シャーロット・アームストロング
Charlotte Armstrong
1905/ 5/ 2-1969/ 7/ 7 U.S.A.
ミシガン州ヴァルカン生まれ、ウィスコンシン大学、バーナード・カレッジ卒業。
本名、Charlotte Armstrong Lewi。
Novel
『疑わざる者』 The Unsuspected (1946)
- translator:衣更着信(Kisaragi Shin) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)233
- commentary:編集部・M 1956/ 9/15
- translator:沢村潅(Sawamura Kan) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM46-2(ア-7-2)
- commentary:沢村灌(Sawamura Kan) 1982/ 5/31
『見えない蜘蛛の巣』 The Chocolate Cobweb (1948)
- translator:安野玲(Anno Rei) Publisher:小学館文庫(Shogakukan bunko)
- 2000/ 4/ 1
- ISBN4-09-402562-6
『ノックは無用』 Mischief (1950)
- translator:藤瀬恭子(Fujise Kyōko) Publisher:小学館文庫(Shogakukan bunko)
- 1998/ 8/ 1
- ISBN4-09-402561-8
『夢を喰う女』 Alibi for Murder(The Dream Walker) (1955)
- translator:林房雄(Hayashi Fusao) Publisher:東京創元社(Tokyo SogenSha)/クライム・クラブ(Crim Club)8
- cover:花森安治 commentary:植草甚一(Uekusa Jin-ichi) 1958/ 9
『毒薬の小壜』 A Dram of Poison (1956)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)443
- commentary:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 1958/10/30
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM46-1(ア-7-1)
- commentary:編集部T(T) 1977/10/31
- 1957 Edgar Awards Best Novel Winner
『サムシング・ブルー』 Something Blue (1962)
- translator:森茂里(Mori Shigeri) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)263-3(Mア-6-3)
- commentary:小森収納 1998/ 3/27
- ISBN4-488-26303-8
『魔女の館』 The Witch's House (1963)
- translator:近藤麻里子(Kondō Mariko) Publisher:トパーズプレス/シリーズ百年の物語6
- 1996/11/25
- ISBN4-924-81524-1
- translator:近藤麻里子(Kondō Mariko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)263-05(Mア-6-05)
- 2010/12
- ISBN978-4-488-26305-8
『始まりはギフトショップ』 The Gift Shop (1967)
- translator:藤村裕美(Fujimura Hiromi) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)263-1(Mア-6-1)
- commentary:小森収(Komori Osamu) 1990/11/24
- ISBN4-488-26301-1
『風船を売る男』 The Balloon Man (1968)
- translator:近藤麻里子(Kondō Mariko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)263-04
- 2010/ 4
- ISBN978-4-488-26304-1
『悪の仮面』
- translator:高城ちゑ(Takagi Chie) Publisher:東京創元社(Tokyo SogenSha)/クライム・クラブ(Crim Club)28
- 1958
- 抄訳版
- translator:高城ちゑ(Takagi Chie) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界名作推理小説大系22』
- 1961
- 「悪の仮面」 The Albatross (1957)
- 「笑いとばせ!」 Laugh It Off (EQMM 1953/10)
- 「あなたならどうしたか」 What Would You Have Done? (EQMM 1955/ 7)
- 「勝利」 All the Way Home (EQMM 1951/ 3)
- 「十の手がかり」 Ten Clues for Mr. Polkinghorn (1956)/(EQMM 1957/ 1)/(AHMM 1986/ 8)
- 「ミス・マーフィ」 Miss Murphy
『あなたならどうしますか?』 The Albatross (1957)
- translator:白石朗(Shiraishi Rō)/他 Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)263-2(Mア-6-2)
- cover:西山くに子 design:矢島高光(Yajima Takamitsu) commentary:新保博久(Shimpo Hirohisa) 1995/ 4/21
- ISBN4-488-26302-X
- 「あほうどり」 The Albatross (1957)
- 『悪の仮面』
- 「敵」 The Enemy (EQMM 1951/ 5)/(John Creasey Mystery Magazine 1959/11)/(EQMM 1969/ 7)/(EQMM 1991/ 6)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 7 No.49
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『黄金の十三/現代編』 Ellery Queen's The Golden 13
- translator:新庄哲夫(Shinjō Tetsuo) 光文社(KobunSha bunko)/カッパ・ノベルス(Kappa Novels) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『世界傑作推理12選&ONE』 Ellery Queen's Dozen and One Literary Mysteries
- translator:新庄哲夫(Shinjō Tetsuo) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『世界傑作推理12選&ONE』 Ellery Queen's Dozen and One Literary Mysteries
- translator:小梨直(Konashi Nao) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『いぬはミステリー』 Hound Dunnit
- translator:藤村裕美(Fujimura Hiromi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年03』
- 「笑っている場合ではない」 Laugh It Off (EQMM 1953/10)
