レイモンド・カーヴァー
Raymond Carver
1939/ 5/25-1988/ 8/ 2 U.S.A.
『頼むから静かにしてくれ』 Will You Please be Quiet, Please? (1976)
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/The Complete Works of Raymond Carver1
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki)/ウイリアム・キトリッジ(William Kittredge) 1991/ 2
- ISBN4-12-402931-4
- 「でぶ」 Fat
- 「隣人」 Neighbors
- 「ネイバーズ」translator:青山南(Aoyama Minami) エスクァイア(Esquire)1988/12 No.12
- 「隣りのひと」translator:青山南(Aoyama Minami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:青山南(Aoyama Minami) 『世界は何回も消滅する』
- 「人の考えつくこと」 The Idea
- 「ダイエット騒動」 They're Not Your Husband
- 「あなたお医者さま?」 Are You a Doctor?
- 「父親」 The Father
- 「サマー・スティールヘッド(夏にじます)」 Nobody Said Anything
- 「60エーカー」 Sixty Acres
- 「アラスカに何があるというのか?」 What's in Alaska?
- 「ナイト・スクール」 Night School
- 「収集」 Collectors
- 「コレクターズ」translator:青山南(Aoyama Minami) エスクァイア(Esquire)1988/12 No.12
- 「集めるひと」translator:青山南(Aoyama Minami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:青山南(Aoyama Minami) 『世界は何回も消滅する』
- 「サン・フランシスコで何をするの?」 What Do You Do in San Francisco?
- 「学生の妻」 The Student's Wife
- 「他人の身になってみること」 Put Yourself in My Shoes
- 「ジェリーとモリーとサム」 Jerry and Molly and Sam
- translator:岩元巌(Iwamoto Iwao) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:ジーン・シントウ(Jeanne Schinto) 『ドッグ・ストーリーズ』 The Literary Dog
- 「嘘つき」 Why, Honey?
- 「鴨」 The Ducks
- 「こういうのはどう?」 How About This?
- 「自転車と筋肉と煙草」 Bicycles, Muscles, Cigarets
- 「何か用かい?」 What Is It?
- 「合図をしたら」 Signals
- 「頼むから静かにしてくれ」 Will You Please Be Quiet, Please?
『愛について語るときに我々の語ること』 What We Talk about when We Talk about Love (1981)
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/The Complete Works of Raymond Carver2
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki)/トバイアス・ウルフ(Tobias Wolff) 1990/ 8
- ISBN4-12-402932-2
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- 2006/ 7
- ISBN4-12-403499-7
- 「ダンスしないか?」 Why don’t You Dance?
- 「ファインダー」 Viewfinder
- 「ミスター・コーヒーとミスター修理屋」 Mr Coffee and Mr Fixit
- 「ガゼボ」 Gazebo
- 「私にはどんな小さなものも見えた」 I Could See the Smallest Things
- 「菓子袋」 Sacks
- 「ふくろ」translator:松本淳(Matsumoto Jun) 晶文社(ShobunSha) editor:片岡義男(Kataoka Yoshio) 『アメリカ小説をどうぞ』 17 Views of Life in America
- 「風呂」 The Bath
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 中央公論新社(Chuokoran-ahinSha) editor:村上春樹(Murakami Haruki) 『バースデイ・ストーリーズ』
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 中央公論新社(Chuokoran-ahinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー editor:村上春樹(Murakami Haruki) 『バースデイ・ストーリーズ』
- 「出かけるって女たちに言ってくるよ」 Tell the Women we’re Going
- 「デニムのあとで」 After the Denim
- 「足もとに流れる深い川」 So Much Water so Close to Home
- 「私の父が死んだ三番めの原因」 The Third Thing That Killed My Father off
- 「深刻な話」 A Serious Talk
- 「静けさ」 The Calm
- 「ある日常的力学」 Popular Mechanics
- 「生活の中の力学」translator:村上春樹(Murakami Haruki) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden fiction 超短編小説70』 Sudden Fiction
- 「何もかもが彼にくっついていた」 Everything Stuck to Him
- 「愛について語るときに我々の語ること」 What We Talk about When We Talk about Love
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/11 No.391
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:ジニー・D・チップス(Genie D. Chipps)/ビル・ヘンダースン(Bill Henderson) 『ラヴ・ストーリーズI』 Love Stories for the Time Being
- 「もうひとつだけ」 One More Thing
『大聖堂』 Cathedral (1983)
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/The Complete Works of Raymond Carver3
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki)/ジェイ・マキナニー(Jay McInerney) 1990/ 5
- ISBN4-12-402933-0
- 「羽根」 Feathers
- 「シェフの家」 Chef’s House
- 「保存されたもの」 Preservation
- 「コンパートメント」 The Compartment
- 「ささやかだけれど、役にたつこと」 A Small Good Thing
- 「ビタミン」 Vitamins
- 「注意深く」 Careful
- 「ぼくが電話をかけている場所」 Where I’m calling from
