.43
「私の見たドロシーとアガサ」
- Essay
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1983/ 1 No.31
『ふしぎなマチルダばあや』 Nurse Matilda (1964)
- translator:矢川澄子(Yagawa Sumiko) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/世界の傑作童話05
- illustrator:エドワード・アーディゾーニ(Edward Ardizzone)(1900-1979) 1970
- translator:矢川澄子(Yagawa Sumiko) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/ファンシーロマン
- illustrator:エドワード・アーディゾーニ(Edward Ardizzone)(1900-1979) 1982/12
- ISBN4-05-100036-2
『マチルダばあやといたずらきょうだい』 Nurse Matilda (1964)
- translator:こだまともこ(Kodama Tomoko) Publisher:あすなろ書房(Asunaro Shobo)
- illustrator:エドワード・アーディゾーニ(Edward Ardizzone) 2007/ 6
- ISBN978-4-7515-1906-6
『マチルダばあや、ロンドンへ行く』 Nurse Matilda Goes to Town (1967)
- translator:こだまともこ(Kodama Tomoko) Publisher:あすなろ書房(Asunaro Shobo)
- illustrator:エドワード・アーディゾーニ(Edward Ardizzone) 2008/ 5
- ISBN978-4-7515-2471-8
Update:2023