ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア
James Tiptree, Jr.
1915/ 8/24-1987/ 5/19 U.S.A.
Pen Name:アリス・シェルドン(Alice Sheldon)/ラクーナ・シェルドン(Raccoona Sheldon)
怖るべき才能、表現力、テーマ性。最初に読んだのは「ヒューストン、ヒューストン…」だった。
驚きは表現できないほど、ショックを受けた。こんな作品があるんだ。過去の作品を掘り起こし、新しく翻訳されるのを心待ちにしながら。それが、突然の銃声が響いて…すべてが終った。
『ジャングルの国のアリス』の、作者は、ティプトリーのおかあさん。主人公は、もちろん本人である。
Novel
『輝くもの天より墜ち』 Brightness Falls from the Air (1984)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1623
- cover:岩郷重力(Iwagō Jūryoku)+T.K commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 2007/ 7/25
- ISBN978-4-15-011623-1
- 2008 星雲賞(Seiun Award)/Foreign Novel Winner
『故郷から10000光年』 Ten Thousand Light-Years from Home (1973)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF924
- cover:上原徹(Uehara Tōru) commentary:伊藤典夫(Itō Norio) 1991/ 4/30 @\660
- ISBN4-15-010924-9
- 「序文」 Introduction ハリイ・ハリスン(Harry Harrison)
- 「そして目覚めると、わたしはこの肌寒い丘にいた」 And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side (F&SF 1972/ 3)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1974/ 3 No.183 illustrator:佐治嘉隆(Saji Yoshitaka)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:伊藤典夫(Itō Norio)/浅倉久志(Asakura Hisashi) 『スターシップ』
- 「雪はとけた、雪は消えた」 The Snows Are Melted, the Snows Are Gone (Venture 1969/11)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1980/ 6 No.261 illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō)
- 「ヴィヴィアンの安息」 The Peacefulness of Vivyan (Amazing 1971/ 7)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1989/12 No.387 illustrator:畑農照雄(Hatano Teruo)
- 「愛しのママよ帰れ」 Mamma Come Home(The Mother Ship) (If 1968/ 6)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1986/10 No.344 illustrator:吾妻ひでお(Aduma Hideo)
- 「ピューパはなんでも知っている」 Help(Pupa Knows Best) (If 1968/10)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1986/12 No.346 illustrator:吾妻ひでお(Aduma Hideo)
- 「苦痛志向」 Painwise (F&SF 1972/ 2)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1974/ 5 No.185 illustrator:霜月象一
- 「われらなりに、テラよ、奉じるはきみだけ」 Faithful to Thee, Terra, in Our Fashion(Parimutuel Planet) (Galaxy 1969/ 1)
- 「ドアたちがあいさつする男」 The Man Doors Said Hello to (Worlds of Fantasy 1970/Winter)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1986/ 6
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1989/12 No.387 illustrator:古川タク
- 「故郷へ歩いた男」 The Man Who Walked Home (Amazing 1972/ 5)
- 「歩いて帰った男」translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1977/ 1 No.218 illustrator:畑農照雄(Hatano Teruo)
- 「ハドソン・ベイ毛布よ永遠に」 Forever to a Hudson Bay Blanket (Fantastic 1972/ 8)
- 「スイミング・プールが干上がるころ待ってるぜ」 I'll Be Waiting for You When the Swimming Pool Is Empty (editor:(David Gerrold)/(Stephen Goldin) Protostars 1971)
- 「大きいけれども遊び好き」 I'm Too Big But I Love to Play (Amazing 1970/ 3)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1989/12 No.387 illustrator:ひろき真冬(Mafuyu Hiroki)
- 「セールスマンの誕生」 Birth of a Salesman (Analog 1968/ 3)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1986/ 6 No.340 illustrator:吾妻ひでお(Aduma Hideo)
- 「マザー・イン・ザ・スカイ・ウィズ・ダイアモンズ」 Mother in the Sky with Diamonds (Galaxy 1971/ 3)
- 「ビームしておくれ、ふるさとへ」 Beam Us Home (Galaxy 1969/ 4)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1985/ 2 No.322 illustrator:野中昇(Nonaka Noboru)
『愛はさだめ、さだめは死』 Warm Worlds and Otherwise (1975)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)/浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF730
