レックス・スタウト
Rex Stout
1886/12/ 1-1975/10/27 U.S.A.
(Rex Todhunter Stout)
インディアナ州出身。ネロ・ウルフで有名。
Novel
『毒蛇』 Fer-de-Lance(Meet Nero Wolfe) (1934)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)356
- cover:勝呂忠(Chu Suguro) commentary:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 1958/ 3/31
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM35-3(ス-2-3)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 1978/ 9/15
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) Publisher:東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集77
- cover:花森安治(Yasuji Hanamori) commentary:中島河太郎(Nakajima Kawatarō) 1958/ 4/15
『腰ぬけ連盟』 The League of Frightened Men (1935)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)562
- cover:勝呂忠(Chu Suguro) commentary:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 1960/ 5/31
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM35-2(ス-2-2)
- cover:長沢秀之(Nagasawa Hideyuki) commentary:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 1978/ 6/30
- 抄訳版
- translator:長崎市太郎 日本リーダーズダイジェスト社(The Reader's Digest Association, Inc.)/ペガサス叢書 世界推理小説名作選
- illustrator:ギルバート・ストーン(Gilbert Stone) 1982/11/ 8
『ラバー・バンド』 The Rubber Band(To Kill Again) (1936)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)624
- cover:上泉秀俊(Uwaizumi Hidetoshi) commentary:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 1961/ 7/15
- translator:斎藤数衛(Saitō Kazue) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM35-6(ス-2-6)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:斎藤数衛(Saitō Kazue) 1983/11/30
『赤い箱』 The Red Box(Case of the Red Box) (1937)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)483
- cover:上泉秀俊(Uwaizumi Hidetoshi) commentary:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 1959/ 4/25
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM35-4(ス-2-4)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 1981/ 5/31
『料理長が多すぎる』 Too Many Cooks (1938)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:平井イサク(Hirai Isaku) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM35-1(ス-2-1)
- cover:青野武雄(Aono Takeo) commentary:日影丈吉(Hikage Jōkichi) 1976/10/15
- 「十五人の名料理長」translator:平井イサク(Hirai Isaku) 別冊宝石1956/ 8/15 No.58 illustrator:油野誠一(Yuno Seiichi)
『シーザーの埋葬』 Some Buried Caesar(The Red Bull) (1939)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1987/ 1 No.55 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
- translator:大村実根子(Omura Mineko) Publisher:光文社文庫(KobunSha bunko)
- cover:野中昇(Nonaka Noboru) 1987/11/20
- ISBN4-334-70647-9
- 新装版:Cover:清水良洋(Shimizu Yoshihiro) 2004/ 3/20
- ISBN4-334-76139-9
『我が屍を乗り越えよ』 Over My Dead Body (1940)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)439
- cover:勝呂忠(Chu Suguro) commentary:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 1958/10/30
「遺志あるところ」 Where There's a Will (1940)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1993/ 7 No.94-1993/ 9 No.95 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「語らぬ講演者」 The Silent Speaker (1946)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:千代有三(鈴木幸夫(Suzuki Yukio)) 別冊宝石1956/ 8/15 No.58 illustrator:永田力(Nagata Riki)
「女が多すぎる」 Too Many Women (1947)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:本戸淳子(Motodo Junko) EQ1989/11 No.72-1990/ 3 No.74 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「Xと呼ばれる男」 And Be a Villain(More Deaths than One) (1948)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:宮崎槇(Miyazaki Maki) EQ1998/ 9 No.125-1999/ 5 No.129 illustrator:喜多迅鷹(Kita Toshitaka)
『編集者を殺せ』 Murder by the Book (1951)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:矢沢聖子(Yazawa Seiko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1767
- cover:勝呂忠(Chu Suguro) commentary:杉江松恋(Sugie Matsukoi) 2005/ 2/28
- ISBN4-15-001767-0
『黄金の蜘蛛』 The Golden Spiders (1953)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)177
- cover:勝呂忠(Chu Suguro) commentary:高橋豊(Takahashi Yutaka) 1955/ 6/15
『ザ・ブラック・マウンテン』 The Black Mountain (1954)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:西貝マリ(Nishigai Mari) Publisher:しゅえっと(Chouette)
- commentary:西貝マリ(Nishigai Mari) 1998/10/ 1
- ISBN4-9980653-0-0
『黒い山』 The Black Mountain (1954)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:宇野輝雄(Uno Teruo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1828
- commentary:杉江松恋 2009/ 9/15
- ISBN978-4-15-001828-3
