フランシス・ジャム
Francis Jammes
1868/12/ 2-1938/11/ 1 France
Poem/Etc.
『散文詩 夜の歌』
- translator:三好達治(Miyoshi Tatsuji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1938/12
『フランシス・ジャム詩集』
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-557-2
- 2012/ 1
- ISBN978-4-00-325572-8
- 「『明けの鐘から夕べの鐘まで』より」
- 「『桜草の喪』より」
- 「『空の晴れ間』より」
- 「『韻律詩集』より」
- 「『蜜色の光』より」
- 「『キリスト教徒の農耕詩』より」
- 「『聖母とソネット』より」
- 「『墓碑銘』より」
- 「『ラ・フォンテーヌの墓』より」
- 「『四行詩集』より」
- 「『わが詩的フランス』より」
- 「『過ぎし時からとこしえまで』より」
- 「『泉』より」
『三人の乙女たち』 Clara D'ellebeuse
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-557-3
- 2012/ 2
- ISBN978-4-00-325573-5
- 「乙女たちに愛されて死ぬための祈り」
- 「クララ・デレブーズ」
- 「アルマイード・デートルモン」
- 「ポム・ダニス」
『ジャム詩集』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)200
- 1951
『散文詩 夜の歌』
- translator:三好達治(Miyoshi Tatsuji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)246
- 1951
『野うさぎ物語』
- translator:安東次男(Andō Tsuguo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1953
- 「野うさぎ物語」
- 「人生の道」
- 「詩篇」
- 「アルジェリアの旅」
- 「食間」
- 「一滴の露についての瞑想」
『メモワール』
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) Publisher:青土社(SeidoSha)
- 1985/ 7
- 「神に近い年ごろから忘恩の年ごろまで」
- 「愛、ミューズたち、そして狩」
- 「詩人の気まぐれ」
『フランシス・ジャム全詩集』
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) Publisher:青土社(SeidoSha)
- 1992/ 8
- ISBN4-7917-9084-7
- 「明けの鐘から夕べの鐘まで」
- 「桜草の喪」
- 「ジャン・ド・ノアリュー」
- 「空の晴れ間」
- 「幼い日の思い出」
- 「韻律詩集」
- 「蜜色の光」
- 「キリスト教徒の農耕詩」
- 「聖母とソネット」
- 「墓碑銘」
- 「ラ・フォンテーヌの墓」
- 「四行詩集」
- 「わが詩的フランス」
- 「過ぎし時からとこしえまで」
- 「泉」
『三人の乙女たち -フランシス・ジャム散文選』
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) Publisher:青土社(SeidoSha)
- commentary:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) 2000/ 4
- ISBN4-7917-5796-3
- 「三人の乙女たち」
- 「野うさぎ物語」
- 「コント」
- 「わが娘ベルナデット」
- 「詩人リュスティック」
- 「夜のうた」
- 「パイプという犬」
- 「族長とその群れ」
『ジャム詩集』
- translator:田辺保(Tanabe Tamotsu) Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1969
『三人の少女』 Jeunes filles
- translator:田辺保(Tanabe Tamotsu) Publisher:旺文社(ObunSha)/必読名作シリーズ
- 1990/ 3
- ISBN4-01-067019-3
『桜草の喪・空の晴れ間』
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) Publisher:平凡社(HeibonSha)/平凡社ライブラリー(HeibonSha Library)
- 1994/ 4
- ISBN4-582-76044-9
- 「桜草の喪」 Le deuil des primeveres
- 「空の晴れ間」 Clairieres dans le ciel
『ジャム詩集 新訳』
- translator:尾崎喜八(Ozaki Kihachi) Publisher:弥生書房(Yayoi Shobo)/世界の詩
- 1965
『ジャム詩集』
- translator:倉田清(Kurata Kiyoshi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/世界の名詩集9
- 1967
- translator:倉田清(Kurata Kiyoshi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1971
『夜の歌』
- translator:三好達治(Miyoshi Tatsuji) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1976/12
『パラダイス -ジャム短篇集』 Le paradis
- editor:田辺保 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1964/ 9
「野兎物語 (抄)」 Le roman du lievre
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) 集英社(ShueiSha) editor:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō)/渡辺一夫(Watanabe Kazuo) 『世界短篇文学全集07』
「二つの歎(なげ)き」
- Poem
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) 新潮社(ShinchoSha) editor:山本有三(Yamamoto Yūzō) 『日本少国民文庫 世界名作選01』
『フランシス・ジャム全集 第1巻』
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi)/他 Publisher:青土社(SeidoSha)
- commentary:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) 1981/ 5
- 「明けの鐘から夕べの鐘まで」
- translator:大岡信/他
- 「桜草の喪」
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi)
- 「明けの鐘から夕べの鐘まで」
『フランシス・ジャム全集 第2巻』
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi)/他 Publisher:青土社(SeidoSha)
- commentary:倉田清 1981/ 6
- 「空の晴れ間 神のうちに」
- translator:田辺保
- 「悲しみの歌」
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi)
- 「さまざまな詩」
- translator:倉田清
- 「木の葉をまとった教会」
- translator:田辺保
- 「ロザリオの祈り」
- translator:倉田清
- 「ルウルド霊験由来」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「夜の歌」
- translator:三好達治
- 「空の晴れ間 神のうちに」
『フランシス・ジャム全集 第3巻』
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi)/他 Publisher:青土社(SeidoSha)
- commentary:田辺保 1981/ 7
- 「少女たち」
- translator:田辺保
- 「野うさぎ物語」
- translator:安東次男
- 「二つの結婚のための鐘」
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi)
- 「少女たち」
「パイプ」 La Pipe
- translator:滝田文彦(Takita Fumihiko) 學生社(GakuseiSha) editor:小林正(Kobayashi Tadashi) 『フランス短篇名作集』
「神さまの親切」 La Bonte du Bon Dieu'
- translator:滝田文彦(Takita Fumihiko) 學生社(GakuseiSha) editor:小林正(Kobayashi Tadashi) 『フランス短篇名作集』
「動物たちの天国」 Le Paradis des le'es
- translator:滝田文彦(Takita Fumihiko) 學生社(GakuseiSha) editor:小林正(Kobayashi Tadashi) 『フランス短篇名作集』
「補遺 パイプ」
- translator:澁澤龍彦(Shibusawa Tatsuhiko) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『澁澤龍彦翻訳全集12』
「クララ・デレブゥズ」
- translator:市原豊太 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界02』
「桜草の喪」
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集18』
「詩」
Update:2023