- 「列車」 The Train
- 「熱」 Fever
- 「轡」 The Bridle
- 「大聖堂」 Cathedral (1983)
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:ジェローム・チャーリン(Jerome Charyn) 『ニュー・ミステリ』 The New Mystery
『大聖堂』 Cathedral
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- 2007/ 3
- ISBN978-4-12-403502-5
- 「夢の残影」 テス・ギャラガー(Tess Gallagher)
- 「羽根」 Feathers
- 「シェフの家」 Chef’s House
- 「保存されたもの」 Preservation
- 「コンパートメント」 The Compartment
- 「ささやかだけれど、役にたつこと」 A Small Good Thing
- 「ビタミン」 Vitamins
- 「注意深く」 Careful
- 「ぼくが電話をかけている場所」 Where I’m calling from
- 「列車」 The Train
- 「熱」 Fever
- 「轡」 The Bridle
- 「大聖堂」 Cathedral (1983)
『ファイアズ(炎)』
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/The Complete Works of Raymond Carver4
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki)/ゲイリー・フィスケットジョン 1992/ 9
- ISBN4-12-402934-9
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki) 2007/ 5
- ISBN978-4-12-403503-2
- 「エッセイ 父の肖像/他」
- 「詩 一杯やりながらドライブ/他」
- 「隔たり」
- 「嘘」
- 「キャビン」
- 「ハリーの死」
- 「雉子」
- 「みんなは何処に行ったのか?」
- 「足もとに流れる深い川」
『水と水とが出会うところ・ウルトラマリン』
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/The Complete Works of Raymond Carver5
- 1997/ 9
- ISBN4-12-402935-7
- 「水と水とが出会うところ」 Where Water comes Together with Other Water
- 「ウルトラマリン」 Ultramarine
『ウルトラマリン』 Ultramarine
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- 2007/ 9
- ISBN978-4-12-403505-6
『象・滝への新しい小径』
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/The Complete Works of Raymond Carver6
- 1994/ 3
- ISBN4-12-402936-5
『象』 Elephant
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki) 2008/ 1
- ISBN978-4-12-403507-0
- 「引越し」
- 「誰かは知らないが、このベッドに寝ていた人が」
- 「親密さ」
- 「メヌード」
- 「象」
- 「ブラックバード・パイ」
- 「使い走り」
『英雄を謳うまい』 No Heroics, Please
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/The Complete Works of Raymond Carver7
- 2002/ 7
- ISBN4-12-402937-3
『英雄を謳うまい』 No Heroics, Please
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki) 2008/ 3
- ISBN978-4-12-403508-7
- 初期の短篇
- 「怒りの季節」
- 「髪の毛」
- 「アフィシオナード」
- 「ポセイドンと仲間」
- 「鮮やかに赤いりんご」
- 長篇小説の断片
- 「オーガスティン・ノートブック」より」
- 詩
- 「真鍮の輪っか/他」
- 自作を語る
- 「『隣人』について/他」
- 本の序文
- 「星に導かれて/他」
- 書評
- 「大きな魚、伝説の魚/他」
- エッセイと考察
- 「フレンドシップ/他」
『カーヴァー・カントリー』 Carver Country
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- photo:ボブ・エーデルマン(Bob Adelman) 1994/10
- ISBN4-12-002363-X
『ささやかだけれど、役にたつこと』 Selection from Cathedral
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki) 1989/ 4
- ISBN4-12-001784-2
- 短篇集「お静かにねがいます」より
- 「ダイエット騒動」 They're Not Your Husband
- 「隣人」 Neighbors
- 「自転車と筋肉と煙草」 Bicycles, Muscles, Cigarets
- 短篇集「愛について語るときに我々の語ること」より
- 「私にはどんな小さなものも見えた」 I Could See the Smallest Things
- 「ある日常的力学」 Popular Mechanics
- 「愛について語るときに我々の語ること」 What We Talk about When We Talk about Love
- 短篇集「カセドラル」より
- 「ささやかだけれど、役にたつこと」
- 「轡」 The Bridle
- 短篇集「象」より
- 「引越し」 Boxes
- 「誰かは知らないが、このベッドに寝ていた人が」 Whoever was using this bed
- 「メヌード」 Menudo
- 「象」 Elephant
『必要になったら電話をかけて』 Call If You Need Me
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 2000/ 9
- ISBN4-12-003050-4
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki) 2008/ 7
- ISBN978-4-12-403511-7
- 「薪割り」
- 「夢」
- 「破壊者たち」
- 「必要になったら電話をかけて」
- 「どれを見たい?」
『必要になったら電話をかけて』 Call If You Need Me
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/The Complete Works of Raymond Carver8
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki) 2004/ 7
- ISBN4-12-402938-1
- 「薪割り」
- 「どれを見たい?」
- 「夢」
- 「破壊者たち」
- 「必要になったら電話をかけて」
- 「インタビュー レイモンド・カーヴァー」 レイモンド・カーヴァー述/editor:モナ・シンプソン,ルイス・バズビー
『ぼくが電話をかけている場所』
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1983/ 7
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)
- 1986/ 1
- ISBN4-12-201289-9
- 「ダンスしないか?」 Why don’t You Dance?