- cover:上原徹(Uehara Tōru) commentary:大野万紀(Ōno Maki) 1987/ 8/31 @\520
- ISBN4-15-010730-0
- 「ティプトリーとはだれ、はたまた何者?」 Who Is Tiptree, What Is He? ロバート・シルヴァーバーグ(Robert Silverberg)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「すべての種類のイエス」 All the Kinds of Yes(Filomena and Greg and Rikki-Tikki and Barlow and the Alien) (editor:(Robert Silverberg) New Dimensions II 1972)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「楽園の乳」 The Milk of Paradise (editor:(Harlan Ellison) Again Dangerous Visions 1972)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「そしてわたしは失われた道をたどり、この場所を見いだした」 And I Have Come upon This Place by Lost Ways (editor:(Harry Harrison) Nova 2 1972)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「エイン博士の最後の飛行」 The Last Flight of Doctor Ain (Galaxy 1969/ 3)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1979/ 6
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:フレデリック・ポール(Frederik Pohl)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ギャラクシー』 Galaxy
- 「アンバージャック」 Amberjack (editor:(David Gerrold) Generation 1972)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「乙女に映しておぼろげに」 Through a Lass Darkly (editor:(David Gerrold) Generation 1972)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「接続された女」 The Girl Who Was Plugged in (editor:(Robert Silverberg) New Dimensions 3 1973)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1975/10 No.203 illustrator:山野辺進(Yamanobe Susumu)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov) 『世界SF大賞傑作選8』 The Hugo Winners Volume 3
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 河出文庫(Kawade bunko) editor:中村融(Nakamura Tōru)/山岸真(Yamagishi Makoto) 20世紀SF4 1970年代 接続された女
- 1974 Hugo Award Novella Winner
- 「恐竜の鼻は夜ひらく」 The Night-blooming Saurian (If 1970/ 5and6)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「男たちの知らない女」 The Women Men Don't See (F&SF 1973/12)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1984/ 2 No.309 illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō)
- 「断層」 Fault (Fantastic Stories 1968/ 8)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1987/ 9 No.357 illustrator:吾妻ひでお(Aduma Hideo)
- 「愛はさだめ、さだめは死」 Love is the Plan the Plan is Death (editor:Stephen Goldin The Alien Condition 1973)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1975/ 9 No.202 illustrator:佐治嘉隆(Saji Yoshitaka)
- 1974 Nebula Award Short Story Winner
- 「最後の午後に」 On the Last Afternoon (Amazing 1972/11)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「ティプトリーとはだれ、はたまた何者?」 Who Is Tiptree, What Is He? ロバート・シルヴァーバーグ(Robert Silverberg)
『老いたる霊長類の星への賛歌』 Star Songs of an Old Primate (1978)
- translator:友枝康子(Tomoeda Yasuko) Publisher:サンリオSF文庫(Sanrio SF bunko)81-A
- cover:鶴田一郎(Tsuruta Ichirō) commentary:鳥居定夫 1986/ 8/15
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)/友枝康子(Tomoeda Yasuko) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF826
- cover:上原徹(Uehara Tōru) commentary:鳥居定夫 1989/ 6/30
- ISBN4-15-010826-9
- 「序文」 アーシュラ・K・ル=グイン(Ursula K. Le Guin)
- 「汝が半数染色体の心」 Your Haploid Heart (Analog 1969/ 9)
- 「エトセトラ、エトセトラ」 And so on <And Shooby Dooby Dooby> (Phantasmicom 6 1970)
- 「煙は永遠にたちのぼって」 Her Smoke Rose Up Forever (editor:(Edward L. Ferman)/(Barry N. Malzberg) Final Stage 1974)
