ドナルド・バーセルミ
Donald Barthelme
1931/ 4/ 7-1989/ 7/23 U.S.A.
Novel
『雪白姫』 Snow White (1967)
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:白水社(HakusuiSha)/世界の文学
- cover:真鍋博(Manabe Hiroshi) commentary:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) 1981/ 4
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水uブックス112/海外小説の誘惑
- 1995/ 8
- ISBN4-560-07112-8
『死父』 The Dead Father (1975)
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:集英社(ShueiSha)/現代の世界文学
- cover:杉浦康平/赤崎正一/渡辺富士雄 1978/11
『パラダイス』 Paradise (1986)
- translator:三浦玲一(Reiichi Miura) Publisher:彩流社(SairyuSha)/現代アメリカ文学叢書4
- 1990/12
- ISBN4-88202-184-6
『王』 The King (1990)
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1995/10
- ISBN4-560-04581-X
『帰れ、カリガリ博士』 Come Back, Dr. Caligari (1966)
- translator:志村正雄(Shimura Masao) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ゴシック叢書15
- cover:加納光於(Kanō Mitsuo) illustrator:野中ユリ(Nonaka Yuri) commentary:志村正雄(Shimura Masao) 1980/ 4
- 「フローレンス・グリーンは81歳である」 Florence Green is 81
- 「ピアノ・プレーヤー」 The Piano Player
- 「隠れている男」 Hiding Man
- 「教えてくれないか」 Will You Tell Me ?
- 「なぜならぼくは君を愛することだけが喜びなのだ」 For I'm the Boy Whose Only Joy is Loving You
- 「1938年の大放送」 The Big Broadcast of 1938
- 「ウィーン・オペラ舞踏会」 The Viennese Opera Ball
- 「ぼくとマンディブル先生」 Me and Miss Mandible
- 「マンディブル先生と私」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 5 No.217
- 「マリー、マリー、しっかりつかまって」 Marie, Marie, Hold on Tight
- 「高く,空高く」 Up, Aloft in the Air
- 「マージン」 Margins
- 「ジョーカー最大の勝利」 The Joker's Greatest Triumph
- 「ロンドンへローマへ」 To London and Rome
- 「黄金の雨」 A Shower of Gold
- translator:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 『20世紀アメリカ短篇選』
『口に出せない習慣、奇妙な行為』 Unspeakable Practices, Unnatural Acts (1969)
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)/邦高忠二(Kunitaka Chuhji) Publisher:サンリオSF文庫(Sanrio SF bunko)15-A
- cover:篠田昌三(Shinoda Shōzō) commentary:山崎勉(Yamazaki Tsutomu) 1979/ 3/ 1
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)/邦高忠二(Kunitaka Chuhji) Publisher:彩流社(SairyuSha)/現代アメリカ文学叢書7
- 1994/ 5
- ISBN4-88202-298-2
- 「インディアンの蜂起」 The Indian Uprising
- translator:邦高忠二(Kunitaka Chuhji)
- 「バルーン」 The Ballon (New Yorker 1966/ 4)
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)
- 「気球」translator:大谷圭二(Ōtani Keiji) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)613-7 editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) 『年刊SF傑作選7』 SF12
- 「ここにあるこの新聞」 This Newspaper Here
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)
- 「ロバート・ケネディ、溺死寸前に救助される」 Robert Kennedy Saved from Drowning
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)
- 「報告」 Report
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)
- 「まぬけ」 The Dolt
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)
- 「警察音楽隊」 The Polic Band
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)
- 「エドワードとピーア」 Edward and Pia
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)
- 「しばしの眠りと目覚め」 Few Moments of Sleeping and Walking
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)
- 「おしゃべりできるか」 Can We Talk
- translator:邦高忠二(Kunitaka Chuhji)
- 「ゲーム」 Game (New Yorker 1965/ 7/31)
- translator:邦高忠二(Kunitaka Chuhji)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1977/ 6 No.223 illustrator:佐治嘉隆(Saji Yoshitaka)
- Reference:editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) The 11th Annual of the Year's Best SF
- 「アリス」 Alice
- translator:邦高忠二(Kunitaka Chuhji)
- 「戦争の絵物語」 A Picture History of the War
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)
- 「大統領」 The President
- translator:邦高忠二(Kunitaka Chuhji)
- translator:志村正雄(Shimura Masao) 白水社(HakusuiSha) editor:志村正雄(Shimura Masao) 『現代アメリカ幻想小説』
- 「月が見えるだろ?」 See the Moon?
