サミュエル・ベケット
Samuel Beckett
1906/ 4/13-1989/12/22 Ireland
アイルランド出身のフランスの作家。
Novel
『モロイ』 Molloy
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) Publisher:集英社(ShueiSha)/現代の世界文学
- commentary:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) 1969/11
- 「モロイ」 Molloy
- 「追放された者」
- 「終焉」 La fin
『モロイ』 Molloy
- translator:安堂信也(Andō Shinya) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:安堂信也(Andō Shinya) 1969/10
- translator:安堂信也(Andō Shinya) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新版:1992/10
- ISBN4-560-04303-5
- translator:安堂信也(Andō Shinya) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新装復刊:1995/10
- ISBN4-560-04346-9
- translator:宇野邦一 Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2019/ 5
- ISBN978-4-309-20769-8
『マロウンは死ぬ』 Malone Dies
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1969
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新版:1995/10
- ISBN4-560-04347-7
- translator:永坂田津子(Nagasaka Taduko)/藤井かよ(Fujii Kayo) Publisher:太陽社/太陽選書
- 1969
- translator:宇野邦一 Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2019/ 8
- ISBN978-4-309-20779-7
『マーフィ』 Murphy
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1970
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV13
- 1972
- 『マーフィー』translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1992/11
- ISBN4-15-207107-9
- translator:川口喬一(Kawaguchi Kyōichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1971
- 『マーフィー』translator:川口喬一(Kawaguchi Kyōichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新版:2001/ 9
- ISBN4-560-04730-8
『名づけえぬもの』 L'innommable
- translator:安藤元雄(Andō Motoo) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:安藤元雄 1970/ 2
- translator:安藤元雄(Andō Motoo) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新版:1995/10
- ISBN4-560-04348-5
- 『名づけられないもの』translator:宇野邦一 Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2019/11
- ISBN978-4-309-20787-2
『ワット』 Watt
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1971
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新版:2001/ 9
- ISBN4-560-04731-6
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新装復刊:2021/ 5
- ISBN978-4-560-09848-6
『事の次第』 Comment c'est
- translator:片山昇(Katayama Noboru) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1972
- translator:片山昇(Katayama Noboru) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新装復刊:2016/ 5
- ISBN978-4-560-09237-8
『伴侶』 Compagnie
- translator:宇野邦一(Uno Kuniichi) Publisher:書肆山田
- 1990/ 4
- ISBN4-87995-207-9
『見ちがい言いちがい』 Mal vu mal dit
- translator:宇野邦一(Uno Kuniichi) Publisher:書肆山田
- 1991/11
『エレウテリア(自由)』 Eleutheria
- translator:坂原眞里(Sakahara Mari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1997/12
- ISBN4-560-03521-0
『並には勝る女たちの夢』 Dream of Fair to Middling Women
- translator:田尻芳樹(Yoshiki Tajiri) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1995/ 3
- ISBN4-560-04340-X
『プルースト』 Proust
- translator:大貫三郎(Ōnuki Saburō) Publisher:せりか書房(Serika Shobo)/せりか叢書6
- 1970
- translator:大貫三郎(Ōnuki Saburō) Publisher:せりか書房(Serika Shobo)
- 改訳版:1993/12
- ISBN4-7967-0178-8
『ゴドーを待ちながら』 En attendant Godot
- 戯曲
- translator:安堂信也(Andō Shinya) Publisher:白水社(HakusuiSha)/現代海外戯曲14
- 1956/ 7
- 『ゴドーを待ちながら -ベスト・オブ・ベケット』translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新装版:2009/ 1
- ISBN978-4-560-09222-4
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunaru) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水uブックス(Hakusui u books)183
- 2013/ 6
- ISBN978-4-560-07183-0
『サミュエル・ベケット短編集』
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/片山昇(Katayama Noboru)/高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1972
- 「反古草紙」
- 「死んだ頭」
- 「なく」
- 「人べらし役」
- 「フィルム」
- 「息」
『サミュエル・ベケット短編集』 Nouvelles et textes pour rien
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/片山昇(Katayama Noboru) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2015/ 9
