エドマンド・クリスピン
Edmund Crispin
1921/10/ 2-1978/ 9/15 U.K.
本名:ロバート・ブルース・モンゴメリ(Robert Bruce Montgomery)。
オクスフォード大学卒業。
Novel
『消えた玩具屋』 The Moving Toyshop (1946)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)283
- 1956/12/31
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM55-1
- commentary:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 1978/ 4/30
『金蝿』 The Case of the Gilded Fly(Obsequies at Oxford) (1944)
- translator:加納秀夫(Kano Hideo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)386
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1957/12/31
- 再版:1998/10 ISBN4-15-000386-6
『お楽しみの埋葬』 Buried for Pleasure (1948)
- translator:深井淳(Fukai Jun) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)527
- commentary:編集部 1959/12/15
- translator:深井淳(Fukai Jun) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM55-2
- cover:小山真一 commentary:深井淳(Fukai Jun) 1979/ 4/30
『愛は血を流して横たわる』 Love Lies Bleeding (1948)
- ジャーバス・フェン教授
- translator:滝口達也(Takiguchi Tatsuya) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/世界探偵小説全集(The Collection of Classic Detective Stories)5
- commentary:滝口達也(Takiguchi Tatsuya)/小林晋(Kobayashi Susumu) 1995/ 4/10
- ISBN4-336-03675-6
- translator:滝口達也(Takiguchi Tatsuya) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)156-02
- 2010/12
- ISBN978-4-488-15602-2
『白鳥の歌』 Swan Song (1947)
- ジャーバス・フェン教授
- translator:滝口達也(Takiguchi Tatsuya) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/世界探偵小説全集(The Collection of Classic Detective Stories)29
- cover:影山徹(Kageyama Tōru) commentary:渡辺千裕 2000/ 5/20
- ISBN4-336-04159-8
『永久の別れのために』 The Long Divorce (1951)
- ジャーバス・フェン教授
- translator:大山誠一郎(Ōyama Seiichirō) Publisher:原書房(Hara Shobo)
- commentary:大山誠一郎(Ōyama Seiichirō) 2000/10/ 5
- ISBN4-562-03346-0
『大聖堂は大騒ぎ』 Holy Disorders
- translator:滝口達也(Takiguchi Tatsuya) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/世界探偵小説全集(The Collection of Classic Detective Stories)39
- 2004/ 5
- ISBN4-336-04439-2
『列車に御用心』 Beware of the Trains
- translator:冨田ひろみ(Tomita Hiromi) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)103
- 2013/ 3
- ISBN978-4-8460-1229-8
- 「列車に御用心」 Beware of the Trains (London Evening Standard 1949)
- 「列車にご用心」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 別冊宝石1963/10/15 No.123
- 「列車にご用心」translator:大庭忠男(Ōba Tadao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 8 No.256
- 「列車に御用心」translator:中野康司(Nakano Kōji) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:小池滋(Koike Shigeru) 『世界鉄道推理傑作選1』 Railway Mysteries1
- 「苦悩するハンブルビー」
- 「エドガー・フォーリーの水難」
- 「人生に涙あり」
- 「門にいた人々」
- 「三人の親族」
- 「小さな部屋」
- 「高速発射」
- 「ペンキ缶」
- 「すばしこい茶色の狐」
- 「喪には黒」
- 「窓の名前」 The Name on the Window (Beware of the Train 1953)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1983/11 No.36
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) 光文社(KobunSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「金の純度」
- 「ここではないどこかで」
- 「決め手」 The Evidence for the Crown
- translator:大村美根子(Omura Mineko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 3 No.275
- 「デッドロック」 Deadlock
- translator:深井淳(Fukai Jun) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 2 No.32
- 「列車に御用心」 Beware of the Trains (London Evening Standard 1949)
「君が執筆で忙しいのは判ってるけど、ちょっと立ち寄っても気を悪くするはずはないと思ったんだ」 We Know You're Busy Writing, But We Thought You Wouldn't Mind If We Just Dropped in for a Minute
- translator:米山菖子 ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1491 editor:ジョージ・ハーディング(George Hardinge) 『現代イギリス・ミステリ傑作集1』 The Best of Winter's Crimes
「救助信号」 A Message to Herr Dietrich
- translator:深井淳(Fukai Jun) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 3 No.21
「見方の問題」 All in the Way You Look at It
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/12 No.18
「背中を丸めた猫」 The Hunchback Cat
- translator:大村美根子(Omura Mineko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/11 No.331
「姉妹」 The Two Sisters
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/11 No.331
「かっとなった男」 The Man Who Lost His Head
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/11 No.331
「速達便」 Express Delivery (1962)
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:アントニー・バウチャー(Anthony Boucher) 『年刊推理小説・ベスト16』 Best Detective Stories of the Year
「消えたダイアモンド」 Looking for a Diamond
- translator:泉真也 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 4 No.106
「ペンシル」 The Pencil
- translator:大庭忠男(Ōba Tadao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 2 No.250
「執筆中につき危険!」 Danger, Writer at Work
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 4 No.252
「堂々めぐり」 Merry-Go-Round
- translator:峰遙子 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 2 No.262
「ファンシー伯母さん」 Death and Aunt Fancy
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 3 No.275
「すばしこい茶色の狐」 The Quick Brown Fox
- translator:大庭忠男(Ōba Tadao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/ 4 No.288
「アリバイの向こう側」 Overwhere
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 3 No.299
「おお、ダイヤモンド」 The Mischief Done
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/12 No.308
「<悲愴>殺人事件」 'Lacrimae Rerum'
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 9 No.341
「誰がベイカーを殺したか?」 Who Killed Baker?
- Joint Work:ジェフリー・ブッシュ(Geoffrey Bush)
- translator:望月和彦(Mochiduki Kazuhiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1985/ 4 No.348
- translator:望月和彦(Mochiduki Kazuhiko) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:法月綸太郎(Noriduki Rintarō) 『法月綸太郎の本格ミステリ・アンソロジー』
「鉄格子の中の殺人」 Death Behind Bars
- translator:幾野宏 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/12 No.380
「ライオンの歯」 The Lion's Teeth
- translator:菊地よしみ(Kikuchi Yoshimi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 6 No.398
「闇の一撃」 Shot in the Dark
- translator:菊地よしみ(Kikuchi Yoshimi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 6 No.398
- translator:藤村裕美(Fujimura Hiromi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年02』
「夜の犬」 Dog in the Night
- translator:菊地よしみ(Kikuchi Yoshimi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 6 No.398
「グラッドストンの燭台」 Gladstone's Candlestick
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1996/12 No.489
「川べりの犯罪」 The Crime by the River
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
「What's His Line?」
- English 翻訳コンテスト課題
- 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 7 No.25
「この人の職業は?」 What's His Line?
- 翻訳コンテスト入賞作品
- translator:大沼邦夫 日本版EQMM(Japanese Version)1958/12 No.30
Nonfiction/Etc.
「簡潔さの女王」 The Mistress of Simplicity
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:H・R・F・キーティング(H. R. F. Keating) 『アガサ・クリスティー読本』
Update:2023