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)
- 「インディアンの蜂起」 The Indian Uprising
『シティ・ライフ』 City Life (1970)
- translator:山形浩生(Yamagata Hiroo) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1995/11
- ISBN4-560-04582-8
- 「お父さんが、泣いてる。」 Views of My Father Weeping
- 「父の泣いている風景」translator:志村正雄(Shimura Masao) 白水uブックス(Hakusui u books)074 editor:志村正雄(Shimura Masao) 『アメリカ幻想小説傑作集』
- 「パラグアイ」 Paraguay
- 「落ちる犬」 The Falling Dog
- 「堕ちていく犬」translator:岩元巌(Iwamoto Iwao) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:ジーン・シントウ(Jeanne Schinto) 『ドッグ・ストーリーズ』 The Literary Dog
- 「トルストイ博物館にて」 At the Tolstoy Museum
- 「警官舞踏会」 The Policemen's Ball
- 「ガラスの山」 The Glass Mountain
- 「説明」 The Explanation
- 「キルケゴールはシュレーゲルに手厳しすぎる」 Kierkegaard Unfair To Schlegel
- 「オペラ座の友人」 The Phantom Of The Opera's Friend
- 「文」 Sentence
- 「骨泡」 Bone Bubbles
- 「天使について」 On Angels
- 「脳障害」 Brain Damage
- 「シティ・ライフ」 City Life
- 「お父さんが、泣いてる。」 Views of My Father Weeping
『哀しみ』 Sadness (1972)
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu) Publisher:彩流社(SairyuSha)/現代アメリカ文学叢書11
- 1998/10
- ISBN4-88202-530-2
- 「日常生活批判」 Critique de la Vie Quotidienne
- 「トロイメライ」 Traumerei
- 「天才」 The Genius
- 「パペチュア」 Perpetua
- 「教会の町」 A City Of Churches
- 「パーティー」 The Party
- 「パウル・クレー工兵、一九一六年三月、ミルベルツホーフェン、カンブレ間で航空機を一機紛失す」 Engineer-Private Paul Klee Misplaces An Aircraft Between Milbertshofen And Cambrai, March 1916
- 「映画」 A Film
- 「睡魔」 The Sandman
- 「別離八景」 Departures
- 「召喚令状」 Subpoena
- 「カテキスト」 The Catechist
- 「宮殿からの鳩の群の飛翔」 The Flight Of Pigeons From The Palace
- 「資本主義の興隆」 The Rise Of Capitalism
- 「聖アントニウスの誘惑」 The Temptation Of St. Anthony
- 「ドーミエ」 Daumier
『罪深き愉しみ』 Guilty Pleasures (1974)
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)/中村邦生(Nakamura Kunio) Publisher:サンリオSF文庫(Sanrio SF bunko)15-B
- cover:藪内正幸 commentary:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)/中村邦生(Nakamura Kunio) 1981/ 5/ 5
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)/中村邦生(Nakamura Kunio) Publisher:彩流社(SairyuSha)/現代アメリカ文学叢書8
- 1995/ 4
- ISBN4-88202-342-3
- 第一部
- 「なにからなにまで年鑑で」 Down the Line with the Annual
- 「編集長への手紙」 Letters to the Editor
- 「例のコスモポリタンふうの女」 That Cosmopolitan Girl
- 「ウージェニー・グランデ」 Eugenie Grande
- 「ピシャッ ピシャッ」 Snap Snap
- 「怒れる若者」 The Angry Young Man
- 「太陽は自棄っぱち—ミケランジェロ・アントニーオニのためのシナリオ」 L'lapse
- 「ドン・Bの教義 -ヤンキーの認識法」 The Teachings of Don B.: A Yankee Way of Knowledge
- 第二部
- 「鵜呑み」 Swallowing
- 「若き訪問者」 The Young Visiters
- 「宮殿」 The Palace
- 「ドラゴン」 The Dragon
- 「デラウェア河岸での逡巡」 A Hesitation on the Bank of the Delaware
- 「王宮処置」 The Royal Treatment
- 「フールファーム氏の日誌」 Mr. Foolfarm's Journal
- 第三部
- 「ヘリオトロープ」 Heliotrope
- 「さあエド・サリバン・ショーに御声援を!」 And Now Let's Hear It for the EdSullivan Show !