『殺人犯は我が子なり』 Might as Well Be Dead (1956)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:大沢みなみ(Ōsawa Minami) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1741
- cover:勝呂忠(Chu Suguro) commentary:大沢みなみ(Ōsawa Minami) 2003/10/15
- ISBN4-15-001741-7
- translator:汀奈津子(Migiwa Natsuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 5 No.301-1981/ 6 No.302 illustrator:畑農照雄(Hatano Teruo)
「究極の推論」 The Final Deducation (1961)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:本戸淳子(Motodo Junko) EQ1997/ 7 No.118 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「ギャンビット」 Gambit (1962)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1992/ 5 No.87-1992/ 7 No.88 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
『ネロ・ウルフ対FBI』 The Doorbell Rang (1965)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) EQ1984/ 1 No.37-1984/ 3 No.38 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:光文社文庫(KobunSha bunko)
- cover:野中昇(Nonaka Noboru) 1986/10/20
- ISBN4-334-70439-5
- 新装版:Cover:清水良洋(Shimizu Yoshihiro) 2004/ 2/20
- ISBN4-334-76137-2
「ファーザー・ハント」 The Father Hunt (1968)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:各務三郎(Kagami Saburō) EQ1982/ 1 No.25-1982/ 5 No.27 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
『マクベス夫人症の男』 Please Pass the Guilt (1973)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:山本博(Yamamoto Hiroshi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM35-5(ス-2-5)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:山本博(Yamamoto Hiroshi) 1983/ 2/28
『ネロ・ウルフ最後の事件』 A Family Affair (1975)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:斎藤数衛(Saitō Kazue) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM35-7(ス-2-7)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:斎藤数衛(Saitō Kazue) 1984/ 9/30
『アルファベット・ヒックス』 Alphabet Hicks(The Sound of Murder) (1941)
- translator:加藤由紀(Katō Yuki)(Katō Yuki) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)30
- cover:栗原裕孝(Kurihara Yūkō) commentary:加藤由紀(Katō Yuki)/横井司(Yokoi Tsukasa) 2005/10/20
- ISBN4-8460-0645-X
『謎の指紋殺人事件』 The Case of the Phantom Fingers
- translator:青木信義 Publisher:語学春秋社/Midnight Theater
- 1985/11
『手袋の中の手』 The Hand in the Glove(Crime on her Hands) (1937)
- translator:矢沢聖子(Yazawa Seiko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1786
- cover:勝呂忠(Chu Suguro) commentary:矢沢聖子(Yazawa Seiko) 2006/ 4/15
- ISBN4-15-001786-7
『苦いオードブル』 Bad for Business (1940)
- translator:矢沢聖子(Yazawa Seiko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1797
- cover:勝呂忠(Chu Suguro) commentary:矢沢聖子(Yazawa Seiko) 2007/ 3/15
『黒い蘭 Black Orchids ネロ・ウルフの事件簿』
- translator:鬼頭玲子(Kitō Reiko) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)130
- 2014/ 9
- ISBN978-4-8460-1357-8
- 「黒い蘭」 Black Orchids (The American Magazine 1942/ 8)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1986/ 3 No.50 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) 宝石1956/ 9 illustrator:市川禎男(Ichikawa Sadao)
- 「献花無用」
- 「ニセモノは殺人のはじまり」
- 「ネロ・ウルフはなぜ蘭が好きか」 アーチー・グッドウィン
- 「黒い蘭」 Black Orchids (The American Magazine 1942/ 8)
『ようこそ、死のパーティーへ Cordially Invited to Meet Death ネロ・ウルフの事件簿』
- translator:鬼頭玲子(Kitō Reiko) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)158
- 2015/10
- ISBN978-4-8460-1469-8
- 「ようこそ、死のパーティーへ」 Cordially Invited to Meet Death (The American Magazine 1942/ 4)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- 「死の招待」translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1986/ 7 No.52 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
- 「死の招待」translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) 別冊宝石1956/ 8/15 No.58 illustrator:太田大八(Ōta Daihachi) 1956/08/15
- 「翼の生えた銃」 The Gun With Wings (The American Magazine 1949/12)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- 「翼ある拳銃」translator:高見浩(Takami Hiroshi) EQ1985/ 7 No.46 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
- 「『ダズル・ダン』殺害事件」
- 「ウルフの食通レシピ」
- 「ようこそ、死のパーティーへ」 Cordially Invited to Meet Death (The American Magazine 1942/ 4)
『アーチー・グッドウィン少佐編 The Cases of Major Archie Goodwin ネロ・ウルフの事件簿』 The Cases of Major Archie Goodwin
- translator:鬼頭玲子(Kitō Reiko) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)182
- 2016/10
- ISBN978-4-8460-1563-3
- 「死にそこねた死体」
- 「ブービートラップ」 Booby Trap (The American Magazine 1944/ 8)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- 「ブービー・トラップ」translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1986/ 9 No.53 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
- 「偽装爆弾」translator:佐々木和一(Sasaki Kazuichi) 探偵倶楽部1956/ 6/15 臨時増刊「海外探偵小説傑作選」
