ボリス・ヴィアン
Boris Vian
1920/ 3/10-1959/ 6/23 France
Novel
『日々の泡』 L'ecume des jours (1947)
- translator:曽根元吉(Motokichi Sone) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- commentary:曽根元吉(Motokichi Sone) 1970/10
- translator:曾根元吉(Motokichi Sone) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1998/ 3
- ISBN4-10-214811-6
- 点字資料あり
『うたかたの日々』 L'ecume des jours (1947)
- translator:伊東守男(Itō Morio) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)14
- 2002/ 1
- ISBN4-15-120014-2
- translator:野崎歓(Nozaki Kan) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)K-A/ウ-5-1
- 2011/ 9
- ISBN978-4-334-75220-0
『北京の秋』 L'automne a Pekin (1947)
- translator:岡村孝一(Okamura Kōichi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集03
- cover:勝呂忠(Suguro Tadashi) commentary:伊東守男(Itō Morio) 1971/ 4
- 改訂版:1976
『心臓抜き』 L'arrache-coeur (1953)
- translator:滝田文彦(Takita Fumihiko) Publisher:白水社(HakusuiSha)/現在フランス小説1
- cover:北園克衛 commentary:滝田文彦(Takita Fumihiko)/レーモン・クノー(Raymond Queneau) 1970/10
- translator:滝田文彦(Takita Fumihiko) Publisher:白水社(HakusuiSha)/世界の文学
- cover:真鍋博(Manabe Hiroshi) commentary:レーモン・クノー(Raymond Queneau)/滝田文彦(Takita Fumihiko) 1979/ 2
- translator:滝田文彦(Takita Fumihiko) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)5
- cover:小竹信節 design:ハヤカワ・デザイン(Hayakawa Design) commentary:堀江敏幸 2001/ 5/31
- ISBN4-15-120005-3
『墓に唾をかけろ』 J'irai cracher sur vos tombes
- translator:伊東守男(Itō Morio) Publisher:二見書房(Futami Shobo)/コレクション・アモール
- 1967
- translator:伊東守男(Itō Morio) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV47
- 1983
- 『お前らの墓につばを吐いてやる』translator:鈴木創士(Suzuki Sōshi) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)ウ9-1
- 2018/ 5
- ISBN978-4-309-46471-8
『サン=ジェルマン=デ=プレ入門』 Manuel de Saint-Germain-des-Pres
- 校訂:ノエル・アルノー(Noel Arnaud)
- translator:浜本正文(Hamamoto Masafumi) Publisher:リブロポート
- 1995/11
- ISBN4-8457-1039-0
- 校訂:ノエル・アルノー(Noel Arnaud)
- translator:浜本正文(Hamamoto Masafumi) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2005/ 9
- ISBN4-89257-046-X
『屠殺屋入門』
- translator:生田耕作(Ikuta Kōsaku) Publisher:奢霸都館(Sabatokan)
- 1979/10
『すべての子供たちに -ボリス・ヴィアン詩集』
- translator:永滝達治(Nagataki Tatsuji) Publisher:マガジンハウス(Magazine House)
- cover/illustrator:ミッシェル・グランジェ(Michel Granger)
- 1994/ 6
- ISBN4-8387-0408-9
『ボリス・ヴィアン シャンソン全集』 Chansons
- translator:浜本正文 Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
- 2021/ 4
- ISBN978-4-336-07204-7
『ボリス・ヴィアン短篇集』 Marseille Commencait a S'eveiller
- editor:窪川英水 Publisher:朝日出版社
- 1979/ 4
- ISBN4-255-33006-9
「かに座」 L'ecrevisse
- translator:武田直樹 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
「定年退職者」 Le retraite
- translator:北村良三(長島良三(Nagashima Ryōzō)) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 5 No.181
「蟻(しびれ)」 Les fourmis
- translator:なだいなだ(Inada Nada) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
- translator:なだいなだ(Inada Nada) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『運命の法則』
「クラシックは危険」 Le Danger des Classiques
- translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) S-Fマガジン(S-F Magazine)1977/12 No.229 illustrator:村上遊
「人狼」 Le loup-garou
- translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 5 No.265
「マルセイユは目醒めはじめた」 Marseille commencait a s'eveiller
- translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 5 No.277
「死んだ魚」 Les Poissons morts
- translator:北村良三(長島良三(Nagashima Ryōzō)) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/12 No.164
「黒猫のためのブルース」 Blues pour un chat noir
