H・R・ウェイクフィールド
Herbert Russell Wakefield
1888-1964/ 8/ 2 U.K.
ハーバート・ラッセル・ウエイクフィールドがフルネーム。
オックスフォード大学卒業後、秘書、軍隊に行き、出版社に勤務。いにしえのイギリス怪奇小説の最後の書き手と言われる。
一昔前の作家という印象が強かったけど、そうでもなかったことに驚いている。代表作は「さきもり」
『赤い館』 The Red Lodge and Other Ghost Stories (1928)
- translator:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)/鈴木克昌/西崎憲(Nishizaki Ken) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/魔法の本棚03
- cover:妹尾浩也 commentary:鈴木克昌 1996/10/25
- ISBN4-336-03833-3
- 「怪奇小説を書く理由」(Essey)
- 「なぜ幽霊譚を書くか」translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 8 No.136
- 「赤い館」 The Red Lodge (1928)
- translator:小宮山康弘 幻想と怪奇1974/ 9 No.11
- 「ポーナル博士の見損じ」 Professor Pownall's Oversight(The Unseen Player) (The Royal Magazine 1928/ 3)(F&SF 1950/Summer)
- 「ゴースト・ハント」 Ghost Hunt (Weird Tales 1948/ 3)
- 「幽霊ハント」translator:邦枝輝夫(Kunieda Teruo) 徳間書店(Tokuma Shoten)/ワールドホラー・ノベルシリーズ editor:アルフレッド・ヒッチコック(Alfred Hitchcock) 『私が選んだもっとも怖い話』
- 「幽霊ハント」translator:吉川昌一(Yoshikawa Shōichi) 徳間書店(Tokuma Shoten)/トクマ・ノベルズ(Tokuma Novels) editor:アルフレッド・ヒッチコック(Alfred Hitchcock) 『1ダースの戦慄』
- 「幽霊(ゴースト)ハント」translator:吉川昌一(Yoshikawa Shōichi) 光文社(KobunSha) editor:宮部みゆき(Miyabe Miyuki) 『贈る物語 Terror』
- 「幽霊(ゴースト)ハント」translator:吉川昌一(Yoshikawa Shōichi) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:宮部みゆき(Miyabe Miyuki) 『贈る物語 Terror』
- 「最初の一束」 The First Sheaf
- 「死の勝利」 The Trumph of Death (The Arkham Sampler 1949/Autumn)
- 「“彼の者現れて後去るべし”」 'He Cometh and He Passeth By!' (They Return at Evening 1928)
- 「悲哀の湖(うみ)」 Woe Water (Weird Tales 1950/ 7)
- 「中心人物」 The Central Figure (Harper's Bazaar 1929/10)
- 「不死鳥」 'Inmortal Bird'
- 「さらば怪奇小説!」(Essey)
- 「怪奇小説を書く理由」(Essey)
『ゴースト・ハント』 Ghost Hunt and Other Stories
- editor:藤原編集室
- translator:鈴木克昌(Suzuki Katsumasa)/他 Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)578-03(Fウ-07-01)
- cover:北川健次 design:中島かほる commentary:鈴木克昌(Suzuki Katsumasa) 2012/ 6/29
- ISBN978-4-488-57803-9
- 「赤い館」 The Red Lodge (They Return at Evening: A Book of Ghost Stories 1928)
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)
- 「ポーナル教授の見損じ」 Professor Pownall's Oversight(The Unseen Player) (They Return at Evening: A Book of Ghost Stories 1928)/(The Royal Magazine 1928/ 3)(F&SF 1950/Summer)
- translator:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)
- 「ケルン」 The Cairn (Old Man's Beard: Fifteen Disturbing Tales 1929)
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)
- 「ゴースト・ハント」 Ghost Hunt (Weird Tales 1948/ 3)
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)
- 「湿ったシーツ」 Damp Sheets (Imagine a Man in a Box 1931)
- translator:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)
- translator:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『怪奇小説の世紀2』 A Century of Horror and Supernatural Stories
- 「”彼の者現れて後去るべし”」 'He Cometh and He Passeth By!' (They Return at Evening: A Book of Ghost Stories 1928)
- translator:鈴木克昌(Suzuki Katsumasa)
- 「”彼の者、詩人(うたびと)なれば…”」 'And He Shall Sing...' (They Return at Evening: A Book of Ghost Stories 1928)
- translator:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)
- 「目隠し遊び」 Blind Man's Buff (Old Man's Beard: Fifteen Disturbing Tales 1929)