- 「バニー・イメージ、その喪失 -ビッツイ・Sの症例」 Bunny Image, Loss of: The Case of Bitsy S.
- 「探検」 The Expedition
- 「ゲームは美と真実と眠りの敵よ、とアマンダは言った」 Games Are the Enemies of Beauty, Truth, and Sleep, Amanda Said
- 「タイヤの国」 A Nation of Wheels
- 「開幕二時間前」 Two Hours to Curtain
- 「写真」 The Photographs
- 「無 -予備録」 Nothing: A Preliminary Account
『アマチュアたち』 Amateurs (1976)
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)/田島俊雄(Tajima Toshio) Publisher:サンリオSF文庫(Sanrio SF bunko)15-C
- cover:藪内正幸 commentary:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)/田島俊雄(Tajima Toshio) 1982/ 3/15
- translator:山崎勉(Yamazaki Tsutomu)/田島俊雄(Tajima Toshio) Publisher:彩流社(SairyuSha)/現代アメリカ文学叢書10
- 1998/10
- ISBN4-88202-529-9
- 「おれたちの仕事とそれをやるわけ」 Our Work and Why We Do It
- 「傷」 The Wound
- 「61番街西110番地」 110 West Sixty-First Street
- 「われわれのうち何人かはわれらが友コルビーを脅かしてきた」 Some of Us Had Ben Threateatening Our Friend Colby
- 「学校」 The School
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden Fiction2 超短編小説・世界篇』 Sudden Fiction International
- 「大いなる抱擁」 The Great Hug
- 「わたしは一つの小さな都市を買った」 I Bought a Little City
- 「協定」 The Agreement
- 「軍曹」 The Sergeant
- 「次は何をなすべきか」 What To Do Next
- 「つかまえてきた女」 The Captured Woman
- 「それから」 And Then
- 「大学にやってきたヤマアラシ」 Porcuines at the University
- 「教育的体験」 The Educational Experience
- 「発見」 The Discovery
- 「レベッカ」 Rebecca
- 「照会」 The Reference
- 「新委員」 The New Mamber
- 「きみはヴィンセント・ヴァン・ゴッホのように勇敢だ」 You are as Brave as Vincent van Gogh
- 「機械時代の終わりに」 At the End of the Mechanical Age
「ジャズの王様」 The King of Jazz
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden fiction 超短編小説70』 Sudden Fiction
「ブラッド船長」 Captain Blood (1987)
「アート・オブ・ベースボール」 The Art of Baseball
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) エスクァイア(Esquire)1995/11 No.98
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 朝日新聞社(Asahi ShimbunSha) editor:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 『夜の姉妹団』
「ドナルド・バーセルミの美味しいホームメード・スープ」 Donald Barthelme's Fine Homemade Soups
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) エスクァイア(Esquire)1995/11 No.98
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 朝日新聞社(Asahi ShimbunSha) editor:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 『夜の姉妹団』
「コーネル」 Cornell
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) エスクァイア(Esquire)1995/11 No.98
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 朝日新聞社(Asahi ShimbunSha) editor:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 『夜の姉妹団』
「脅威」 Challenge (New Yorker 1981/10/ 5)
- Pen Nameウィリアム・ホワイト
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『ベスト・ストーリーズ The Best Stories 2 蛇の靴』
「戦争の絵物語」
- translator:邦高忠二 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」17』
「ジョーカー最大の勝利」
- translator:志村正雄(Shimura Masao) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界文学全集03-05』
Update:2023