- translator:北村良三(長島良三(Nagashima Ryōzō)) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/10 No.150
- 「黒猫のブルース」translator:北村良三(長島良三(Nagashima Ryōzō)) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
「犬と欲望と死」 Les chiens, la desir et la mort
- translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 6 No.254
「うたかたの日々(抄)」
- translator:伊東守男(Itō Morio) 光文社(KobunSha)/[光る話]の花束05 editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 『大都会隠居術』 Big City, Still Life
「将軍たちのおやつ」
- translator:滝田文彦 白水社(HakusuiSha) 『現代世界演劇06』
『アンダンの騒乱』 Trouble dans les andains
- translator:伊東守男(Itō Morio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集01
- cover:巽亜古 commentary:伊東守男(Itō Morio) 1979/ 5
『ヴェルコカンとプランクトン』 Vercoquin et le plancton
- translator:伊東守男(Itō Morio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集02
- cover:巽亜古 commentary:川又千秋(Kawamata Chiaki) 1979/ 2
『うたかたの日々』 L'ecume des jours (1947)
- translator:伊東守男(Itō Morio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集03
- cover:巽亜古 commentary:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 1979/ 6
『北京の秋』 L'automne a Pekin (1947)
- translator:伊東守男(Itō Morio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集04
- cover:巽亜古 commentary:安部公房(Abe Kōbō) 1980/ 4
『赤い草』 L'herbe Rouge
- translator:伊東守男(Itō Morio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集05
- cover:巽亜古 commentary:伊東守男(Itō Morio) 1978/10
- 「赤い草」 L'herbe Rouge
- 「みせかけの時間」 Les Lurettes Fourrees
- 「思い起こすこと」
- 「消防夫」
- 「引退者」 Le retraite
『心臓抜き』 L'arrache-coeur (1953)
- translator:滝田文彦(Takita Fumihiko) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集06
- cover:巽亜古 commentary:滝田文彦(Takita Fumihiko) 1979/ 9
『人狼』 Le loup-garou Etc. (1971)
- translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集07
- cover:巽亜古 commentary:長島良三(Nagashima Ryōzō) 1979/ 8
- 「蟻(しびれ)」 Les Fourmis
- 「のぞき魔」 Le Voyeur
- 「クラシックは危険」 LeDanger Des Classiques
- 「ホノストロフへの旅」 Le Voyage a Khnostrov
- 「良い生徒たち」 Les Bons Elevas
- 「人狼」 Le Loup-Garou
- 「恋は盲目」 L'amour Est Aveugle
- 「マルセイユは目醒めはじめた」 Marseille commencait a s'eveiller
- 「金のハート」 Un Coeur d'or
- 「死んだ魚」 Les Poissons morts
- 「黒猫のためのブルース」 Blues pour un chat noir
『帝国の建国者』 Les batisseurs d'empire
- translator:利光哲夫/伊東守男(Itō Morio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集08
- commentary:利光哲夫 1982/ 2
- 「帝国の建国者」
- translator:利光哲夫
- 「メドゥーサの首」
- translator:伊東守男(Itō Morio)
- 「最高の職業」
- translator:利光哲夫
- 「スケッチ1 各人各蛇」
- translator:利光哲夫
- 「スケッチ2 車」
- translator:利光哲夫
- 「帝国の建国者」
『ぼくはくたばりたくない』 Je voudrais pas crever
- translator:伊東守男(Itō Morio)/村上香住子 Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集09
- 1981/10
- 詩・シャンソン編
- 「ぼくはくたばりたくない」
- 「凍った哀歌」
- 「テキストとシャンソン」
- エッセイ編
- 「ジャズ批評」
- 「音楽よ前進せよ」
『墓に唾をかけろ』 J'irai cracher sur vos tombes
- Pen Name:ヴァーノン・サリバァン(Vernon Sullivan)
- translator:伊東守男(Itō Morio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集10
- 1979/ 3
『死の色はみな同じ』 Les morts ont tous la meme peau
- Pen Name:ヴァーノン・サリバァン(Vernon Sullivan)
- translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集11
- commentary:長島良三(Nagashima Ryōzō) 1978/11
- 「死の色はみな同じ」
- 「犬たちと、欲望と、死 」 Les chiens, la desir et la mort
『醜いやつらは皆殺し』 Et on tuera tous les affreux (1948)
- Pen Name:ヴァーノン・サリバァン(Vernon Sullivan)
- translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集12
- cover:巽亜古 commentary:長島良三(Nagashima Ryōzō) 1980/ 8
『彼女たちにはわからない』 Elles se rendent pas compte
- Pen Name:ヴァーノン・サリバァン(Vernon Sullivan)
- translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ボリス・ヴィアン全集13
- 1981/ 6
Update:2023