- ISBN978-4-560-08425-0
- 「追い出された男」
- translator:片山昇(Katayama Noboru)
- 「鎮静剤」
- translator:片山昇(Katayama Noboru)
- 「終わり」
- translator:片山昇(Katayama Noboru)
- 「反古草紙」
- translator:片山昇(Katayama Noboru)
- 「断章〈未完の作品より〉」
- translator:片山昇(Katayama Noboru)
- 「たくさん」
- translator:片山昇(Katayama Noboru)
- 「死せる想像力よ想像せよ」
- translator:片山昇(Katayama Noboru)
- 「びーん」
- translator:片山昇(Katayama Noboru)
- 「なく」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)
- 「人べらし役」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)
- 「追い出された男」
『蹴り損の棘もうけ』 More Pricks than Kicks
- translator:川口喬一(Kawaguchi Kyōichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1972
- translator:川口喬一(Kawaguchi Kyōichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新版:2003/10
- ISBN4-560-04773-1
- 「ダンテと海ざりがに」
- 「フィンガル」
- 「ディーン・ドーン」
- 「濡れた夜」
- 「愛と忘却」
- 「外出」
- 「なんたる不幸」
- 「スメラルディーナの恋文」
- 「黄色」
- 「残り滓」
『いざ最悪の方へ』
- translator:長島確(Nagashima Kaku) Publisher:書肆山田
- 1999/11
- ISBN4-87995-471-3
- 「いざ最悪の方へ」
- 「なおのうごめき」
- 「なんと言うか」
『初恋・メルシェとカミェ』
- translator:安堂信也(Andō Shinya) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1971
- translator:安堂信也(Andō Shinya) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2004/ 9
- ISBN4-560-04791-X
- 「初恋」 Premier amour
- 「メルシエとカミエ」 Mercier et Camier
『また終わるために』 Pour finir encore et autres foirades
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)/宇野邦一(Uno Kuniichi) Publisher:書肆山田
- commentary:高橋康也(Takahashi Yasunari) 1997/11
- ISBN4-87995-420-9
- 「また終わるため…」
- 「頭はむきだし…」
- 「おれは生まれるまえから…」
- 「ホーンはいつも…」
- 「老いた大地よ…」
- 「遠くに鳥が」
- 「見ればわかる」
- 「ある夜
- 「みじろぎもせず
- 「断崖」
『ベケット大全』
- 高橋康也(Takahashi Yasunari)
- editor:井上善幸(Inoue Yoshiyuki)/他 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1999/ 4
- ISBN4-560-04666-2
『しあわせな日々/芝居 -ベスト・オブ・ベケット』
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:高橋康也(Takahashi Yasunari) 2009/ 1
- ISBN978-4-560-09224-8
- 「しあわせな日々」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「芝居」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「言葉と音楽」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「ロッカバイ」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「オハイオ即興劇」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「カタストロフィ」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「しあわせな日々」
『勝負の終わり/クラップの最後のテープ -ベスト・オブ・ベケット』
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:高橋康也(Takahashi Yasunari) 2009/ 1
- ISBN978-4-560-09223-1
- 「勝負の終わり」 Fin de partie
- 「勝負の終り」translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代フランス文学13人集03』
- 「クラップの最後のテープ」
- 「行ったり来たり」
- 「わたしじゃない」
- 「あのとき」
- 「勝負の終わり」 Fin de partie
「鎮静剤」 Le calmant
- translator:清水徹 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:渡辺一民(Watanabe Kazutami) 『フランス短篇24』
- translator:清水徹 集英社(ShueiSha) editor:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō)/渡辺一夫(Watanabe Kazuo) 『世界短篇文学全集07』
「ゴドーを待ちながら」
- translator:安堂信也(Andō Shinya) 白水社(HakusuiSha) 監修:鈴木力衞(Suzuki Rikie) 『現代フランス戯曲選集01』
「クワッド」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)/宇野邦一(Uno Kuniichi) 白水社(HakusuiSha) 『消尽したもの』 Quad et autres pieces pour la television suivi de L'epuise par Gilles Deleuze
「幽霊トリオ」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)/宇野邦一(Uno Kuniichi) 白水社(HakusuiSha) 『消尽したもの』 Quad et autres pieces pour la television suivi de L'epuise par Gilles Deleuze
「…雲のように…」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)/宇野邦一(Uno Kuniichi) 白水社(HakusuiSha) 『消尽したもの』 Quad et autres pieces pour la television suivi de L'epuise par Gilles Deleuze
「夜と夢」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)/宇野邦一(Uno Kuniichi) 白水社(HakusuiSha) 『消尽したもの』 Quad et autres pieces pour la television suivi de L'epuise par Gilles Deleuze
「芝居」
- translator:高橋康也/安堂信也(Andō Shinya) 白水社(HakusuiSha) 『現代世界演劇06』
Nonfiction/Etc.
