テス・ギャラガー
Tess Gallagher
1943-
『馬を愛した男』 The Lover of Horses
- translator:黒田絵美子(Kuroda Emiko) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1990/11
- ISBN4-12-001980-2
- 「馬を愛した男」
- 「馬に憑りつかれた男」translator:佐藤宏子(Satō Hiroko)/川本静子(Kawamoto Shizuko) ミネルヴァ書房(Minerva Shobo)/Minerva世界文学選 『英語圏女性作家の描く家族のかたち』
- 「死神」
- 「遡求権」
- 「テレビン油」
- 「なすがまま」
- 「眼鏡」
- 「ジェシー・ジェイムズを救った女」
- 「受取人」
- 「悪い仲間」
- 「いくじなし」
- 「やけくそ」
- 「娘時代」
- 「馬を愛した男」
『ふくろう女の美容室』 At the Owl Woman Saloon
- translator:橋本博美(Hashimoto Hiromi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/クレスト・ブックス(Crest books)
- 2008/ 7
- ISBN978-4-10-590067-0
- 「ふくろう女の美容室」
- 「むかし、そんな奴がいた」
- 「生きものたち」
- 「石の箱」
- 「来る者と去る者」
- 「マイガン」
- 「ウッドリフさんのネクタイ」
- 「キャンプファイヤーに降る雨」
- 「仏のまなざし」
- 「祈る女」
- 「essay 聖なる場所」
- 「ほか」
「夢の残影」
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/村上春樹翻訳ライブラリー 『大聖堂』 Cathedral
Nonfiction/Etc.
「レイ・カーヴァーが求めていたもの」
- Interview:中央公論2001/ 1
「ちょっと短めに… 生と死はつながっている」
- 述:テス・ギャラガー(Tess Gallagher) 新書館 『代表質問』
Update:2023