ジョン・オハラ
John O'Hara
1905-1970 U.S.A.
Novel
『夜霧の港』
- 原作:ウイラード・ロバートスン/脚色:ジョン・オハラ
- translator:長谷川修二 Publisher:新生活社(Shin SeikatsuSha)/モーション・ピクチュア・ライブラリー5
- 1946-1947
『親友・ジョーイ』
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1977/12
- 「親友・ジョーイ」 Pal Joey
- 「パル・ジョーイ」translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 4 No.94
- 「昼さがり」
- 「たのしみ」
- 「新しい日」
- 「メリー・エラと中国人」 Ella and the Chinese (The New Yorker 1932/ 1/23)
- 「テンアイクかパーシングか? パーシングかテンアイクか?」
- 「ひとり」
- 「コーヒーポット」 Coffee pot (The New Yorker 1931/12/12)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・参』
- 「社交界にでたヤング・レディ」
- 「モートとマリー」 Mort and Mary (The New Yorker 1931/ 9/19)
- 「手にあまる」
- 「腕を折るわけじゃなし」
- 「あんなの見たことがない」 I never seen anything like it (The New Yorker 1932/ 9/ 3)
- 「フランキー」
- 「ミスター・カスと一万ドル」
- 「スクリーン・テスト」
- 「ミスター・ゲインズボロウとQ・P映画」
- 「親友・ジョーイ」 Pal Joey
「勝負はどこで?」 Where's the Game
- translator:三田村裕(Mitamura Hiroshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/10 No.88
「パル・ジョーイ3」 Pal Joey
- translator:安川泰 日本版EQMM(Japanese Version)1964/12 No.102
「河を渡って木立をぬけて」 Over the River and Through the World
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 5 No.120
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 早川書房(Hayakawa Shobo) 『ニューヨーカー短篇集I』 45 Short Stories from The New Yorker
「ワン・ワン」 Bow Wow
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 3 No.167
「停船、綱をとれ」 How I Am Now in Chi
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 4 No.168
「さようなら、ハーマン」 Good-by, Herman
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 9 No.185
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 8 No.400
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選3』 World's Fascinating Short Short Stories
「時間厳守」 On Time
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 9 No.185
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選1』 World's Fascinating Short Short Stories
「決心」 Decision
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/10 No.186
「ヘルタ」 Joey on Herta
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) ハヤカワミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 2 No.190
「ケーキ・ラインのジョーイ」 Joey on the Cake Line
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 6 No.194
「The Erloff」 The Erloff
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 7 No.207
「弟」 Brother
- translator:水野谷とおる(Mizunoya Tōru) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 3 No.275
「ウィンター・ダンス」 Winter Dance
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/ 3 No.323
「大いなる日」 Bread Alone (1945)
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) 文春文庫(Bunshun bunko) 『12人の指名打者』
- 「人はパンのみにて」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 文源庫(Bungenko) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ミクロの傑作圏』 Microscopic Masterpieces
「きみはここが好きか?」 Do You Like It Here?
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 早川書房(Hayakawa Shobo) 『ニューヨーカー短篇集I』 45 Short Stories from The New Yorker
「誰かに話をしなければやりきれなかった男」 The Man Who Had to Talk to Somebody
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 月刊ペン社(Gekkan Pen Sha) 『ニューヨーカー作品集』
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 新書館(Shinshokan) editor:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『ニューヨーカー・ストーリイズ』
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 旺文社文庫(ObunSha bunko) editor:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『フランス風にさようなら』
「夏の日」 Summer's Day
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 王国社(OhkokuSha) 『ザ・ニューヨーカー・セレクション』 The New Yorker Selection
「木立の中で」 In a Grove
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1706 editor:ローレンス・ブロック(Lawrence Block) 『巨匠の選択』 Master's Choice
「濡れ衣」
- translator:太陽社編集部 太陽社(TaiyoSha) 『ニューヨーカー短篇集』 Short Stories from New Yorker
「医者の息子」
- translator:伊藤清(Itō Kiyoshi) 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉 『かよわき餌食・家庭の悲哀・医者の息子』
「時間厳守」
- translator:伊藤清(Itō Kiyoshi) 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉 『かよわき餌食・家庭の悲哀・医者の息子』
「春だったに違いない」
- translator:伊藤清(Itō Kiyoshi) 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉 『かよわき餌食・家庭の悲哀・医者の息子』
「さようならハーマン」
- translator:伊藤清(Itō Kiyoshi) 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉 『かよわき餌食・家庭の悲哀・医者の息子』
「いかにもいかめしく」 Graven Image (New Yorker 1943/ 3/13)
- translator:片岡義男(Kataoka Yoshio) editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『ベスト・ストーリーズ The Best Stories 1 ぴょんぴょんウサギ球』
「サマーラの町で会おう」
- translator:谷口睦男(Taniguchi Mutsuo) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学18』
Update:2023