A・E・コッパード
A. E. Coppard
1878/ 1/ 4-1957/ 1/13 U.K.
アルフレッド・エドガー・コッパード(Alfred Edgar Coppard)がフルネーム。コパード、またはカッパードという記載もある。
若い時に父親をなくし、店員、運送屋、工場の会計係などの職を転々とした。陸上長距離選手でもあり、かなり強い選手だったらしい。
40歳頃から執筆をはじめる。短編の名手。けど、思ったほど訳されていない。愛好家はけっこう多いそうだ。
『郵便局と蛇』 The Post Office and the Snake
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/魔法の本棚02
- cover:妹尾浩也 commentary:西崎憲(Nishizaki Ken) 1996/ 6
- 「銀色のサーカス」 Silver Circus (Harper's 1927/ 2)
- 「シルヴァー・サーカス」translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ミシェル・スラング(Michele Slung) 『筋肉男のハロウィーン』 Shudder Again
- 「郵便局と蛇」 The Post Office and the Snake (Nixey's Harlequin 1931)
- translator:団精二(Dan Seiji) 奇想天外(Kiso Tengai)1977/ 5 No.14
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 新人物往来社(Shinjinbutsu OhraiSha) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi)/他 『怪奇幻想の文学6 啓示と奇蹟』 Tales of Horror and the Supernatural: Signs and Wonders
- 「うすのろサイモン」 Simple Simon (Double Dealer 1923/ 3and4)
- 「若く美しい柳」 The Fair Young Willowy Tree
- 「辛子の野原」 The Field of Mustard
- 「ポリー・モーガン」 Polly Morgan
- 「王女と太鼓」 The Drum
- 「幼子は迷いけり」 A Little Boy Lost
- 「シオンへの行進」 Marching to Zion
- 「銀色のサーカス」 Silver Circus (Harper's 1927/ 2)
『天来の美酒/消えちゃった』
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)K-A/コ-4-1
- commentary:南條竹則(Nanjō Takenori) 2009/12
- ISBN978-4-334-75197-5
- 「消えちゃった」 Gone Away (1946)
- 「消えていく」translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1960/ 5 No.133 illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō)
- translator:平井呈一(Hirai Teiichi) Publisher:牧神社(BokushinSha) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『こわい話・気味のわるい話1』
- translator:平井呈一(Hirai Teiichi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『恐怖の愉しみ』
- 「天来の美酒」 Jove's Nectar
- 「ロッキーと差配人(さはいにん)」 Rocky and the Bailiff
- 「ロッキーの魔法」translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 牧神社(BokushinSha) editor:編集部 『幽霊奇譚』
- 「マーティンじいさん」 Old Martrin
- 「ダンキー・フィットロウ」 Dunky Fitlow
- 「暦博士」 The Almanac Man
- 「去りし王国の姫君」 The Princess of Kingdom Gone
- 「いまはなき王国の王女」translator:南条竹則(Nanjō Takenori) 幻想文学(Genso Bungaku)1982/11/25 No.2 illustrator:山田章博(Yamada Akihiro)
- 「過ぎ去った王国の女王」translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/世界幻想文学大系35 editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 『英国ロマン派幻想集』
- 「ソロモンの受難」 The Martyrdom of Solomon
- 「レイヴン牧師」 Father Raven
- 「おそろしい料理人」 A Devil of a Cook
- 「天国の鐘を鳴らせ」 Ring the Bells of Heaven
- 「消えちゃった」 Gone Away (1946)
「お化けオニ」 The Bogie Man (The Field of Mustard 1927)
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 別冊・奇想天外(Kiso Tengai)1980/ 3 No.10 『SFファンタジイ大全集』
「ピフィングカップ」 Piffingcup (1921)
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 奇想天外社(Kiso TengaiSha) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 『魔法のお店』 The Magic Shop
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 『新編 魔法のお店』 The Magic Shop
「アダムとイヴ」 Adam and Eve and Pinch Me (1921)
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『怪奇小説傑作集3』 Great Stories of Horror and the Supernatural
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界恐怖小説全集7 『こびとの呪い』
「鼠: その幻想」 Arabesque: the Mouse (1920)
- translator:竹生淑子(Chikubu Yoshiko) 朝日ソノラマ文庫海外シリーズ(Sonorama Foreign Masterpieces)18 editor:デニス・ホイートリー(Dennis Wheatley) 『悪夢の化身』 Lazarus Returns
「おーい、若ぇ船乗り!」 Ahoy, Sailor Boy! (1933)
- translator:井出弘之(Ide Hiroyuki) 河出文庫(Kawade bunko) editor:由良君美(Yura Kimiyoshi) 『イギリス怪談集』
「キルシーランから来た男」 The Man from Kilsheelan
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 新人物往来社(Shinjinbutsu OhraiSha) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi)/他 『怪奇幻想の文学7 幻影の領域』 Tales of Horror and the Supernatural: Madness and Deseases
「ハンサムなレディ」 The Handsome Lady
- translator:橋本槇矩(Hashimoto Makinori) 福武文庫(Fukutake bunko) 『イギリス怪奇傑作集』
「不幸な魂」 Homeless One
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 新人物往来社(Shinjinbutsu OhraiSha) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi)/他 『怪奇幻想の文学4 恐怖の探究』 Tales of Horror and the Supernatural: Hauntings
「虎」 The Tiger (1923)
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) 早川書房(Hayakawa Shobo)/新版・異色作家短編集(Tales of Menace)19 editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『棄ててきた女』 The Girl I Left Behind Me and Other Stories
「ジプシー・チーズの呪い」 Cheese (1946)
- translator:鏡明(Kagami Akira) 幻想と怪奇1973/ 4 No.1
Update:2023