- 「急募、身代わり」
- 「この世を去る前に」
- 「ウルフとアーチーの肖像」
『ネロ・ウルフの災難 女難編』 Nero Wolfe Mysteries
- editor/translator:鬼頭玲子(Kitō Reiko) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)226
- 2019/ 1
- ISBN978-4-8460-1767-5
- 「悪魔の死」
- 「殺人規則その三」
- 「トウモロコシとコロシ」
- 「女性を巡る名言集」
「破傷風殺人事件」
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:長谷川修(Hasegawa Osamu) Publisher:東都書房/世界推理小説体系21 スタウト/ブッシュ集
- commentary:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 1964/ 3/ 5
「まだ死にきってはいない」 Not Quite Dead Enough (The American Magazine 1942/12)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:中井京子(Nakai Kyōko) EQ1988/ 1 No.61 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
- translator:平井イサク(Hirai Isaku) 宝石1956/ 2 illustrator:高井寛二(Takai Kanji)
「死の前に」 Before I Die (The American Magazine 1947/ 4)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:能島武文(Nohjima Takefumi) 探偵倶楽部 1957/ 3
「求む、影武者」 Help Wanted, Male (The American Magazine 1945/ 8)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:邦枝輝夫(Kunieda Teruo) 別冊宝石1959/ 5/15 No.87 illustrator:太田大八(Ōta Daihachi)
「証拠のかわりに」 Instead of Evidence(Murder on Tuesday) (The American Magazine 1946/ 5)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集71 editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短篇傑作集3』 Great Short Stories of Detection 3
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集5』 Great Short Stories of Detection 5
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集5 新版』 Great Short Stories of Detection 5
- 「殺さなかった証拠になる」translator:丹滋(Tan Shigeru) 探偵倶楽部1958/ 1
「二度死んだ男」 Man Alive (The American Magazine 1947/12)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:本戸淳子(Motodo Junko) EQ1993/ 5 No.93 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「花のない葬札」 Omit Flowers (The American Magazine 1948/11)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1988/ 7 No.64 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「死の扉」 Door to Death (The American Magazine 1949/ 7)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:本戸淳子(Motodo Junko) EQ1989/ 5 No.69 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「セントラル・パーク殺人事件」 Bullet for One (The American Magazine 1948/ 7)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/11 No.283 illustrator:桜井一(Sakurai Hajime)
「ねじれたスカーフ」 The Affair of the Twisted Scarf(The Twisted Scarf) (The American Magazine 1950/ 9)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 1 No.67
「身から出た錆」 Home to Roost(Nero Wolfe and the Communist Killer) (The American Magazine 1952/ 1)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 別冊宝石1963/10/15 No.123 illustrator:小川美邦(Ogawa Yoshikuni)
「巡査殺し」 The Cop Killer (The American Magazine 1951/ 2)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/12 No.18 illustrator:小口益一(Masuichi Oguchi)
「ヒーローは死んだ」 The Squirt and The Monkey(See No Evil) (The American Magazine 1951/ 8)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:本戸淳子(Motodo Junko) EQ1996/ 7 No.112 illustrator:NAOKA
「死の遺産」 Invitation to Murder(Will to Murder) (The American Magazine 1953/ 8)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1963/ 7 No.48 illustrator:小林泰彦(Kobayashi Yasuhiko)
- 「美しい容疑者たち」translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 2 No.358 illustrator:畑農照雄(Hatano Teruo)
「ゼロの手がかり」 The Zero Clue(Scared to Death) (The American Magazine 1953/12)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/10 No.88
「ワールド・シリーズの殺人」 The World Series Murder(This Will Kill Yō) (The American Magazine 1952/ 9)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『EQMMアンソロジー』 Ellery Queen's 1962 Anthology
「法廷のウルフ」 The Next Witness(The Last Witness) (The American Magazine 1955/ 5)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1980/ 5 No.15 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「人を殺さば」 When a Man Murders... (The American Magazine 1954/ 5)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:本戸淳子(Motodo Junko) EQ1995/ 1 No.103 illustrator:NAOKA
「真昼の犬」 A Dog in the Daytime(Die Like a Dog)(The Body in the Hall) (The American Magazine 1954/12)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 2 No.8
- translator:小梨直(Konashi Nao) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『いぬはミステリー』 Hound Dunnit
「死を招く窓」 A Window for Deat(Nero Wolfe and the Vanishing Chair) (American Magazine 1956/ 5)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) カッパまがじん1977/ 5初夏特別号 illustrator:畑農照雄(Hatano Teruo)
