ウイリアム・トレヴァー
William Trevor
1928/ 5/24-2016/11/20 U.K.
(William Trevor Cox)
Novel
『同窓』 The Old Boys (1964)
- translator:鈴木英也(Suzuki Hideya) Publisher:オリオン社
- 1981/ 9
- ホーソーンデン文学賞受賞作
- ISBN4-7524-3002-9
『フールズ・オブ・フォーチュン』 Fools of Fortune (1983)
- translator:岩見寿子(Iwami Hisako) Publisher:論創社(RonsoSha)
- 1992/ 9
- ISBN4-8460-0102-4
『フェリシアの旅』 Felicia's Journey (1994)
- translator:皆川孝子(Minagawa Takako) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 2000/ 2/25
- ISBN4-04-284901-6
『恋と夏』 Love and Summer (2009)
- translator:谷垣暁美(Tanigaki Akemi) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウィリアム・トレヴァー・コレクション
- 2015/ 5
- ISBN978-4-336-05915-4
『リッツホテルの天使達』 Angels at the Ritz and Other Stories (1975)
- translator:後恵子(Ushiro Keiko) Publisher:ほおずき書籍
- 1983/ 2
- ISBN4-7952-1901-X
- 「イスファハンで」 In Isfahan
- 「おろかな夫人」 Mrs. Silly
- 「リッツホテルの天使達」 Angels at the Ritz
- 「複雑な性格」 A Complicated Nature
- 「事務所での恋」 Office Romances
- 「最後の望み」 Last Wishes
- 「アクランド夫人の幽霊」 Mrs. Acland's Ghosts
『聖母の贈り物』 The Virgin's Gift
- translator:栩木伸明(Tochigi Nobuaki) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/短篇小説の快楽
- cover:青山悟(Aoyama Satoru)'Maria'(撮影:宮島径) design:中島かほる commentary:栩木伸明(Tochigi Nobuaki) 2007/ 2/15
- ISBN978-4-336-04816-5
- 「トリッジ」 Torridge
- 「こわれた家庭」 Broken Homes
- 「イエスタデイの恋人たち」 Lovers of Their Time
- 「ミス・エルヴィラ・トレムレット、享年十八歳」 The Raising of Elvira Tremlett
- 「アイルランド便り」 The News from Ireland
- 「エルサレムに死す」 Death in Jerusalem
- 「マティルダのイングランド」 Matilda’s England
- 「1、テニスコート」 The Tennis Court
- 「2、サマーハウス」 The Summer-house
- 「3、客間」 The Drawing-room
- 「マティルダのイングランド」 The Drawing-room
- 「丘を耕す独り身の男たち」 The Hill Bachelors
- 「聖母の贈り物」 The Virgin’s Gift
- 「雨上がり」 After Rain
『密会』 A Bit on the Side (2004)
- translator:中野恵津子(Nakano Etsuko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/クレスト・ブックス(Crest books)
- 2008/ 3
- ISBN978-4-10-590065-6
- 「死者とともに」 Sitting with the Dead
- translator:中野恵津子(Nakano Etsuko) 新潮社(ShinshoSha)/クレスト・ブックス(Crest books) editor:堀江敏幸(Horie Toshiyuki) 『記憶に残っていること』 The Best Short Stories from Shincho Crest Books
- 「伝統」 Traditions
- 「ジャスティーナの神父」 Justina's Priest
- 「夜の外出」 An Evening Out
- 「グレイリスの遺産」 Graillis's Legacy
- 「孤独」 Solitude
- 「聖像」 Sacred Statues
- 「ローズは泣いた」 Rose Wept
- 「大金の夢」 Big Bucks
- 「路上で」 On the Streets
- 「ダンス教師の音楽」 The Dancing-Master's Music
- 「密会」 A Bit on the Side
- 「死者とともに」 Sitting with the Dead
『アフター・レイン』 After Rain (1996)
- translator:安藤啓子(Andō Keiko)/神谷明美(Kamiya Akemi)/佐治小枝子(Saji Saeko)/鈴木邦子 Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 2009/ 1
- ISBN978-4-7791-1409-0
- 「ピアノ調律師の妻たち」 The Piano Tuner's Wives
- translator:鈴木邦子
- translator:畔柳和代(Kuroyanagi Kazuyo) 朝日新聞社(Asahi ShimbunSha) editor:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 『むずかしい愛』 Fools Rush in
- 「ある友情」 A Friendship
- translator:佐治小枝子(Saji Saeko)
- 「ティモシーの誕生日」 Timothy's Birthday
- translator:神谷明美
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 中央公論新社(Chuokoran-ahinSha) editor:村上春樹(Murakami Haruki) 『バースデイ・ストーリーズ』
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 中央公論新社(Chuokoran-ahinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー editor:村上春樹(Murakami Haruki) 『バースデイ・ストーリーズ』
- 「子どもの遊び」 Child's Play
- translator:鈴木邦子
- 「小遣い稼ぎ」 A Bit of Business
- translator:神谷明美
- 「アフター・レイン」 After Rain
- translator:神谷明美
- 「未亡人姉妹」 Widows
