アルジス・バドリス
Algis Budrys
1931/ 1/ 9-2008/ 6/ 9 U.S.A.
東プロシア生まれのリトアニア人。5才のとき、亡命リトアニア政府の代表だった父親に連れられ、ナチス・ドイツから逃れ、アメリカに住み、マイアミ大学、コロンビア大学を出て、デヴュー。
様々なタイプの作家がいます。変わったひとがいるなと感じたのは、このひとでした。
「隠れ家」で首を傾げて、なんだろう、この作家の持ち味はと思ったのは「珊瑚礁にて」ですね。読み手に狂えと強いるよりも自分が狂ってしまいましょうという印象を受けます。訳された中では「めぐりあい…」が好きです。
いろいろと悩んでいる時に読んだので、こんな能力をもってたらいいなという願いもあって、心に残っています。「すべては愛のために」の前半のムチャクチャさがすっとシリアスに切り替わっていくあざやかさ。
「夏の終わり」の佳作というにふさわしい安定感。残念ながら、わたしは『無頼の月』を読めずに来ています。何年待っているのだろう。はやく改訳して出して欲しいと願っているのですが、たぶん無理でしょうね。
『アメリカ鉄仮面』(題名をもうすこし考えてほしい。)が出た時、狂喜しましたけど。なんか、短いような気がするのは気のせいかな。
底に孤独感を漂わせつつ、独特の哀愁にまで感じさせる作風は得難いものがあります。できれば、もっと読みたい作家のひとりです。
Novel
『第三次大戦後のアメリカ大陸』 Fales Night (1954)
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) Publisher:久保書店(Kubo Shoten)/QTブックス(QT Books)13
- cover:加納光於(Kanō Mitsuo) commentary:井上一夫(Inoue Kazuo) 1968/10/25
『アメリカ鉄仮面 -仮面の正体を探るSFサスペンス』 Who? (1958)
- translator:仁賀克雄(Jinka Katsuo) Publisher:朝日ソノラマ文庫海外シリーズ(Sonorama Foreign Masterpieces)08
- cover:野中昇(Nonaka Noboru) design:矢島高光(Yajima Takamitsu) commentary:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 1984/10/30
- 2008 British Science Fiction Association Best Novel of 1958
『無頼の月』 Rogue Moon (1960)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) S-Fマガジン(S-F Magazune)1961/ 8 No.19-1961/11 No.23 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
「夢の勝利」 Dream of Victory (Amazing 1953/ 9)
- translator:川村哲郎(Kawamura Tetsurō) S-Fマガジン(S-F Magazine)1966/ 6 No.82 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
「夏の終り」 The End of Summer (Analog Yearbook 1954)
- translator:米村秀雄(Yonemura Hideo) 奇想天外(Kiso Tengai)1980/ 4 No.49 illustrator:塩谷冥
「隠れ家」 Nobody Bothers Gus (Astounding 1955/11)
- Pen Name:ポール・ジェイバー(Paul Janvier)
- translator:大谷圭二(Ōtani Keiji) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) 『SFベスト・オブ・ザ・ベスト』 SF Best of the Best
「沈黙の兄弟」 Silent Brother (Astounding 1956/ 2)
- translator:小菅正夫(Kosuge Masao) S-Fマガジン(S-F Magazine)1969/10 No.125 illustrator:斎藤和明(Saitō Kazuaki)
- Reference:editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) The Year's Greatest Science Fiction and Fantasy(1957)
「めぐりあい…」 And Then She Found Him... (Venture 1957/ 7)
- translator:石川智嗣(Ishikawa Satoshi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1974/12 No.193 illustrator:中村銀子(Nakamura Ginko)
- translator:田中一江(Tanaka Kazue) S-Fマガジン(S-F Magazine)1999/ 2 No.512 illustrator:永田千秋(Nagata Chiaki)
「珊瑚礁にて」 The Edge of the Sea (Venture 1958/ 3)
- translator:関口幸男(Sekiguchi Yukio) S-Fマガジン(S-F Magazine)1971/ 3 No.144 illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō)
- Reference:editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) The Year's Greatest Science Fiction and Fantasy(1958)
「闇と夜明けのあいだ」 Between the Dark and the Daylight (Infinity 1958/10)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:伊藤典夫(Itō Norio)/浅倉久志(Asakura Hisashi) 『スターシップ』
「クリスタルの壁、夜の目」 Wall of Crystal, Eye of Night (Galaxy 1961/12)
- translator:野口幸夫(Noguchi Yukio) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:フレデリック・ポール(Frederik Pohl)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ギャラクシー』 Galaxy
「すべては愛のために」 For Love (Galaxy 1962/ 6)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1986/ 9 No.343 illustrator:金森達(Kanamori Tōru)
「猛犬の支配者」 The Master of the Hounds (Saturday Evening Post 1966/ 8/27)
- translator:中村融(Nakamura Tōru) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:ジャック・ダン(Jack Dann)/ガードナー・ドゾア(Gardner Dozois) 『幻想の犬たち』 Dogtales!
「失われた恋」 Lost Love (Science Fiction Stories 1957/ 1)
- Pen Name:ポール・ジェイバー(Paul Janvier)または、ポール・ジャンヴィア(Paul Janvier)
- translator:風見潤(Kazami Jun) 集英社文庫(ShueiSha bunko)/コバルトシリーズ(Cobalt Series) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/チャールズ・G・ウォー(Charles G. Waugh) 『海外SFショート・ショート秀作選2』
- 「失われた愛」translator:中上守(Nakagami Mamoru) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 6 No.6
Nonfiction/Etc.
「'<ギャラクシー>・ブック・シェルフ'より」 Galaxy Book Shelf (Galaxy 1969/ 9)
- translator:野口幸夫(Noguchi Yukio) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:フレデリック・ポール(Frederik Pohl)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ギャラクシー』 Galaxy
「1984年を越えて」 1984 Beyond
- 座談
- Reference:ポール・アンダースン(Poul Anderson)/他
- translator:福島正実(Fukushima Masami) 奇想天外1974/ 5 No.5-1974/ 6 No.6
Update:2023