マージェリー・アリンガム
Margery Allingham
1904/ 5/20-1966/ 6/30 U.K.
(Margery Louise Allingham)
ロンドン生まれ。女性作家。
Pen Name:マックスウェル・マーチ(Maxwell March)
Novel
『ホワイトコテージの殺人』 The White Cottage Mystery (1928)
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)210-07(Mア12-5)
- 2018/ 6
- ISBN978-4-488-21007-6
『手をやく捜査網』 Police at the Funeral (1931)
- translator:鈴木幸夫 Publisher:六興出版(Rocco Shuppan)/名作推理小説選(Rocco Candle Mysteries)112
- cover:永田力 1957/12/20
『幽霊の死』 Death of a Ghost (1934)
- 探偵アルバート・キャンピオン
- translator:服部達 Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)117
- commentary:江戸川亂歩(Edogawa Rampo) 1954/ 2/25
『判事への花束』 Flowers for the Judge(Legacy im Blood) (1936)
- 探偵アルバート・キャンピオン
- translator:鈴木幸夫 Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)269
- commentary:編集部・M 1956/ 7/31
『クロエへの挽歌』 Dancers in Mourning(Who Killed Chloe?) (1937)
- translator:井伊順彦(Ii Nobuhiko) Publisher:新樹社(ShinjuSha)/Shinjusha Mystery
- 2007/ 8
- ISBN978-4-7875-8570-7
『屍衣の流行』 The Fashion in Shrouds (1938)
- translator:小林晋(Kobayashi Susumu) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/世界探偵小説全集(The Collection of Classic Detective Stories)40
- 2006/ 9
- ISBN4-336-04440-6
『検屍官の領分』 Coroner's Pidgin (1945)
- translator:佐々木愛(Sasaki Ai) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)7
- 2005/ 1
- ISBN4-8460-0521-6
『葬儀屋の次の仕事』 More Work for the Undertaker (1948)
- translator:井伊順彦(Ii Nobuhiko)/赤星美樹(Akaboshi Miki) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)206
- 2018/ 3
- ISBN978-4-8460-1700-2
『反逆者の財布』 Traitor's Purse(The Sabotage Murder Mystery) (1951)
- translator:中川龍一(Nakagawa Ryōichi) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)
- commentary:中川龍一(Nakagawa Ryōichi) 1962/ 6/ 1
『霧の中の虎』 Tiger in the Smoke (1952)
- 探偵アルバート・キャンピオン
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1709
- commentary:新保博久 2001/11/15
- ISBN4-15-001709-3
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/ 4 No.324-183/ 6 No.326
『殺人者の街角』 Hide My Eyes(Tether's End)(Ten Were Missing) (1958)
- translator:佐々木愛(Sasaki Ai) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)20
- 2005/ 6
- ISBN4-8460-0529-1
『陶人形の幻影』 The China Governess (1962)
- translator:佐々木愛(Sasaki Ai) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)25
- 2005/ 9
- ISBN4-8460-0640-9
『甘美なる危険』 Sweet Danger
- translator:小林晋(Kobayashi Susumu) Publisher:新樹社(ShinjuSha)/Shinjusha Mystery
- 2007/12
- ISBN978-4-7875-8574-5
- 「甘美なる危険」
- 「クリスマスの言葉」
『窓辺の老人』 The Case of the Old Man in the Window
- キャンピオン氏の事件簿1
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)210-04(Mア-12-02)
- 2014/10
- ISBN978-4-488-21004-5
- 「ボーダーライン事件」 The Border-line Case
- 「ボーダー・ライン事件」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery)253 editor:早川書房編集部 『名探偵登場4』
- 「ボーダー・ライン事件」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集50 editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短篇傑作集1』 Great Short Stories of Detection 1
- 「ボーダー・ライン事件」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集3』 Great Short Stories of Detection 3
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集5 新版』 Great Short Stories of Detection 5
- 「窓辺の老人」 The Case of the Old Man in the Window(The Old Man in the Window) (The Strand 1936/10)
- translator:久里瀬いと(Kurise Ito) 別冊宝石1964/ 2/15 No.126
- 「懐かしの我が家」 The Case of the Pro and the Con
- 「怪盗〈疑問符〉」 The Case of the Question Mark
- 「未亡人」 The Case of the Widow
- 「行動の意味」 The Meaning of the Act
- 「犬の日」 The Dog Day
- 「我が友、キャンピオン氏」 My Friend Mr Campion
- 「ボーダーライン事件」 The Border-line Case
『幻の屋敷』 The Case of the Hat Trick
- キャンピオン氏の事件簿2
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)210-05(Mア-12-03)