『サミュエル・ベケット証言録』 Beckett Remembering/Remembering Beckett
- 述:サミュエル・ベケット(Samuel Beckett)
- editor:ジェイムズ・ノウルソン(James Knowlson)(1933-)/エリザベス・ノウルソン(Elizabeth Knowlson)
- translator:田尻芳樹(Yoshiki Tajiri)/川島健(Kawashima Takeshi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2008/12
- ISBN978-4-560-09217-0
「ダンテ/ブルーノー/ヴィーコー/ジョイス」
- translator:沢崎順之助(Sawazaki Junnosuke) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『ジェイムズ・ジョイス -現代作家論』
『ベケットを見る八つの方法 -批評のボーダレス』
- editor:岡室美奈子(Okamuro Minako)/川島健(Kawashima Takeshi) Publisher:水声社(SuiseiSha)
- 2013/ 3
- ISBN978-4-89176-898-0
- 「サミュエル・ベケットを見る八つの方法」 J・M・クッツェー
- translator:田尻芳樹
- 「「サミュエル・ベケットを見る八つの方法」を読む」 田尻芳樹
- 「これこれの日に……これこれの世界で」 スティーヴン・コナー
- translator:対馬美千子
- 「境界線上で」 エヴリン・グロスマンtranslator:大野麻奈子/藤原曜
- 「それっていったいどんな種類の名前?」 川島健
- 「ところでこれは何の声?」 ブリュノ・クレマン
- translator:西村和泉
- 「内省と統括のキアスム」 西村和泉
- 「ベケットの後期戯曲におけるイメージとディスポジション」 アントニー・ウルマン
- translator:川島健
- 「創生、子供の遊び、そして沈黙の凝視」 アンジェラ・ムアジャーニ
- translator:垣口由香
- 「ダダからディディへ」 イノック・ブレイター
- translator:木内久美子
- 「絵画と詩とモナドロジー」 森尚也
- 「ベケット、ベル、道化」 メアリー・ブライデン
- translator:川島健
- 「勝負の楽しみ」 クリス・アッカリー
- translator:長島確
- 「記憶は心の胃である」 対馬美千子
- 「戦争の記憶と証言」 堀真理子
- 「上演の未来」 S・E・ゴンタースキー
- translator:堀真理子
- 「どうみても人間にゃあ見えねぇ」 シェイン・ウェラー
- translator:森尚也
- 「『人べらし役』における「小さな人々」」 井上善幸
- 「ベケット・マクルーハン・テレビ」 リンダ・ベン=ツヴィ
- translator:久米宗隆
- 「『見ちがい言いちがい』と「間」について」 近藤耕人
- 「自動降霊機械としてのテレビ」 岡室美奈子
- 「サミュエル・ベケットを見る八つの方法」 J・M・クッツェー
『詩評論小品』 Samuel Beckett
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1972
- 『ジョイス論/プルースト論 -ベケット詩・評論集』translator:高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:高橋康也(Takahashi Yasunari) 1996/ 7
- ISBN4-560-04598-4
- 「ホロスコープ」
- 「こだまの骨」
- 「二つの詩」
- 「フランス語詩」
- 「ダンテ…ブルーノ・ヴィーコ…ジョイス」
- 「プルースト」
- 「ヴァン・ヴェルデ兄弟の絵画」
- 「三つの対話」
- 「『勝負の終わり』についての手紙」
- 「被昇天」 Assumption
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『イギリス短篇24』
『ジョイス論/プルースト論 -ベケット詩・評論集』 Poems in English/Poèmes (抄訳)
- translator:高橋康也/片山昇/川口喬一/楜澤雅子/岩崎力/安堂信也 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新装復刊:2020/ 5
- ISBN978-4-560-09767-0
- 「ホロスコープ」translator:高橋康也
- 「こだまの骨」translator:高橋康也
- 「二つの詩」translator:高橋康也
- 「フランス語詩」translator:片山昇
- 「ダンテ…ブルーノ・ヴィーコ…ジョイス」translator:川口喬一
- 「プルースト」translator:楜澤雅子
- 「ヴァン・ヴェルデ兄弟の絵画」translator:岩崎力
- 「三つの対話」translator:高橋康也
- 「『勝負の終わり』についての手紙」translator:安堂信也
- 「被昇天」translator:高橋康也
『ベケット戯曲全集01』
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1967
- 新版:1986/ 6
- 「ゴドーを持ちながら」 En attendant Godot
- translator:安堂信也(Andō Shinya) 白水社 現代フランス戯曲選集1
- 「すべて倒れんとする者」
- 「クラップの最後のテープ」
- 「残り火」
- 「ゴドーを持ちながら」 En attendant Godot
『ベケット戯曲全集02』
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1967
- 新版:1986/ 6
- 「勝負の終わり」
- 「言葉なき行為」
- 「言葉なき行為2」
- 「しあわせな日々」
- 「言葉と音楽」
- 「芝居」
- 「カスカンド」
- 「行ったり来たり」
- 「ねえジョウ」
『ベケット戯曲全集03』
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1986/ 6
- 「芝居下書き」
- 「ラジオ・ドラマ下書き」
- 「フィルム」
- 「息」
- 「わたしじゃない」
- 「あのとき」
- 「あしおと」
- 「幽霊トリオ」
- 「…雲のように…」
- 「モノローグ一片」
- 「ロッカバイ」
- 「オハイオ即興劇」
- 「クヮッド」
- 「カタストロフィーヴァーツラフ・ハヴェルのために」
- 「夜と夢」
- 「なにどこ」
『ベスト・オブ・ベケット01 -ゴドーを待ちながら』 En attendant Godot
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1990/10
- ISBN4-560-03496-6
『ベスト・オブ・ベケット02 -勝負の終わり/クラップの最後のテープ』
