ミラン・クンデラ
Milan Kundera
1929/ 4/ 1- Czech/France
Novel
『冗談』 Žert' (La plaisanterie) (1967)
- translator:関根日出男(Sekine Hideo) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1970
- translator:関根日出男(Sekine Hideo)/中村猛(Nakamura Takeshi) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1992/ 6
- ISBN4-622-04553-2
- translator:関根日出男(Sekine Hideo)/中村猛(Nakamura Takeshi) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)/文学シリーズLettres
- 2002/ 5
- ISBN4-622-04867-1
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)37-770-1
- 2014/12
- ISBN978-4-00-377001-6
『生は彼方に』 La vie est ailleurs (1973)
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ハヤカワ・リテラチャー(Hayakawa Literature)11
- 1978/ 2
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1992/ 9
- ISBN4-15-203528-5
- 新版:1995/ 7
- ISBN4-15-207932-0
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)8
- cover:北見隆(Kitami Takashi) design:ハヤカワ・デザイン(Hayakawa Design) commentary:西永良成(Nishinaga Yoshinari) 2001/ 7/15
- ISBN4-15-120008-8
『別れのワルツ』 La valse aux adieux (1976)
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1993/ 6
- ISBN4-08-773172-3
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)ク-11-05
- 2013/12
- ISBN978-4-08-760679-9
『笑いと忘却の書』 Le livre du rire et de l'oubli (1978)
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1992/ 4
- ISBN4-08-773146-4
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)ク-11-04
- 改訂決定版:2013/11
- ISBN978-4-08-760677-5
『ジャックとその主人』 Jacques et son maitre (1981)
- translator:近藤真理(Kondō Mari) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)/文学シリーズLettres
- 1996/ 5
- ISBN4-622-04598-2
『存在の耐えられない軽さ』 Nesnesitelna lehkost byti (1984)
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1993/ 9
- ISBN4-08-773177-4
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1998/11
- ISBN4-08-760351-2
『不滅』 L'immortalite (1990)
- translator:菅野昭正(Kanno Akimasa) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1992/ 2
- ISBN4-08-773143-X
- translator:菅野昭正(Kanno Akimasa) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1999/10
- ISBN4-08-760369-5
『緩やかさ』 La lenteur (1995)
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1995/10
- ISBN4-08-773234-7
『ほんとうの私』 L'identite (1997)
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1997/10
- ISBN4-08-773261-4
『無知』 L'ignorance (2000)
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 2001/ 3
- ISBN4-08-773340-8
『無意味の祝祭』 La fête de l’insignifiance
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:河出書房新社(KawadeShobo ShinSha)
- 2015/ 4
- ISBN978-4-309-20672-1
『微笑を誘う愛の物語』 Smesne Lasky (1963)
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari)/千野栄一(Chino Eiichi)/沼野充義(Numano Mitsuyoshi) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1992/ 6
- ISBN4-08-773151-0
- 「誰も笑いはしない」
- translator:千野栄一(Chino Eiichi)
- 「永遠の憧れの黄金のリンゴ」
- translator:千野栄一(Chino Eiichi)
- 「偽りのヒッチハイク」
- translator:千野栄一(Chino Eiichi)
- 「シンポジウム」
- translator:千野栄一(Chino Eiichi)
- 「年老いた死者は若い死者に場所を譲ること」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「ハヴェル先生の二十年後」
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari)
- 「エドワルドと神」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「誰も笑いはしない」
『可笑しい愛』 Risibles amours (1968)
- 『微笑を誘う愛の物語』と同じ
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 2003/ 9
- ISBN4-08-760444-6
- 「だれも笑おうとしない
- 「永遠の欲望という黄金の林檎」
- 「ヒッチハイクごっこ」
- 「シンポジウム」
- 「老いた死者は若い死者に場所を譲れ」
- 「ハヴェル先生の二十年後」
- 「エドワルドと神」
「鍵の所有者」
- translator:村井志摩子 白水社(HakusuiSha) 『現代世界演劇08』
Nonfiction/Etc.
『小説の精神』 L'art du roman (1986)
- translator:金井裕(Kanai Yū)/浅野敏夫(Asano Toshio) Publisher:法政大学出版局(Hosei University Press)/叢書・ウニベルシタス0294
- 1990/ 4
- ISBN4-588-00294-5
『裏切られた遺言』 Les testaments trahis (1993)
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1994/ 9
- ISBN4-08-773201-0
『カーテン -7部構成の小説論』 Le rideau (2005)
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 2005/10
- ISBN4-08-773435-8
『小説の技法』 L'art du roman
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)37-770-2
- 2016/ 5
- ISBN978-4-00-377002-3
- 原著決定版
- 「評判の悪いセルバンテスの遺産」
- 「小説の技法についての対談」
- 「『夢遊の人々』によって示唆された覚書」
- 「構成の技法についての対談」
- 「その後ろのどこかに」
- 「六十九語」
- 「エルサレム講演」
『出会い』 Une rencontre
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:河出書房新社(KawadeShobo ShinSha)
- 2012/ 1
- ISBN978-4-309-20588-5
- 『邂逅 -クンデラ文学・芸術論集』translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)ク-13-01
- 2020/ 3
- ISBN978-4-309-46712-2
- 「画家の乱暴な手つき」
- 「喜劇の喜劇的な不在」
- 「死と虚飾」
- 「加速する歴史のなかの愛」
- 「人生の年齢という秘密」
- 「恐怖の娘としての牧歌」
- 「思い出の崩壊」
- 「小説と生殖」
- 「ブラックリストあるいはアナトール・フランスに捧げるディヴェルティメント」
- 「ラブレーとミューズ嫌いについての対話」
- 「ベートーヴェンにおける完全な相続への夢」
- 「原-小説、カルロス・フエンテスの誕生日のための公開状」
- 「相続の全面的な拒否、あるいはヤニス・クセナキス」
- 「多様な邂逅のように美しく」
- 「ヴェラ・リンハルトヴァーによる解放としての亡命」
- 「ひとりの異国人の触れがたい孤独」
- 「反感と友情」
- 「ラブレーと夢を掘り下げるシュルレアリストたちに忠実に」
- 「ふたつの偉大な春とシュクヴォレツキー夫妻について」
- 「下からおまえはバラの匂いを嗅ぐだろう」
- 「片足の大走行」
- 「もっともノスタルジックなオペラ」
- 「それはわたしの祭りではない」
- 「ベルトルトよ、おまえのなにが残るのか?」
- 「シェーンベルクの忘却」
- 「原-小説『皮膚』」
「実存の無感覚 Seven Essays 繰り返すことの恥/反−現代的なモダニズム/憎しみ/カフカと官僚制の実存的意味/実存の無感覚/正真正銘のマイナー小説家/騒音人間」
- Essay
- translator:西永良成 すばる2001/ 5
「事物の魂に向かうこと」 Le rideau
- Essay
- translator:西永良成 すばる2005/ 9
「存在の耐えられない軽さ」
- translator:千野栄一 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」12』
「存在の耐えられない軽さ」 L'insoutenable legerete de l'etre
- translator:西永良成 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界文学全集01-03』
Update:2023