- translator:鈴木邦子
- 「ギルバートの母」 Gilbert's Mother
- translator:安藤啓子
- 「馬鈴薯仲買人」 The Potato Dealer
- translator:鈴木邦子
- 「失われた地」 Lost Ground
- translator:安藤啓子
- 「一日」 A Day
- translator:佐治小枝子(Saji Saeko)
- 「ダミアンとの結婚」 Marrying Damian
- translator:安藤啓子
- 「ピアノ調律師の妻たち」 The Piano Tuner's Wives
『アイルランド・ストーリーズ』 Ireland Stories
- translator:栩木伸明(Tochigi Nobuaki) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
- 2010/ 8
- ISBN978-4-336-05288-9
- 「女洋裁師の子供」
- 「キャスリーンの牧草地」
- 「第三者」
- 「ミス・スミス」
- 「トラモアへ新婚旅行」
- 「アトラクタ」
- 「秋の日射し」
- 「哀悼」
- 「パラダイスラウンジ」
- 「音楽」
- 「見込み薄」
- 「聖人たち」
『異国の出来事 Selected short Stories Vol.3』
- translator:栩木伸明(Tochigi Nobuaki) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウィリアム・トレヴァー・コレクション
- 2016/ 2
- ISBN978-4-336-05916-1
- 「エスファハーンにて」 In Isfahan
- 「サン・ピエトロの煙の木」 The Smoke Trees of San Pietro
- 「版画家」
- 「家出」
- 「お客さん」
- 「ふたりの秘密」
- 「三つどもえ」
- 「ミセス・ヴァンシッタートの好色なまなざし」
- 「ザッテレ河岸で」
- 「帰省」
- 「ドネイのカフェでカクテルを」
- 「娘ふたり」
『ふたつの人生』 Two Lives (1991)
- translator:栩木伸明(Tochigi Nobuaki) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウィリアム・トレヴァー・コレクション
- 2017/10
- ISBN978-4-336-05917-8
- 「ツルゲーネフを読む声」 Reading Turgenev
- 「ウンブリアのわたしの家」 My House in Umbria
『ラスト・ストーリーズ』 Last Stories (2018)
- translator:栩木伸明(Tochigi Nobuaki) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ウィリアム・トレヴァー・コレクション
- commentary:栩木伸明(Tochigi Nobuaki) 2020/ 8
- ISBN978-4-336-07032-6
- 「ピアノ教師の生徒」 The Piano Teacher's Pupil
- 「足の不自由な男」 The Crippled Man
- 「カフェ・ダライアで」 At the Caffè Daria
- 「ミスター・レーヴンズウッドを丸め込もうとする話」 Taking Mr. Ravenswood
- 「ミセス・クラスソープ」 Mrs.Crasthorp
- 「身元不明の娘」 Mrs. Unknown Girl
- 「世間話」 Making Conversation
- 「ジョットの天使たち」 Giotto's Angels
- 「冬の牧歌」 An Idyll Winter
- 「女たち」 The Women
「中年の出会い」 A Meeting in Niddle Age
- translator:西谷拓哉 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/11 No.439 illustrator:藤田新策
「ペントハウス・アパートメント」 The Penthouse Apartment
- translator:岩元巌(Iwamoto Iwao) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:ジーン・シントウ(Jeanne Schinto) 『ドッグ・ストーリーズ』 The Literary Dog
「欠損家庭」 Broken Homes
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:小野寺健(Onodera Takeshi) 『20世紀イギリス短篇選』
「ロマンスのダンスホール」 The Ballroom of Romance
- translator:橋本槙矩(Hashimoto Makinori) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:橋本槙矩(Makinori) 『アイルランド短篇選』
「電話ゲーム」 The Telephone Game (New Yorker 1998/ 1/12)
- translator:宇丹貴代美 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2006/ 2 No.600 illustrator:松原健治(Matsubara Kenji)
「続二人の伊達男」 Two More Gallants
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) すばる2004/ 7
「遠い過去」 The Distant Past
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) エスクァイア(Esquire)1996/ 8 No.107
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 『いずれは死ぬ身』
「テーブル」 The Table (1967)
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) 早川書房(Hayakawa Shobo)/新版・異色作家短編集(Tales of Menace)19 editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『棄ててきた女』 The Girl I Left Behind Me and Other Stories
「昔の恋人」 Old Flame (New Yorker 1991/ 2/25)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『ベスト・ストーリーズ The Best Stories 3 カボチャ頭』
「がまんの限界」
- translator:大熊栄 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」05』
「ローズは泣いた」
- translator:中野恵津子(Nakano Etsuko) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界文学全集03-06』
Update:2023