- 「女が嘲笑うとき」translator:神谷芙佐(小尾芙佐(Obi Fusa)) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 9 No.75
- 「笑いとばせ!」
- 「あなたならどうしますか?」 What Would You Have Done? (EQMM 1955/ 7)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/11 No.41
- 「あなたならどうしたか」
- 「オール・ザ・ウェイ・ホーム」 All the Way Home (EQMM 1951/ 3)
- 「帰り道」translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 9 No.51
- 「勝利」
- 「宵の一刻」 The Evening Hour (The Philadelphia Inquirer 1950/ 3/12)/(EQMM 1952/ 8)
- 「夜のひととき」translator:三樹青生(Miki Seiki) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 5 No.23
- 「生垣を隔てて」 The Hedge Between(Meredith's Murder) (Conflict—Stories of Suspense 1953/Fall)/(EQMM 1956/ 1)/(Suspense 1958/11)/(AHMM 1990/ 1)
- 「籬をへだてて」translator:三樹青生(Miki Seiki) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 3 No.9
- 「ポーキングホーン氏の十の手がかり」 Ten Clues for Mr. Polkinghorn (1956)/(EQMM 1957/ 1)/(AHMM 1986/ 8)
- 「探偵ごっこ」translator:小尾芙佐(Obi Fusa) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/12 No.78
- 「十の手がかり」
- 「ミス・マーフィ」 Miss Murphy (1957)
- 「ミス・マーフィ」
- 「死刑執行人とドライヴ」 Ride with the Executioner(A Gun Is a Nervous Thing) (The American Magazine 1955/ 8)/(EQMM 1957/ 9)
- 「あほうどり」 The Albatross (1957)
「三日魔法」 Three Days Magic (1952)
- translator:宮田丈二(Miyata Johji) 探偵倶楽部1952/10-1953/ 3
「拳銃は暴発しやすい」 A Gun is a Nervous Thing(Ride with the Executioner) (The American Magazine 1955/ 8)/(EQMM 1957/ 9)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 6 No.60
「すでに失われたり」 And Already Lost... (EQMM 1957/ 6)/(AHMM 2015/ 9)
- translator:三樹青生(Miki Seiki) S-Fマガジン(S-F Magazine)1964/ 8 No.58 illustrator:真鍋博(Manabe Hiroshi)
「セイント・パトリック祭の朝早く」 St. Patrick's Day in the Morning (EQMM 1960/ 4)
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/11 No.65
「もう片方の靴」 The Other Shoe (EQMM 1962/ 7)
- translator:志摩隆(Shima Takashi) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 5 No.83
「逃げるなら -逃げてみろ」 Run...If You Can (EQMM 1964/ 2)
- translator:川口正吉(Kawaguchi Shōkichi) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 8 No.98
- 「当て逃げ」translator:川口正吉(Kawaguchi Shōkichi) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エリナー・サリヴァン(Eleanor Sullivan) 『世界ベスト・ミステリー50選』 Fifty Best Mysteries
「格安のミンクのコート」 Mink Coat, Very Cheap (EQMM 1964/ 5)
- translator:宇野輝雄(Uno Teruo) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/10 No.100
「アリバイさがし」 The Case for Miss Peacock (EQMM 1965/ 2)
- translator:宇野輝雄(Uno Teruo) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 5 No.107
- translator:宇野輝雄(Uno Teruo) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM402-01 editor:杉江松恋(Sugie Matsukoi) 『ミステリマガジン700 -創刊700号記念アンソロジー 海外篇』
「旅人のお守り」 Protector of Travelers (EQMM 1965/ 6)
- translator:犬飼和雄 日本版EQMM(Japanese Version)1965/10 No.113
「月曜日、突然に」 The Splinterd Monday (EQMM 1966/ 3)
- translator:船戸牧子(Funado Makiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 7 No.122
「タイミングの問題」 A Matter of Timing (EQMM 1966/10)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 3 No.131
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
「冷静なるもの」 The Cool Ones (EQMM 1967/ 1)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 7 No.135
「暗い庭のなかから」 From Out of the Garden (EQMM 1968/ 3)
- translator:藤村裕美(Fujimura Hiromi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1994/ 3 No.455
「隣家の光」 The Light Next Door (EQMM 1969/ 1)
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) ハヤカワミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1998/ 2 No.503
「魚が飲んだ指輪」 The Ring in the Fish (EQMM 1969/ 8)
- translator:大村美根子(Omura Mineko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 2 No.262
Update:2023