- 「出かけるって女たちに言ってくるよ」 Tell the Women we’re Going
- 「大聖堂」 Cathedral (1983)
- 「菓子袋」 Sacks
- 「あなたお医者さま?」 Are You a Doctor?
- 「ぼくが電話をかけている場所」 Where I’m calling from
- 「足もとに流れる深い川」 So Much Water so Close to Home
- 「何もかもが彼にくっついていた」 Everything Stuck to Him
『レイモンド・カーヴァー傑作選』
- editor/translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1994/12
- ISBN4-12-002388-5
- 『Carver's Dozen: レイモンド・カーヴァー傑作選』Ed/translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)
- 1997/10
- ISBN4-12-202957-0
- 「でぶ」 Fat
- 「サマー・スティールヘッド(夏にじます)」 Nobody Said Anything
- 「あなたお医者さま?」 Are You a Doctor?
- 「収集」 Collectors
- 「足もとに流れる深い川」 So Much Water so Close to Home
- 「ダンスしないか?」 Why don’t You Dance?
- 「大聖堂」 Cathedral (1983)
- 「ぼくが電話をかけている場所」 Where I’m calling from
- 「ささやかだけれど、役にたつこと」 A Small Good Thing
- 「使い走り」
- 「父の肖像」(essay)
- 「レモネード」(Poem)
- 「おしまいの断片」(Poem)
『夜になると鮭は…』
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki) 1985/10
- ISBN4-12-001409-6
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)
- commentary:村上春樹(Murakami Haruki) 1988/ 1
- ISBN4-12-201481-6
- 「羽根」 Feathers
- 「雉子」
- 「ヴィタミン」 Vitamins
- 「クリスマスの夜」
- 「犬を捨てる」
- 「二十二歳の父の肖像」
- 「詩 夜になると鮭はほか」
『頼むから静かにしてくれ1』 Will You Please be Quiet, Please?
- editor/translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- 2006/ 1
- ISBN4-12-403495-4
- 「でぶ」 Fat
- 「隣人」 Neighbors
- 「人の考えつくこと」 The Idea
- 「そいつらはおまえの亭主じゃない」
- 「あなたお医者さま?」 Are You a Doctor?
- 「父親」 The Father
- 「サマー・スティールヘッド(夏にじます)」 Nobody Said Anything
- 「60エーカー」 Sixty Acres
- 「アラスカに何があるというのか?」 What's in Alaska?
- 「ナイト・スクール」 Night School
- 「収集」 Collectors
- 「サン・フランシスコで何をするの?」 What Do You Do in San Francisco?
- 「学生の妻」 The Student's Wife
『頼むから静かにしてくれ2』 Will You Please be Quiet, Please?
- editor/translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- 2006/ 3
- ISBN4-12-403496-2
- 「他人の身になってみること」 Put Yourself in My Shoes
- 「ジェリーとモリーとサム」 Jerry and Molly and Sam
- 「嘘つき」 Why, Honey?
- 「鴨」 The Ducks
- 「こういうのはどう?」 How About This?
- 「自転車と筋肉と煙草」 Bicycles, Muscles, Cigarets
- 「何か用かい?」 What Is It?
- 「合図をしたら」 Signals
- 「頼むから静かにしてくれ」 Will You Please Be Quiet, Please?
『水の出会うところ -レイモンド・カーヴァー詩集』 Where Water Comes Together with Other Water
- translator:黒田絵美子(Kuroda Emiko) Publisher:論創社(RonsoSha)
- 1989/ 9
『水と水とが出会うところ』 Where water Comes Together With Other Water
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- 2007/ 1
- ISBN978-4-12-403501-8
『海の向こうから -レイモンド・カーヴァー詩集』 Ultramarine
- translator:黒田絵美子(Kuroda Emiko) Publisher:論創社(RonsoSha)
- 1990/ 7
『滝への新しい小径』 A New Path to the Waterfall
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- 2009/ 1
- ISBN978-4-12-403513-1
『ビギナーズ』 Beginners
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー
- 2010/ 3
- ISBN978-4-12-403531-5
- 「ダンスしないか?」
- 「ファインダー」
- 「みんなはどこに行った?」
- 「ガゼボ」
- 「いいものを見せてあげよう」
- 「浮気」
- 「ささやかだけれど、役にたつこと」
- 「出かけるって女たちに言ってくるよ」
- 「もし叶うものなら」
- 「足もとに流れる深い川」
- 「ダミー」
- 「パイ」
- 「静けさ」
- 「私のもの」
- 「隔たり」
- 「ビギナーズ」
- 「もうひとつだけ」
- 「『ビギナーズ』のためのノート」
Nonfiction/Etc.
「ものごとを短く保っておく」
- Interview
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 文學界2004/ 9
「我々自身の人生のこだま」
- Interview
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 文學界2004/ 9
「ささやかだけれど、役にたつこと」
- translator:村上春樹 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界文学全集03-05』
Update:2023