A・E・W・メースン
A. E. W. Mason
1865-1948 U.K.
(Alfred Edward Woodley Mason)、表記:A・E・W・メイスン。
ロンドン生まれ。オックスフォード大学卒業。
『サハラに舞う羽根』、映画は、まだ未見ではあるけれど、小説はおもしろかった。
完訳版の創元版で読む。不満点はいくつかあるけど、いわくスーダンの描写がなんともかんともとか、動機付けが、いまひとつだなあとか、ご都合主義が鼻につくとか、多少、長すぎるとかは感じるけど、古き良き作品のまったり感がよかった。
名作なのかいなという疑問は残るけど、久々に堪能させていただきました。映画はそのうち見るでしょう。
なお、オリジナルにあたれという主義なので、どんなに長くても完訳版がいいでしょう。角川文庫は持ってはいるが未読。章建てで見ると完訳版らしい。
思うにメイスン読んだのは、これが初めてであった。なんとまあ…。
Novel
『矢の家』 The House of the Arrow (1924)
- ガブリエル・アノー
- translator:妹尾韶夫(Senoo Akio) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)120
- commentary:江戸川亂歩(Edogawa Rampo) 1953/ 9/30
- translator:福永武彦(Fukunaga Takehiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)113-1(Mメ-1-1)
- commentary:中島河太郎(Nakajima Kawatarō) 1959/ 5/25
- ISBN4-488-13301-X
- translator:福永武彦(Fukunaga Takehiko) Publisher:東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集7
- 1956
- translator:福永武彦(Fukunaga Takehiko) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界名作推理小説大系5』
- 1960
- translator:福永武彦(Fukunaga Takehiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)113-3(Mメ-1-1)
- 新版:2017/11
- ISBN978-4-488-11303-2
- translator:守屋陽一(Moriya Yōichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1965
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1961
『薔薇荘にて』 At the Villa Rose (1910)
- ガブリエル・アノー
- translator:富塚由美(Tomiduka Yumi) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/世界探偵小説全集(The Collection of Classic Detective Stories)1
- commentary:塚田よしと 1995/ 5/10
- ISBN4-336-03671-3
『モン・ブランの処女』
- translator:稲葉和夫(Inaba Kazuo) Publisher:朋文堂(Hobundo)/山岳文学選集11
- 1959
- 戦前に『モンブランの乙女』で翻訳あり。
『四枚の羽根』 The Four Feathers (1902)
- translator:吉住俊昭 Publisher:小学館(Shogakukan)/地球人ライブラリー(Chikyujin Library)
- 1997/ 4/20
『サハラに舞う羽根』 The Four Feathers (1902)
- translator:古賀弥生(koga Yayoi) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)113-2(Mメ-1-2)
- 完訳版
- cover:吉永和哉 design:岩郷重力(Iwagō Jūryoku)+WONDER WORKZ。 commentary:尾之上浩司(Onoue Kōji) 2003/ 7/25
- ISBN4-488-11302-8
『サハラに舞う羽根』 The Four Feathers (1902)
- translator:金原瑞人(Kanehara Mizuhito)/杉田七恵(Sugita Nanae) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)13055(メ5-1)
- 完訳版
- cover photo/frontispiece:Miramax Film Corp. and Paramount Pictures(提供:アミューズピクチャーズ) 2003/ 8/25
- ISBN4-04-291701-1
『被告側の証人』 The Witness for the Defence
- translator:寺坂由美子(Terasaka Yumiko) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)122
- 2014/ 5
- ISBN978-4-8460-1324-0
『ロードシップ・レーンの館』 The House in Lordship Lane
- translator:鬼頭玲子(Kitō Reiko) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)208
- 2018/ 4
- ISBN978-4-8460-1718-7
「セミラミス・ホテル事件」 The Affair at the Semiramis Hotel
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery)251 editor:早川書房編集部 『名探偵登場2』
「パイファ」
- translator:宮祐二 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:丸谷才一(Maruya Saiichi)/常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『世界スパイ小説傑作選2』 Spies and Counterspies
「水晶の棺」 The Crystal Trench (The Four Corners of the World 1917)
- translator:汀一弘(Migiwa Ikkō) EQ1981/ 9 No.23
「ある男と置時計」 The Clock (1917)
- translator:乾信一郎(Inui Shin-ichirō) 別冊宝石1958/11/15 No.81
「矢の家」 The House of the Arrow
- translator:田中睦夫 東都書房(Tohto Shobo) 『世界推理小説大系08』
「薔薇の別荘」
- translator:森下雨村 博文館(Hakubunkan) 『世界探偵小説全集15』
Update:2023