ウージェーヌ・イヨネスコ
Eugéne Ionesco
1909/11/26-1994/ 3/28 France
ユージーン・イヨネスコとも読むらしい。
Novel
『孤独な男』 Le Solitaire (1973)
- translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi)/宮崎守英(Miyazaki Morihide) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の文学76
- 1976
『ノート・反ノート -演劇論集』
- translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1970
『発見』
- translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/創造の小径
- 1976
『大佐の写真』
- translator:塩瀬宏(Shiose Hiroshi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/現在フランス小説
- 1971
- 「吹き流し」
- 「大佐の写真」 La Photo du colonel
- translator:山田稔(Yamada Minoru) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:山田稔(Yamada Minoru) 『フランス短篇傑作選』
- 「空中歩行者」
- 「義務の犠牲者」
- 「犀」
- 「泥」
- 「一九三九年春」
『授業・犀 -ベスト・オブ・イヨネスコ』
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/他 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:加藤新吉 1993/11
- ISBN4-560-03504-0
- 「禿の女歌手」
- translator:諏訪正 白水社(HakusuiSha) editor:日仏演劇協会 『今日のフランス演劇01』
- 「授業」
- 「椅子」
- 「犀」
- translator:加藤新吉 白水社(HakusuiSha) editor:日仏演劇協会 『今日のフランス演劇01』
- 「アルマ即興」
- 「歩行訓練」
- 「禿の女歌手」
「授業」
- 戯曲
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/木村光一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森14 -ことばの国』
「瀕死の王」 Le roi se meurt
- translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代フランス文学13人集02』
「椅子 悲劇的笑劇」 Les chaises: Farce Tragique
- translator:安堂信也(Andō Shinya) 白水社(HakusuiSha) 監修:鈴木力衞(Suzuki Rikie) 『現代フランス戯曲選集02』
「授業 喜劇的ドラマ」 La lecon: Drame Comique
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/木村光一 白水社(HakusuiSha) 監修:鈴木力衞(Suzuki Rikie) 『現代フランス戯曲選集03』
「殺戮ゲーム」
- translator:渡辺守章(Watanabe Moriaki) 白水社(HakusuiSha) 『現代世界演劇06』
『イヨネスコ戯曲全集01』
- translator:諏訪正/他 白水社(HakusuiSha)
- commentary:石沢秀二 1969
- 「禿の女歌手」
- translator:諏訪正
- 「授業」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)/木村光一
- 「ジャック、あるいは降参」
- translator:塩瀬宏
- 「ごあいさつ」
- translator:篠沢秀夫
- 「椅子」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)
- 「先生」
- translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi)
- 「未来は卵の中に」
- translator:宮原庸太郎
- 「義務の犠牲者」
- translator:石沢秀二
- 「花嫁候補」
- translator:佐藤信夫(Satō Nobuo)
- 「禿の女歌手」
『イヨネスコ戯曲全集02』
- translator:篠沢秀夫/他 白水社(HakusuiSha)
- commentary:加藤新吉 1969
- 「アメデ、あるいはどうやって厄介払いするか」
- translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi)
- 「新しい下宿人」
- translator:篠沢秀夫
- 「絵」
- translator:篠沢秀夫
- 「犀」
- translator:加藤新吉
- 「アメデ、あるいはどうやって厄介払いするか」
『イヨネスコ戯曲全集03』
- translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi)/他 白水社(HakusuiSha)
- 1969
- 「アルマ即興」
- translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi)
- 「無給の殺し屋」
- translator:諏訪正
- 「四人ばやし」
- translator:塩瀬宏
- 「二人で狂う」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)
- 「瀕死の王さま」
- translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi)
- 「アルマ即興」
『イヨネスコ戯曲全集04』
- translator:末木利文 白水社(HakusuiSha)
- commentary:末木利文/年譜 1969
- 「空中歩行者」
- translator:末木利文
- 「渇きと飢え」
- translator:佐藤信夫(Satō Nobuo)
- 「欠陥」
- translator:加藤新吉
- 「モーター・ショー」
- translator:加藤新吉
- 「歩行訓練」
- translator:末木利文
- 「怒り」
- translator:石沢秀二
- 「ゆで卵」
- translator:利光哲夫
- 「ゆで卵の作り方」
- translator:利光哲夫
- 「花婿候補」
- translator:佐藤信夫(Satō Nobuo)
- 「アメリカ人のためのフランス語のレッスン」
- translator:末木利文
- 「空中歩行者」
「二人で狂う」
- translator:安堂信也(Andō Shinya) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系95』
「椅子 悲劇的ファルス」
- translator:大久保輝臣(Ōkubo Teruomi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版 別巻2』
Update:2023