「殺人はもう御免」 Immune to Murder (American Magazine 1955/11)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 7 No.25
「探偵が多すぎる」 Too Many Detective (Collier's Magazine 1956/ 9/14)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/10 No.40
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/10 No.198 illustrator:桜井一(Sakurai Hajime)
- translator:直良和美(Nagara Kazumi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年02』
「クリスマス・パーティ」 Christmas Party(The Christmas Party Murder) (Collier's Magazine 1957/ 1/ 4)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『クリスマス12のミステリー』 The Twelve Crime of Christmas
「イースター・パレード」 Easter Parade(The Easter Parade Murder) (Look 1957/ 4/16)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1987/ 5 No.57 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「独立記念日の殺人」 The Fourth of July Murder(The Labor Union Murder)(The Fourth of July Picnic) (Look Magazine 1957/ 7/ 9)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:風見潤(Kazami Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 2 No.238 illustrator:桜井一(Sakurai Hajime)
- translator:風見潤(Kazami Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2012/ 4 No.674 illustrator:大塚砂織
「とんでもない殺人」 Murder is No Joke
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:山村敏夫(Yamamura Toshio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 7 No.195 illustrator:山野辺進(Yamanobe Susumu)
- 「殺人は笑いごとじゃない」translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『ビッグ・アップル・ミステリー』 The Big Apple Mysteries
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『安楽椅子探偵傑作選』
「ポイズン・ア・ラ・カルト」 Poison a la Carte
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 2 No.226 illustrator:桜井一(Sakurai Hajime)
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)169-3 editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『ディナーで殺人を』 Murder in the Menu
- 「毒薬(ポイズン)ア・ラ・カルト」translator:東理夫(Higashi Michio) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『16品の殺人メニュー』 Murder on the Menu
「第三の殺人法」 Method Three For Murder (The Saturday Evening Post 1960/ 1)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:本戸淳子(Motodo Junko) EQ1992/ 9 No.89 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「ロデオ殺人事件」 The Rodeo Murder(The Penthouse Murder) (Three at Wolf's Door 1960)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:宮崎槙(Miyazaki Maki) EQ1998/ 7 No.124 illustrator:井手口真紀
「殺人鬼はどの子?」 Eeny Meeny Murder Mo (EQMM 1962/ 3)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:山本やよい(Yamamoto Yayoi) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンズ・コレクション1』 Ellery Queen's Veils of Mystery
- 「ど・れ・が・殺・し・た?」translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 8 No.74
「デーモンの死」 Death of a Demon(The Gun Pazzle) (The Saturday Evening Post 1961/ 6/10)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:米丸(Yonemaru)(宮澤洋司(Miyazawa Hiroshi)) 翻訳道楽2005/ 1 No.1
「殺しはツケで」 Kill Now, Pay Later (The Saturday Evening Post 1962/ 2/ 9)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1979/11 No.12 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「スイート・コーン殺人事件」 The Sweet Corn Murder (1962)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) EQ1978/ 7 No.4 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「血の証拠」 Blood Will Tell (EQMM 1963/12)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 6 No.96
「苦いパテ」 Bitter End (The American Magazine 1940/11)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) EQ1983/ 3 No.32 illustrator:手代木克信(Teshirogi Katsunobu)
「刑事のプレゼント」 Tough Cop's Gift(Cop's Gift)(Santa Claus Beat)(Nobody Deserved Justice)(Christmas Beat) (1953)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 東京創元社(Tokyo SogenSha) editor:ジョージ・ハーモン・コックス(George Harmon Coxe) 『アメリカ探偵作家クラブ傑作選2』 The Mystery Writers of America Anthology
- 「サンタクロースの受持区域」translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1956/12 No.6
- 「サンタのパトロール」translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
「或るヒーローの死」 His Own Hand(By His Own Hand)(Curtain Line)(Curtain Call) (Manhunt1955/ 4)
- ネロ・ウルフ(Nero Wolfe)
- translator:山下諭一(Yamashita Yuichi) マンハント(Manhunt)1962/12 No.53 illustrator:三上雄一(Mikami Yūichi)
- 「幕前狂言」translator:谷村まち子(Tanimura Machiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/11 No.127 illustrator:池田拓(Ikeda Taku)
「デーモンの死」
- translator:宮澤洋司 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2014/ 3 No.697
Nonfiction/Etc.