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:高橋康也(Takahashi Yasunari) 1990/11
- ISBN4-560-03497-4
- 「勝負の終わり」 Fin de partie
- translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi) 新潮社 現代フランス文学13人集3
- 「クラップの最後のテープ」
- 「行ったり来たり」
- 「わたしじゃない」
- 「あのとき」
- 「勝負の終わり」 Fin de partie
『ベスト・オブ・ベケット03 -しあわせな日々/芝居』
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:高橋康也(Takahashi Yasunari) 1991/ 1
- ISBN4-560-03498-2
- 「しあわせな日々」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「芝居」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「言葉と音楽」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「ロッカバイ」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「オハイオ即興劇」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「カタストロフィ」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)
- 「しあわせな日々」
『新訳ベケット戯曲全集 The Complete Plays of Samuel Beckett 1』
- 監修:岡室美奈子(Okamuro Minako)/長島確(Nagashima Kaku) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2018/ 3
- ISBN978-4-560-09331-3
- 「ゴドーを待ちながら」
- translator:岡室美奈子(Okamuro Minako)
- 「エンドゲーム」
- translator:岡室美奈子(Okamuro Minako)
- 「ゴドーを待ちながら」
『新訳ベケット戯曲全集 The Complete Plays of Samuel Beckett 2』
- 監修:岡室美奈子(Okamuro Minako)/長島確(Nagashima Kaku) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2018/ 9
- ISBN978-4-560-09332-0
- 「ハッピーデイズ」
- translator:長島確(Nagashima Kaku)
- 「クラップの最後の録音」
- translator:鈴木哲平
- 「だまって演じる 1」
- translator:西村和泉
- 「だまって演じる 2」
- translator:西村和泉
- 「プレイ」
- translator:岡室美奈子(Okamuro Minako)
- 「行ったり来たり」
- translator:長島確(Nagashima Kaku)
- 「息」
- translator:長島確(Nagashima Kaku)
- 「わたしじゃないし」
- translator:岡室美奈子(Okamuro Minako)
- 「あのとき」
- translator:長島確(Nagashima Kaku)
- 「あしおと」
- translator:長島確(Nagashima Kaku)
- 「演劇のためのスケッチ 1」
- translator:鈴木哲平
- 「演劇のためのスケッチ 2」
- translator:木内久美子
- 「ピース・オブ・モノローグ」
- translator:長島確(Nagashima Kaku)
- 「ロッカバイ」
- translator:長島確(Nagashima Kaku)
- 「オハイオ即興曲」
- translator:岡室美奈子(Okamuro Minako)
- 「カタストロフィー」
- translator:西村和泉
- 「なにをどこで」
- translator:久米宗隆
- 「ハッピーデイズ -実験演劇集」
- translator:岡室美奈子(Okamuro Minako)/長島確(Nagashima Kaku)/木内久美子/久米宗隆/鈴木哲平/西村和泉
- 「ハッピーデイズ」
『新訳ベケット戯曲全集 The Complete Plays of Samuel Beckett 3 フィルム: 映画・ラジオ・テレビ作品集』
- 監修:岡室美奈子(Okamuro Minako)/長島確(Nagashima Kaku)
- translator:岡室美奈子(Okamuro Minako)/長島確(Nagashima Kaku)/木内久美子/久米宗隆/鈴木哲平 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2022/ 2
- ISBN978-4-560-09333-70
- 「フィルム オール・ザット・フォール」
- 「燃えかす」
- 「なつかしい曲」
- 「ことばと音楽」
- 「カスカンド」
- 「ラジオのためのスケッチ 1」
- 「ラジオのためのスケッチ 2」
- 「ねえジョー」
- 「ゴースト・トリオ」
- 「……ただ雲が……」
- 「クワッド」
- 「夜と夢」
「名づけられぬもの」
- translator:岩崎力 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集43』
「倒れる者すべて」
- translator:渡辺守章(Watanabe Moriaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系95』
「燠火」
- translator:渡辺守章(Watanabe Moriaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系95』
「モロイ」
- translator:安藤元雄 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系82』
「マロウンは死ぬ」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集99』
「モロイ」
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学27』
「追放された者」
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学27』
「鎮静剤」
- translator:清水徹 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学27』
「終焉」
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学27』
Update:2023