フランク・R・ストックトン
Frank R. Stockton
1834/ 4/ 5-1902/ 4/20 U.S.A.
(Frank Richard Stockton)
フィラデルフィア生れ。ともかくこの作品で有名である。必読。
「女か虎か」 The Lady, or the Tiger? (The Century 1882/11)
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 1 No.19
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 8 No.400
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)18
- 「女か、それともトラか」translator:間山靖子(Mayama Yasuko) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選2』 World's Fascinating Short Short Stories
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/ちくまプリマーブックス51 editor:紀田順一郎(Kida Jun-ichirō) 『謎の物語』
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) 集英社(ShueiSha) editor:西川正身(Nishikawa Masami) 『世界短篇文学全集13』
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1819 editor:早川書房編集部 『天外消失』 Off the Face of the Earth and other stories
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:山口雅也(Yamaguchi Masaya) 『山口雅也の本格ミステリ・アンソロジー』
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2011/ 3 No.661 illustrator:信濃八太郎
- translator:紀田順一郎(Kida Jun-ichirō) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:紀田順一郎(Kida Jun-ichirō) 『謎の物語』
- translator:紀田順一郎(Kida Jun-ichirō) 扶桑社文庫(FusoSha bunko) editor:江坂遊(Esaka Yū) 『30の神品』
「三日月刀の促進士」 The Discourager of Hesitancy
- 「女か虎か」の続編
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 1 No.19
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:山口雅也(Yamaguchi Masaya) 『山口雅也の本格ミステリ・アンソロジー』
- 「三日月刀の督励官」translator:紀田順一郎(Kida Jun-ichirō) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:紀田順一郎(Kida Jun-ichirō) 『謎の物語』
「戦争請負います」 The Great War Syndicate
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界SF全集(Hayakawa World SF Complete Collection)31
「クリスマスの恋」 The Great Staircase of a Landover Hall
- translator:風間賢二(Kazama Kenji) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『クリスマス・ファンタジー』
「後家の大航海」
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話 PartII』
「幽霊の移転」 The Transfered Ghost(The Blurred Killer)
- translator:岡本綺堂(Okamoto Kidō) 河出文庫(Kawade bunko) editor:岡本綺堂(Okamoto Kidō) 『世界怪談名作集』
- 「幽霊の引越し」translator:森幹男(Mori Mikio) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 1 No.103
『怪じゅうが町へやってきた』
- translator:久保田輝男(Kubota Teruo) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界の幼年どうわ12
- illustrator:モーリス・センダック(Maurice Sendak)(1928-) 1967
『木の精のふしぎなキス』
- translator:平賀悦子(Hiraga Etsuko) Publisher:文研出版(Bunken Shuppan)/文研児童読書館
- illustrator:鈴木琢磨(Suzuki Takuma) 1975
『みつばちじいさんのたび』 The Bee-man of Orn
- translator:光吉夏弥(Mitsuyoshi Natsuya) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/新しい世界の幼年童話12
- illustrator:モーリス・センダック(Maurice Sendak)(1928-) 1969
- translator:光吉夏弥(Mitsuyoshi Natsuya) Publisher:童話館出版/子どもの文学/緑の原っぱシリーズ3
- illustrator:モーリス・センダック(Maurice Sendak)(1928-) 1998/ 8
- ISBN4-924938-96-3
「幽霊のひっこし」 The Transfered Ghost(The Blurred Killer)
- translator:訳者不詳(Unknown) 講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)Kシリーズ 『幽霊のひっこし』
「淑女か猛虎か?」
- translator:木村信児(Kimura Shinji) 改造社(KaizoSha) 『世界大衆文学全集75』
「ティンガリン物語」
Update:2023