「酸っぱいぶどうには砂糖が必要」 These Grapes Need Sygar (Vogue 1968)
- translator:村上和久(Murakami Kazuhisa) 原書房(Hara Shobo) editor:森英俊(Mori Hidetoshi)/山口雅也(Yamaguchi Masaya) 『名探偵の世紀』
「『殺人献立』 序」 Introduction of 'Eat, Drink, and Be Buried: A Gourmet Detective Mystery' (1956)
- translator:名和立行(Nawa Tatsuyuki) EQ1982/ 7 No.28
「ネロ・ウルフの世界」
- Interview
- translator:山田順子(Yamada Junko) EQ1978/ 7 No.4
「ワトスンは女性であつた」 Watson Was a Woman (The Saturday Review of Literature 1941/ 3/ 1)
- Essay
- translator:黒田弘子(Kuroda Hiroko) 別冊宝石1958/ 6/15 No.77 commentary:長沼弘毅(Naganuma Kohki)
- 「ワトスンは女性だった」translator:松尾恭子(Matsuo Kyōko) 成甲書房(Seiko Shobo) editor:ハワード・ヘイクラフト(Howard Haycraft) 『ミステリの美学』 The Art of the Mystery Story
- 「ワトスンは女だ」translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 6 No.158
- 「ウォトスンは女であった」translator:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) Publisher:研究社(KenkyuSha) editor:(Edgar Wadsworth Smith) Profile by Gaslight: An Irregular Reader about the Private Life of Sherlock Holms
「第16章 ワトスン役は必要か」 What To Do About a Watson
- translator:大出健(Ōide Ken) 講談社(KodanSha)/How To Write Book editor:アメリカ探偵作家クラブ(The Mystery Writers of America Anthology)/ローレンス・トリート(Lawrence Treat) 『ミステリーの書き方』 The Mystery Writer's Handbook
- translator:大出健(Ōide Ken) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:アメリカ探偵作家クラブ(The Mystery Writers of America Anthology)/ローレンス・トリート(Lawrence Treat) 『ミステリーの書き方』 The Mystery Writer's Handbook
「なぜネロ・ウルフは蘭が好きか?」 Why Nero Wolfe Likes Orchids? (Life 1963/ 4/19)
- Essay
- アーチー・グッドウィン
- translator:山田順子(Yamada Junko) EQ1978/ 7 No.4
- translator:山田順子(Yamada Junko) Publisher:パシフィカ(Pacifica)/名探偵読本(Detective Scrapbook)4 editor:石川喬司(Ishikawa Takashi)/山口雅也(Yamaguchi Masaya) エラリイ・クイーンとそのライヴァルたち
『消えた大統領』 The President Vanishes (1934)
- translator:久米穣(Kume Minoru) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界探偵名作シリーズ10
- cover/illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) design:杉浦範茂(Sugiura Hanmo)/依光隆(Yorimitsu Takashi) 1970/ 8/20
「破傷風殺人事件」
- translator:長谷川修 東都書房(Tohto Shobo) 『世界推理小説大系21』
Update:2023