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori)
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) 河出文庫(Kawade bunko) editor:由良君美(Yura Kimiyoshi) 『イギリス怪談集』
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:南條竹則(Nanjō Takenori) 『イギリス恐怖小説傑作選』
- 「見上げてごらん」 Look Up There! (Old Man's Beard: Fifteen Disturbing Tales 1929)
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori)
- 「中心人物」 The Central Figure (Harper's Bazaar 1929/10)/(Imagine a Man in a Box 1931)
- translator:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)
- 「通路(アレイ)」 The Alley (The Clock Strikes Twelve: Tales of the Supernatural 1940)
- translator:鈴木克昌(Suzuki Katsumasa)
- 「最初の一束」 The First Sheaf (The Clock Strikes Twelve: Tales of the Supernatural 1940)
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)
- 「暗黒の場所」 A Black Solitude (Weird Tales 1951/ 3)
- translator:今本渉
- 「死の勝利」 The Trumph of Death (The Arkham Sampler 1949/Autumn)/(Strayers from Shoel 1961)
- translator:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)
- 「悲哀の湖(うみ)」 Woe Water (Weird Tales 1950/ 7)/(Strayers from Shoel 1961)
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)
- 「チャレルの谷」 The Gorge of the Churels (F&SF 1951/10)/(Strayers from Shoel 1961)
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken)
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『怪奇小説の世紀2』 A Century of Horror and Supernatural Stories
- 「不死鳥」 'Inmortal Bird' (Strayers from Shoel 1961)
- translator:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)
- 「蜂の死」 Death of A Bumble-bee (editer:(August Derleth) Travellers by Night 1967)
- translator:今本渉
- 「赤い館」 The Red Lodge (They Return at Evening: A Book of Ghost Stories 1928)
「さきもり」 The Frontier Guards (1925)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1983/11 No.306
- 「防人(さきもり)」translator:平井呈一(Hirai Teiichi) Publisher:牧神社(BokushinSha) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『こわい話・気味のわるい話1』
- 「防人(さきもり)」translator:平井呈一(Hirai Teiichi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『恐怖の愉しみ』
- 「辺境の守り」translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1981/ 7
「幸運の木立ち」 Lucy's Grove
- translator:田中誠(Tanaka Makoto) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『クリスマス・ファンタジー』
「ダンカスターの十七番ホール」 The Seventeenth Hole at Duncaster (They Return At Evening by H. Russell Wakefield 1928)
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:南條竹則(Nanjō Takenori) 『怪談の悦び』
「中古車」 Used Car
- translator:野村芳夫(Nomura Yoshio) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『死のドライブ』 Death on Wheels
「ばあやの話」 Nurse's Tale (Old Man's Beard 1929)
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:中野善夫(Nakano Yoshio)/吉村満美子(Yoshimura Mamiko) 『怪奇礼讃』
「動物たち」 The Animals in the Case (editor:(August Derleth) Dark Mind, Dark Heart 1962)
- translator:三浦玲子(Miura Reiko) 論創社(RonsoSha)/ダーク・ファンタジー・コレクション(Dark Fantasy Collection)5 editor:オーガスト・ダーレス(August Derleth) 『漆黒の霊魂』 Dark Mind, Dark Heart
「闇なる支配」 Monstrous Regiment (1962)
- translator:矢沢真 幻想と怪奇1973/ 7 No.2
「真ん中のひきだし」
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『怪奇小説日和』
Update:2023