- 「けむりは永遠(とわ)に」translator:小尾芙佐(Obi Fusa) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:エドワード・L・ファーマン(Edward L. Ferman)/バリイ・N・マルツバーグ(Barry N. Malzberg) 『究極のSF』 Final Stage
- 「一瞬のいのちの味わい」 A Momentary Taste of Being (New Atlantis and Other Novelas of SF 1975)
- 「ヒューストン、ヒューストン、聞こえるか?」 Houston,Houston,Do You Read? (Aurora 1976)
- ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)版translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1978/10 No.239 illustrator:佐治嘉隆(Saji Yoshitaka)
- 1977 Hugo Award Novella Winner
- 1977 Nebula Award Novella Winner
- 「ネズミに残酷なことのできない心理学者」 The Psychologist Who Wouldn't Do Awful Things to Rats (editor:(Robert Silverberg) New Dimensions 6 1976)
- 「すべてのひとふたたび生まるるを待つ」 She Waits for All Men Born (Future Power 1976)
『たったひとつの冴えたやりかた』 The Starry Rift (1986)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF739
- cover/illustrator:川原由美子(Kawahara Yumiko) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 1987/10/15
- ISBN4-15-010739-4
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 2008/ 8
- ISBN978-4-15-208951-9
- 「図書館にて」
- 「たったひとつの冴えたやりかた」 The Only Neat Thing to Do (F&SF 1985/10)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1987/ 1 No.347 illustrator:川原由美子(Kawahara Yumiko)
- 1986 Locus Award Novella Winner
- 1988 星雲賞(Seiun Award)/Foreign Short Story Winner
- 「図書館にて」
- 「グッドナイト、スイートハーツ」 Good Night,Sweethearts (F&SF 1986/ 3)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1987/ 6 No.353 illustrator:川原由美子(Kawahara Yumiko)
- 「図書館にて」
- 「衝突」 Collision (IASFM 1986/ 5)
『星ぼしの荒野から』 Out of the Everywhere and Other Extraordinary Visions (1981)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)/浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1267
- cover:たまいまきこ commentary:伊藤典夫(Itō Norio) 1999/ 3/31
- ISBN4-15-011267-3
- 「天国の門」 Angel Fix (If 1974/ 7and8)
- Pen Name:ラクーナ・シェルドン(Raccoona Sheldon)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「ビーバーの涙」 Beaver Tears (Galaxy 1976/ 5)
- Pen Name:ラクーナ・シェルドン(Raccoona Sheldon)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「おお、わが姉妹よ、光満つるその顔よ ! 」 Your Faces, O My Sister ! Your Faces Filled of Light ! ((Vonda N. McIntyre)/(S. J. Anderson) Aurora: Beyond Equality 1976)
- Pen Name:ラクーナ・シェルドン(Raccoona Sheldon)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「ラセンウジバエ解決法」 The Screwfly Solution (Analog 1977/ 6)
- Pen Name:ラクーナ・シェルドン(Raccoona Sheldon)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1979/10 No.252 illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō)
- 1978 Nebula Award Novelette Winner
- 「時分割の天使」 Time-Sharring Angel (F&SF 1977/10)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「われら<夢>を盗みし者」 We Who Stole the Dream (editor:Judy-Lynn del Rey Stellar 4 1978)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「スロー・ミュージック」 Slow Music (editor:(Ursula K. Le Guin)/(Virginia Kidd) Interfaces 1980)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:今村徹 S-Fマガジン(S-F Magazine)1989/12 No.387 illustrator:加藤洋之(Katō Hiroyuki)&後藤啓介(Gotō Keisuke)
- 「汚れなき戯れ」 A Source of Innocent Merriment (editor:(Terry Carr) Universe 10 1980)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- 「星ぼしの荒野から」 Out of the Everywhere (Out of the Everywhere 1981 Oliginal)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1997/ 5 No.491 illustrator:たまいまきこ