- 2016/ 8
- ISBN978-4-488-21005-2
- 「綴られた名前」 The Name on the Wrapper
- translator:大村美根子(Omura Mineko) 光文社(KobunSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- translator:大村美根子(Omura Mineko) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「魔法の帽子」 The Magic Hat
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 5 No.11
- 「幻の屋敷」
- 「見えないドア」 The Unseen Door
- 「見えない扉」translator:都筑道夫(Tsuduki Michio) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/11 No.17
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
- 「極秘書類」
- 「キャンピオン氏の幸運な一日」
- 「面子の問題」
- 「ママは何でも知っている」
- 「ある朝、絞首台に」
- 「奇人横丁の怪事件」
- 「聖夜の言葉」
- 「年老いてきた探偵をどうすべきか」
- 「綴られた名前」 The Name on the Wrapper
『クリスマスの朝に』 On Christmas Day in the Morning
- キャンピオン氏の事件簿3
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)210-06(Mア-12-04)
- 2016/11
- ISBN978-4-488-21006-9
- 「今は亡き豚野郎の事件」
- 「クリスマスの朝に」 On Christmas Day in the Morning
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/12 No.30
- 「マージェリー・アリンガムを偲んで」 アガサ・クリスティ(Agatha Christie)
「茶色の犬」 The Chocolate Dog
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『ブロードウェイの探偵犬』
- 「チョコレート色の犬」translator:近藤麻里子(Kondō Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/ 3 No.431
「背は身を助く」 Tall Story
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 5 No.35
「決してつかまらない」 They Never Get Caught
- translator:青田勝(Aota Katsu) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/12 No.78
「やどり木の下の殺人」 Murder Under the Mistletoe
- translator:宇野輝雄(Uno Teruo) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 4 No.82
「第三の浴槽」 Bubble Bath No.3
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 7 No.135
「ある朝絞首台に」 One Morning They'll Hang Him
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/11 No.259
「聖夜の贈りもの」 The Case is Altered
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 1 No.261
「紅茶もまだ温かく」 Family Affair
- translator:間山靖子(Mayama Yasuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/ 6 No.290
「赤い文字」 The Crimson Letters
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 9 No.341
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年02』
「青ひげの浴槽」 Bluebeard's Bathtub
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1994/ 2 No.454
「証拠写真」 Evidence in Camera
- translator:近藤麻里子(Kondō Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1996/11 No.488
「跡形もなく消えた男」 The Man Who Utterly Vanished
- translator:近藤麻里子(Kondō Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1996/12 No.489
「書式の問題」 A Matter of Form
- translator:近藤麻里子(Kondō Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2000/ 6 No.531
「屑屋お払い」 The White Elephant
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:レイモンド・T・ボンド(Raymond T. Bond) 『暗号ミステリ傑作選』 Famous Stories of Code and Cipher
- 「白象協会事件」translator:田中海彦 番町書房(Bancho Shobo)/イフ・ノベルズ24 editor:レイモンド・T・ボンド(Raymond T. Bond) 『世界暗号ミステリ傑作選』 Famous Stories of Code and Cipher
「札を燃やす男」 Money To Burn
- translator:大坪孝子(Ōtsubo Takako) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エリナー・サリヴァン(Eleanor Sullivan) 『世界ベスト・ミステリー50選』 Fifty Best Mysteries
「無邪気な人求む」 Wanted: Someone Innocent
- translator:越智めぐみ ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2002/11 No.561-2003/ 1 No.563
「水車小屋の秘密」 Sweet Danger(Kingdom of Death)(The Fear Sign) (1933)
- translator:村崎敏郎(Murasaki Toshirō) 別冊宝石1957/ 7/15 No.68
「やはり犯人はいた」 A Proper Mystery
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 別冊宝石1959/ 3/15 No.85
「裏切り」 Tether's End
- translator:訳者不詳 日本リーダーズダイジェスト社/ペガサスノベルズ バビロン行き一番列車
「風鈴」
- translator:小林晋 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2014/ 8 No.702
Update:2023