- 「たおやかな狂える手に」 With Delicate Mad Hands (Out of the Everywhere 1981 Original)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1993/12 No.448 illustrator:加藤洋之(Katō Hiroyuki)&後藤啓介(Gotō Keisuke)
- 「天国の門」 Angel Fix (If 1974/ 7and8)
『すべてのまぼろしはキンタナ・ローの海に消えた』 Tales of the Quintana Roo (1986)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)FT373/プラチナ・ファンタジイ(FTテ-4-1)
- cover/illustrator:松尾たいこ(Matsuo Taiko) design:守先正+桐畑恭子 commentary:越川芳明 2004/11/15
- ISBN4-15-020373-3
- 「リリオスの浜に流れついたもの」 Lirios: A Tale of the Quintana Roo(What Came Ashore at Lirios) (IASFM 1981/ 9/28)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1997/12 No.498 illustrator:佐々木悟郎
- 「水上スキーで永遠をめざした若者」 The Boy Who Waterskid to Forever (F&SF 1982/10)
- 「デッド・リーフの彼方」 Beyond the Dead Reef (F&SF 1983/1)
- 「リリオスの浜に流れついたもの」 Lirios: A Tale of the Quintana Roo(What Came Ashore at Lirios) (IASFM 1981/ 9/28)
『あまたの星、宝冠のごとく』 Crown of Stars (1988)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)/小野田和子(Onoda Kazuko) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF2055
- cover:影山徹 design:岩郷重力(Iwagō Jūryoku)+S.I commentary:小谷真理(Kotani Mari) 2016/ 2/25
- ISBN978-4-15-012055-9
- 「アングリ降臨」 Second Going (Universe 17 1987)
- translator:小野田和子(Onoda Kazuko)
- 「悪魔、天国へいく」 Our Resident Djinn (F&SF 1986/10)
- translator:小野田和子(Onoda Kazuko)
- 「肉」 Morality Meat (Despatches from the Frontiers of the Female Mind 1985)
- Pen Name:ラクーナ・シェルドン(Raccoona Sheldon)
- translator:小野田和子(Onoda Kazuko)
- 「すべてこの世も天国も」 All This and Heaven Too (IASFM 1985/12M)
- translator:小野田和子(Onoda Kazuko)
- 「ヤンキー・ドゥードゥル」 Yanqui Doodle (IASFM 1987/ 7)
- translator:小野田和子(Onoda Kazuko)
- 「いっしょに生きよう」 Come Live with Me (original 1988)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1997/12 No. illustrator:加藤洋之(Katō Hiroyuki)&後藤啓介(Gotō Keisuke)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) S-Fマガジン(S-F Magazine)2010/ 1 No.646 illustrator:丹地陽子(Tanji Yōko)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF1960 editor山岸真(Yamagishi Makoto) 『SFマガジン700 創刊700号記念アンソロジー 海外篇』
- 「昨夜も今夜も、また明日の夜も」 Last Night and Every Night (Worlds of Fantasy Volume 1, Issue 2 1970)
- translator:小野田和子(Onoda Kazuko)
- 「もどれ、過去へもどれ」 Backward, Turn Backward (Synergy 2 1988)
- translator:小野田和子(Onoda Kazuko)
- 「地球は蛇のごとくあらたに」 The Earth Doth Like a Snake Renew (IASFM 1988/5)
- Pen Name:ラクーナ・シェルドン(Raccoona Sheldon)
- translator:小野田和子(Onoda Kazuko)
- 「死のさなかにも生きてあり」 In Midst of Life (F&SF 1987/11)
- translator:小野田和子(Onoda Kazuko)
- 「アングリ降臨」 Second Going (Universe 17 1987)
「出血がとまるまで押さえてください」 Press Until the Bleeding Stops (1972/Meet Me at Infinity 2000)
- Pen Name:ラクーナ・シェルドン(Raccoona Sheldon)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)2008/ 4 No.624 illustrator:加藤龍勇(Katō Ryūyū)
Nonfiction/Etc.
「ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア・インタビュー」
- Interview/Interviewer:チャールズ・プラット(Charles Platt)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1987/10 No.358
「SFとファンタジイを書く女」 A Woman Writing Science Fiction and Fantasy
- Essay
- Pen Name:アリス・シェルドン(Alice Sheldon)
- translator:佐田千織(Sada Chiori) S-Fマガジン(S-F Magazine)1997/12 No.498
『ジャングルの国のアリス』 Alice in Jungleland (1927)
- メアリー・ヘイスティングズ・ブラッドリー(Mary Hastings Bradley)(-1976)
- translator:宮坂宏美(Miyasaka Hiromi) Publisher:未知谷(Michitani)
- cover:森美和 commentary:宮坂宏美(Miyasaka Hiromi) 2002/12/25
- ISBN4-89642-066-7
Update:2023